ボテジータ・デ・ヘレスの「孤独の迷路」
Laberinto de la
Soledad, por Botellita de Jerez
言 葉の魔法の力は、その禁断性によってさらに強まる。誰も公の場で口にしない。激しい怒りや感情、あるいは狂乱的な熱狂だけが、その率直な表現を正当化す る。それは、男性の間や、大きな宴会の場でしか聞かれない声だ。それを叫ぶことで、私たちは恥じらいや沈黙、偽善のベールを破る。私たちは、本当の自分を 表に出すのだ。悪口は、私たちの感情と同じように、私たちの心の中で沸き立つ。それが口に出ると、それは突然、残酷に、叫び声や挑発、侮辱という形で表れ る。それは、投射物やナイフのようなものだ。それは、人を傷つける。——オクタビオ・パス「マリンチェの末裔」『孤独の迷路』より。
☆Writer(s): Francisco Arturo Martinez Barrios
Laberinto
de la Soledad , Botellita de Jerez - Superespecial De Botellita de
Jerez Acústico Semi - Desenchufado en Vivo un Plug
El
Laberinto De la Soledad, Superespecial De Botellita de Jerez
Acústico Semi - Desenchufado en Vivo un Plug. |
|
Me lleva la chingada le chingo y le rechingo, con tanta chingadera me chingan de hace un chingo. Chinguero de chingados chingandole a la chinga, y un hijo de la chingada nos paro una rechinga... A chinga, chingao, chinga, chingao A chinga. chingao. Se van a la chingada chingados chingadores, Chingón de los chingones chingando soy cabrón. Ah, ah que la chingada me chingo o que me chingan, Que chinga, chingadazos... soy el gran chingón. A chinga, chingao, chinga, chingao A chinga. chingao, chinga, chingao Chínguele compadre y chinguele que a cai, Ojetes a la orilla que los vamos a chingar. No chinguen que es cantada chingao somos un chorro, Que chinguen a su madre los que no hagan A chinga, chingao, chinga, chingao A chinga. chingao. chinga, chingao A chinga, chingao, chinga, chingao A chinga. chingao. chinga, chingao |
もう、クソったれに、なっちまったぜ それをクソしてな、また、クソしてな クソだらけでな、俺にクソにされて、クソになったぜ チンカス野郎のバカ野郎 お袋をヤッたぐらいのバカなこと クソ野郎が俺たちの仕事を台無しにした... くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう くそったれ、クソやろう そりゃ、クソだぜ、クソになる くそったれたち、クソやろうたち おおばかウンコに、クソして、おれは鬼畜 あー、あー、カマ掘られたぜ、 掘り返すぞ、ああ、また掘られたぜ なってこったクソ野郎、クソばかり、おれは畜生の鬼畜野郎 くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう おお友よ、クソ野郎だらけ クソにはまって、またくそったれ 岸に一列に並んでろ、ぶっ殺してやるぞ クソなことはしないでね、最初から、わかってるもん くそったれ、おれたちは、チンケなやつなのよ やるべきことをやらないやつらはくたばっちまいな!! くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう くそったれ、クソやろう、クソバカ、クソやろう |
https://www.musixmatch.com/es/letras/Botellita-de-Jerez/El-Laberinto-de-la-Sol%C3%A9dad |
|
¿Quién
es la Chingada? Ante todo, es la Madre. No una Madre de carne y hueso,
sino una figura mítica. La Chingada es una de las representaciones
mexicanas de la Maternidad, como la Llorona o la "sufrida madre
mexicana" que festejamos el diez de mayo. La Chingada es la madre que
ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante
implícita en el verbo que le da nombre. Vale la pena detenerse en el
significado de esta voz. |
ラ・
チンガダとは誰なのか?まず第一に、彼女は母親だ。肉体の母親ではなく、神話上の存在だ。ラ・チンガダは、ジョロナや「苦しむメキシコの母親」のように、
5月10日に祝われる、メキシコにおける母性の象徴のひとつだ。チンガーダは、その名前を与える動詞に内在する腐食的で名誉を傷つける行為を、比喩的にま
たは実際に受けた母親だ。この言葉の意味に目を留める価値がある。 |
En
la Anarquía del lenguaje en la América Española, Darío Rubio examina el
origen de esta palabra y enumera las significaciones que le prestan
casi todos los pueblos hispanoamericanos. Es probable su procedencia
azteca: chingaste es xinachtli (semilla de hortaliza) o xinaxtli
(aguamiel fermentado). La voz y sus derivados se usan, en casi toda
América y en algunas regiones de España, asociados a las bebidas,
alcohólicas o no: chingaste son los residuos o heces que quedan en el
vaso, en Guatemala y El Salvador; en Oaxaca llaman chingaditos a los
restos del café; en todo México se llama chínguere —o,
significativamente, piquete— al alcohol; en Chile, Perú y Ecuador la
chingana es la taberna; en España chingar equivale a beber mucho, a
embriagarse; y en Cuba, un chinguirito es un trago de alcohol. |
『ス
ペイン語圏アメリカにおける言語の無秩序』において、ダリオ・ルビオは、この言葉の起源を考察し、スペイン語圏アメリカの人々のほとんどがこの言葉に与え
ている意味を列挙している。その起源はアステカ語である可能性が高い:chingaste は xinachtli(野菜の種)または
xinaxtli(発酵した蜂蜜酒)である。この単語とその派生語は、アメリカ大陸のほとんど全域とスペインの一部の地域で、アルコール飲料や非アルコー
ル飲料に関連して使われている:chingaste
はグラスに残った残渣や沈殿物を指す。グアテマラとエルサルバドルでは、コーヒーの残りを「chingaditos」と呼ぶ。メキシコ全土では、アルコー
ルを「chínguere」または「piquete」と呼ぶ。チリ、ペルー、エクアドルでは、「chingana」は居酒屋を意味する。スペインでは、
「chingar」は「たくさん飲む」「酔っ払う」という意味だ。キューバでは、「chinguirito」はアルコールの一杯を意味する。 |
Chingar
también implica la idea de fracaso. En Chile y Argentina se chinga un
petardo, "cuando no revienta, se frustra o sale fallido". Y las
empresas que fracasan, las fiestas que se aguan, las acciones que no
llegan a su término, se chingan. En Colombia, chingarse es llevarse un
chasco. En el Plata un vestido desgarrado en un vestido chingado. En
casi todas partes chingarse es salir burla-do, fracasar. Chingar,
asimismo, se emplea en algunas partes de Sudamérica como sinónimo de
molestar, zaherir, burlar. Es un verbo agresivo, como puede verse por
todas estas significaciones: descolar a los animales, incitar o hurgar
a los gallos, chunguear, chasquear, perjudicar, echar a perder,
frustrar. |
Chingar
には「失敗」という意味もある。チリやアルゼンチンでは、爆竹が「爆発しない、失敗する、うまくいかない」場合、chinga
と言う。また、失敗した企業、台無しになったパーティー、完了しなかった行動も chingas と言う。コロンビアでは、chingarse
は「失望する」という意味だ。ラ・プラタ地方では、破れたドレスを chingado と言う。ほとんどすべての地域で、chingarse
は「嘲笑される、失敗する」という意味だ。また、チンガーは南米の一部地域では「迷惑をかける、からかう、嘲笑する」の同義語としても使われる。これは、
動物の角を折る、雄鶏を刺激したりつついたりする、chunguear、chasquear、害を与える、台無しにする、挫折させるなど、そのすべての意
味からわかるように、攻撃的な動詞だ。 |
En
México los significados de la palabra son innumerables. Es una voz
mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el
sentido varíe. Hay tantos matices como entonaciones: tantos
significados como sentimientos. Se puede ser un chingón, un Gran
Chingón (en los negocios, en la política, en el crimen, con las
mujeres), un chingaquedito (silencioso, disimulado, urdiendo tramas en
la sombra, avanzando cauto para dar el mazazo), un chingoncito. Pero la
pluralidad de significaciones no impide que la idea de agresión —en
todos sus grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta
el de violar, desgarrar y matar— se presente siempre como significado
último. El verbo denota violencia, salir de sí mismo y penetrar por la
fuerza en otro. Y también, herir, rasgar, violar —cuerpos, almas,
objetos—, destruir. Cuando algo se rompe, decimos: "se chingó". Cuando
alguien ejecuta un acto desmesurado y contra las reglas, comentamos:
"hizo una chingadera". |
メ
キシコでは、この言葉の意味は数え切れないほどある。それは魔法の言葉だ。声のトーンを少し変えるだけで、意味がまったく変わってしまう。イントネーショ
ンと同じくらい多くのニュアンスがあり、感情と同じくらい多くの意味がある。チンゴン(すごい人)、グラン・チンゴン(ビジネス、政治、犯罪、女性関係で
すごい人)、チンガケディト(静かで、偽善的で、影で陰謀を企て、慎重に進んで一撃を与える人)、チンゴンチト(ちょっとすごい人)などがある。しかし、
意味の多様性は、あらゆる程度(単に不快にさせる、からかう、傷つける、からかう、レイプ、引き裂く、殺す)の攻撃という概念が、常に最終的な意味として
現れることを妨げるものではない。この動詞は、暴力、自分から抜け出し、力ずくで他者に侵入することを意味する。また、傷つける、裂く、犯す(身体、魂、
物)、破壊することも意味する。何かが壊れたとき、私たちは「se
chingó(壊れた)」と言う。誰かが過度でルールに反する行為を行ったとき、私たちは「hizo una
chingadera(ひどいことをした)」とコメントする。 |
La
idea de romper y de abrir reaparece en casi todas las expresiones. La
voz está teñida de sexualidad, pero no es sinónimo del acto sexual; se
puede chingar a una mujer sin poseerla. Y cuando se alude al acto
sexual, la violación o el engaño le prestan un matiz particular. El que
chinga jamás lo hace con el consentimiento de la chingada. En suma,
chingar es hacer violencia sobre otro. Es un verbo masculino, activo,
cruel: pica, hiere, desgarra, mancha. Y provoca una amarga, resentida
satisfacción en el que lo ejecuta. |
「壊
す」や「開く」という概念は、ほぼすべての表現に現れる。その声は性的な意味合いを帯びているが、それは性行為と同義ではない。女性を「chanear」
することは、彼女を所有することではない。そして、性行為を指す場合、レイプや欺瞞がそれに特別な意味合いを与える。「チングア」を行う者は、決して「チ
ングアダ」の同意を得てそれを行うことはない。要するに、「チングア」とは、他者に暴力を加えることだ。これは男性的で、能動的で、残酷な動詞であり、刺
す、傷つける、引き裂く、汚すといった意味を持つ。そして、それを行う者に苦い、恨みのある満足感をもたらす。 |
Lo
chingado es lo pasivo, lo inerte y abierto, por oposición a lo que
chinga, que es activo, agresivo y cerrado. El chingón es el macho, el
que abre. La chingada, la hembra, la pasividad, pura, inerme ante el
exterior. La relación entre ambos es violenta, determinada por el poder
cínico del primero y la impotencia de la otra. La idea de violación
rige oscuramente todos los significados. La dialéctica de "lo cerrado"
y "lo abierto" se cumple así con precisión casi feroz. |
「chingado」
とは、受動的で無気力、開放的なものを指す。これに対し、「chinga」は能動的で攻撃的、閉鎖的なものを指す。「chingón」は男らしい、開放的
な人物。「chingada」は女性、受動性、純粋で、外部に対して無防備な状態を指す。両者の関係は暴力的で、前者の冷酷な力と後者の無力さによって決
定されている。強姦の概念が、すべての意味を暗く支配している。「閉じたもの」と「開かれたもの」の弁証法は、ほぼ残酷なほど正確に実現されている。 |
El
poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido.
Nadie la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o
el entusiasmo delirante, justifican su expresión franca. Es una voz que
sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas. Al gritarla,
rompemos un velo de pudor, de silencio o de hipocresía. Nos
manifestamos tales como somos de verdad. Las ma-las palabras hierven en
nuestro interior, como hierven nuestros sentimientos. Cuando salen, lo
hacen brusca, brutalmente, en forma de alarido, de reto, de ofensa. Son
proyectiles o cuchillos. Desgarran. |
言
葉の魔法の力は、その禁断性によってさらに強まる。誰も公の場で口にしない。激しい怒りや感情、あるいは狂乱的な熱狂だけが、その率直な表現を正当化す
る。それは、男性の間や、大きな宴会の場でしか聞かれない声だ。それを叫ぶことで、私たちは恥じらいや沈黙、偽善のベールを破る。私たちは、本当の自分を
表に出すのだ。悪口は、私たちの感情と同じように、私たちの心の中で沸き立つ。それが口に出ると、それは突然、残酷に、叫び声や挑発、侮辱という形で表れ
る。それは、投射物やナイフのようなものだ。それは、人を傷つける。 |
オクタビオ・パス「マリンチェの末裔」『孤独の迷路』 | オクタビオ・パス「マリンチェの末裔」『孤独の迷路』 |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099