じめによんでください

人間の情動表現の普遍性に関するダーウィンの主張(1872)

Human universals in Expressions of emotion, Charles Darwin's thesis

垂水源之介

Fig. 10. Cat in an affectionate frame of mind. By Mr. Wood. Darwin, C. R. 1872. The expression of the emotions in man and animals. London: John Murray. 1st edition.

人間が示す主要な表情は、世界中で全く同じであることを、私はかなり詳細に示そうと努めてき た。この事実は興味深い。なぜなら、それは諸人種が単一の祖先集団から派生したという説を支持する新たな論拠となるからだ。その祖先集団は、人種が分岐す る時期に至るまで、構造的にはほぼ完全に人間であり、精神的にもかなりの程度で人間的であったに違いない。同じ目的に適応した類似の構造が、異なる種に よって変異と自然選択を通じて独立して獲得されたことは疑いない。しかしこの見解では、マルチチュードの些細な詳細において異なる種間に見られる緊密な類 似性を説明できない。さて、表現機能とは無関係な構造上の多数の点において、人類の全人種が密接に一致していることを念頭に置き、さらに表現運動が直接 的・間接的に依存する、極めて重要な点から取るに足らない点まで数多くの要素を加えると、これほどの類似性、むしろ構造の同一性が独立した手段によって獲 得されたとは、極めて考えにくい。しかし、もし人類の諸人種が元来異なる複数の種から派生したのであれば、この状況は必然的に生じることになる。むしろは るかに可能性が高いのは、様々な人種に見られる多くの類似点が、すでに人間的な特徴を備えていた単一の祖先形態からの継承によるものであるという説であ る。(p.361)

I have endeavoured to show in considerable detail that all the chief expressions exhibited by man are the same throughout the world. This fact is interesting, as it affords a new argument in favour of the several races being descended from a single parent-stock, which must have been almost completely human in structure, and to a large extent in mind, before the period at which the races diverged from each other. No doubt similar structures, adapted for the same purpose, have often been independently acquired through variation and natural selection by distinct species, but this view will not explain close similarity between distinct species in a multitude of unimportant details. Now if we bear in mind the numerous points of structure having no relation to expression, in which all the races of man closely agree, and then add to them the numerous points, some of the highest importance and many of the most trifling value, on which the movements of expression directly or indirectly depend, it seems to me improbable in the highest degree that so much similarity, or rather identity of structure, could have been acquired by independent means. Yet this must have been the case if the races of man are descended from several aboriginally distinct species. It is far more probable that the many points of close similarity in the various races are due to inheritance from a single parent-form, which had already assumed a human character.(p.361) 人間が示す主要な表情は、世界中で全く同じであることを、私はかなり詳 細に示そうと努めてきた。この事実は興味深い。なぜなら、それは諸人種が単一の祖先集団から派生したという説を支持する新たな論拠となるからだ。その祖先 集団は、人種が分岐する時期に至るまで、構造的にはほぼ完全に人間であり、精神的にもかなりの程度で人間的であったに違いない。同じ目的に適応した類似の 構造が、異なる種によって変異と自然選択を通じて独立して獲得されたことは疑いない。しかしこの見解では、マルチチュードの些細な詳細において異なる種間 に見られる緊密な類似性を説明できない。さて、表現機能とは無関係な構造上の多数の点において、人類の全人種が密接に一致していることを念頭に置き、さら に表現運動が直接的・間接的に依存する、極めて重要な点から取るに足らない点まで数多くの要素を加えると、これほどの類似性、むしろ構造の同一性が独立し た手段によって獲得されたとは、極めて考えにくい。しかし、もし人類の諸人種が元来異なる複数の種から派生したのであれば、この状況は必然的に生じること になる。むしろはるかに可能性が高いのは、様々な人種に見られる多くの類似点が、すでに人間的な特徴を備えていた単一の祖先形態からの継承によるものであ るという説である。(p.361)
Darwin, C. R. 1872. The expression of the emotions in man and animals. London: John Murray. 1st edition.


リンク

文献

その他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099




Dodo

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099