宇宙人種/ラサ・コスミカ
raza cósmica



オ クタビオ・パスのコルテスとマリ ンチェの結婚と、チンガーダ(chingada)=犯され女の末裔(『孤独の迷宮』) [→オクタビオ・パス]
La Malinche (椅子に座っているコルテスの傍らに立つマリンチェ(トラスカラの 古写本より))
| La raza cósmica es un ensayo publicado en Madrid (España) en 1925[1] por el filósofo y académico mexicano José Vasconcelos Calderón, entonces secretario de Educación Pública (1921-1924) y candidato presidencial de su país en 1929. | 
      『宇宙人種(ラサ・コスミカ)』は、1925年にスペインのマドリードで出版されたエッセイである[1]。著者はメキシコの哲学者であり学者であるホセ・バスコンセロス・カルデロンで、当時(1921年から1924年まで)は教育大臣を務め、1929年には大統領候補となった人物である。 | 
    
| Contenido Vasconcelos expresó la ideología de la «quinta raza» del continente americano, una aglomeración de todas las razas del mundo sin distinción alguna para construir una nueva civilización (Universópolis) y gente del mundo entero transmitiendo su conocimiento. Según el autor, los habitantes de Iberoamérica (ex-posesiones de España y Portugal) tienen factores territoriales, raciales y espirituales para iniciar la «era universal de la humanidad».  | 
      内容 バスコンセロスは、アメリカ大陸の「第五の人種」というイデオロギーを提唱した。これは、世界のあらゆる人種が区別なく集まり、新しい文明(ユニヴェルス ポリス)を築き、世界中の人々が知識を伝え合うというものである。著者によれば、イベロアメリカ(スペインとポルトガルの旧植民地)の住民は、「人類の普 遍的な時代」を開始するための、領土的、人種的、精神的な要素を持っているという。  | 
    
| Señalando que las ideas de
Charles Darwin son «teorías científicas» sólo creadas para validar,
explicar y justificar la superioridad racial y la represión a otras,
Vasconcelos intenta rechazar esas teorías y reconoce en sus propias
palabras un esfuerzo ideológico para mejorar la moral cultural de la
«raza oprimida» al dar una teoría optimista del futuro desarrollo de
una «raza cósmica». | 
      チャールズ・ダーウィンの考えは、人種的優越性や他者への抑圧を正当化 し、説明し、裏付けるためにのみ生み出された「科学的理論」であると指摘し、バスコンセルスはこれらの理論を否定しようとし、自らの言葉で「抑圧された人 種」の文化的道徳を向上させるためのイデオロギー的努力を認めている。それは「宇宙的人種」の将来の発展に関する楽観的な理論を与えることであった。 | 
| Uso de la expresión La expresión «raza cósmica» engloba la noción según la cual los conceptos exclusivos de raza y nacionalidad deben ser trascendidos en nombre del destino común de la humanidad. Originalmente se refirió a un movimiento de intelectuales mexicanos de la década de 1920, que apuntaron que los latinoamericanos tienen sangre de las cuatro razas primigenias del mundo: roja (amerindios), blanca (europeos), negra (africanos) y amarilla (asiáticos): la mezcla entre todas ellas da como resultado la aparición de una quinta y última, la más perfecta y sublime: la «Raza Cósmica», trascendiendo las gentes del «viejo mundo». La expresión «La Raza» es una versión abreviada de «La raza cósmica» y se refiere al mestizaje en Latinoamérica. Vasconcelos usó también la expresión «raza de bronce» en el mismo sentido.  | 
      表現の使用 「宇宙人種」という表現は、人種や国籍という排他的な概念は、人類の共通の運命のために超越されるべきだという考えを包含している。もともとは、1920 年代のメキシコ知識人による運動を指し、ラテンアメリカ人は世界の4つの原初人種、すなわち赤人種(アメリカ先住民)、白人種(ヨーロッパ人)、黒人種 (アフリカ人)、黄人種(アジア人)の血を引くものであると主張した。これらすべてが混ざり合うことで、5つ目、そして最も完璧で崇高な「宇宙人種」が誕 生し、「旧世界」の人々を超越する。 「ラ・ラサ」という表現は「宇宙人種」の略語であり、ラテンアメリカにおけるメスティサッヘを指す。バスコンセルスは、同じ意味で「青銅の人種」という表 現も使用した。  | 
    
| Vasconcelos interpreta la
historia de la cultura como un proceso cíclico, regido por una «ley de
estados sociales», de los cuales identifica tres. El primer estado, el
más primitivo, tiene como paradigma el apetito profano (predomina la
ley del más fuerte, no existe ningún desarrollo espiritual, pues la
preservación de la vida propia es prioridad). El segundo estado gira en
torno a la racionalidad (la vida se somete al control de la ley:
aparece la política y el derecho). El tercer estado, el más avanzado,
se fundamenta en torno a la voluntad (todas las regulaciones sobre la
vida dejan de tener sentido, pues el hombre ha alcanzado su plenitud en
la espiritualidad, misma que se practica a través del amor). | 
      バスコンセロスはその文化の歴史を、三つの「社会状態の法則」によって 支配される循環的な過程として解釈している。最初の状態、最も原始的な状態は、俗的な欲望をパラダイムとする(強者の法則が支配し、精神的な発展は存在せ ず、自らの生命の維持が最優先事項である)。第二の状態は合理性を中心とする(生活は法の支配下に置かれ、政治と法律が出現する)。第三の状態、最も進ん だ状態は意志を基盤とする(生活に関するあらゆる規制は意味を失う。人間は精神性の完成に達し、それは愛を通じて実践されるからである)。 | 
| La concepción que Vasconcelos
tiene del tiempo histórico no es unidireccional: una civilización puede
avanzar o retroceder entre los tres estados sociales mencionados (y ha
sucedido muchas veces en la historia mundial). Lo que determina si una
civilización logra evitar la decadencia y regenerarse es el grado y el
momento en que logre una mezcla con otras razas. Así, Vasconcelos
explica que una civilización comienza a decaer cuando se encierra en sí
misma, negándose a contactar con el exterior. Esa postura termina la
posibilidad de la renovación; la civilización en cuestión cumple su
misión histórica (o no) y poco a poco pierde vitalidad, retrocediendo a
través de los estados sociales, hasta que desaparece por completo (el
ejemplo más claro es Egipto). Por el contrario, si una civilización
logra mezclarse con elementos externos renovadores, el proceso de
decadencia se desacelera, detiene y revierte, logrando recuperar la
vitalidad perdida. | 
      バスコンセルスの歴史的時間観は一方向的なものではない。文明は、前述
の三つの社会状態の間で前進も後退もする(そしてそれは世界史の中で何度も起こってきた)。文明が衰退を回避し再生できるかどうかを決定するのは、他の人
種との混交がどの程度、いつ達成されるかである。ヴァスコンセロスによれば、文明は自己閉鎖し、外部との接触を拒むことで衰退を始めると説明している。こ
の姿勢は再生の可能性を絶ち、その文明は歴史的使命を果たす(あるいは果たさない)と、徐々に活力を失い、社会状態を逆行して、最終的には完全に消滅する
(最も顕著な例はエジプトである)。一方、文明が外部からの革新的な要素と融合することに成功した場合、衰退の過程は減速し、停止し、逆転し、失われた活
力を取り戻すことになる。 | 
    
| De tal forma, la América hispana
es, según Vasconcelos, la suma de toda la humanidad, el punto
culminante de su historia: América es donde se combina la hispanidad
europea (síntesis de celtas, iberos, romanos, germanos) con «el
espíritu contemplativo» del indio americano, «la sensualidad» del
africano y «el sentido de unidad colectiva» del asiático. | 
      このように、バスコンセロスによれば、ヒスパニック系アメリカは全人類
の総和であり、その歴史の頂点である。アメリカは、ヨーロッパのイスパニダ(ケルト人、イベリア人、ローマ人、ゲルマン人の融合)と、アメリカ先住民の
「瞑想的な精神」、アフリカ人の「官能性」、アジア人の「集団的結束感」が融合した場所である。 | 
    
| Chicano Día del Mestizo Hispano Latino Mexicano-estadounidense Mestizo Mulato Nación Mestiza Amerindio Raza La Raza Crisol de razas  | 
      チカーノ メスティソの日 ヒスパニック ラティーノ メキシコ系アメリカ人 メスティソ ムラート メスティーソ民族 アメリカ先住民 人種 ラ・ラサ 人種のるつぼ  | 
    
|  «José Vasconcelos, La Raza Cósmica, Madrid 1925». www.filosofia.org. Consultado el 19 de febrero de 2021. José Vasconcelos, La raza cósmica, Espasa Calpe, México D.F. 1948, p. 47-51.  | 
      ホセ・バスコンセロス、『宇宙人種』、マドリード、1925年。www.filosofia.org。2021年2月19日閲覧。 ホセ・バスコンセロス、『宇宙人種』、エスパサ・カルペ、メキシコシティ、1948年、47-51ページ。  | 
    
| https://es.wikipedia.org/wiki/La_raza_c%C3%B3smica | 
      
***
・ 宇宙人種(raza cosmica)
La raza
cósmica es
un ensayo publicado en 1925 por el filósofo y académico mexicano José
Vasconcelos Calderón, secretario de Educación Pública (1921-1924) y
candidato presidencial en 1929.Vasconcelos expresó la ideología de la
"quinta raza" (o la raza de bronce ) del continente americano, una
aglomeración de todas las razas del mundo sin distinción alguna para
construir una nueva civilización (Universópolis) y gente del mundo
entero transmitiendo su conocimiento. Según el autor, los habitantes de
Iberoamérica (excolonias de España y Portugal) poseen factores
territoriales, raciales y espirituales para iniciar la "era universal
de la humanidad".Señalando que las ideas de Charles Darwin son "teorías
científicas" solo creadas para validar, explicar y justificar la
superioridad racial y la represión a otras, Vasconcelos intenta
rechazar esas teorías y reconoce en sus propias palabras un esfuerzo
ideológico para mejorar la moral cultural de la "raza oprimida" al dar
una teoría optimista del futuro desarrollo de una "raza cósmica". - https://goo.gl/d5FH05
バ
スコンセロスは、アメリカ大陸の
「第5の民族」(あるいは青銅の民族)というイデオロギーを表明している。著者によれば、イベロ・アメリカ(スペインとポルトガルの旧植民地)の住民は、
「人類普遍の時代」を開始するための領土的、人種的、精神的要因を持っているという。
ヴァスコンセロスは、チャールズ・ダーウィンの考えが、人種的優越と他者への抑圧を正当化し、説明し、正当化するために作られた「科学理論」であることを
指摘し、これらの理論を否定し、「宇宙人種」の将来の発展について楽観的な理論を与えることによって、「抑圧された人種」の文化的モラルを向上させようと
するイデオロギー的努力を彼自身の言葉で認めている。
| La raza
cósmica (The Cosmic Race) is a Spanish-language book written and
published in 1925 by Mexican philosopher, secretary of education, and
1929 presidential candidate José Vasconcelos to express the ideology of
a future "fifth race" in the Americas; an agglomeration of all the
races in the world with no respect to color or number to erect a new
civilization: Universópolis. Claiming that social Darwinist and racialist ideologies are only created to validate, explain, and justify ethnic superiority and to repress others, Vasconcelos attempts to refute these theories and goes on to recognize his words as being an ideological effort to improve the cultural morale of a "depressed race" by offering his optimistic theory of the future development of a cosmic race. As he explains in his literary work, armies of people would then go forth around the world professing their knowledge. Vasconcelos continues to say that the people of the Iberian regions of the Americas (that is to say, the parts of the continent colonised by Portugal and Spain) have the territorial, racial, and spiritual factors necessary to initiate the "universal era of humanity".  | 
      La raza
cósmica(宇宙人種)は、メキシコの哲学者、教育長官、1929年の大統領候補者ホセ・バスコンセロスによって1925年に書かれ出版されたスペイ
ン語の本で、アメリカ大陸における将来の「第5の人種」のイデオロギーを表現している: ユニヴェルソポリスである。 ヴァスコンセロスは、社会ダーウィン主義や人種主義のイデオロギーは、民族の優越性を正当化し、説明し、正当化し、他者を抑圧するために生み出されたもの でしかないと主張し、これらの理論に反論を試みるとともに、宇宙民族の将来の発展という楽観的な理論を提示することで、「落ち込んだ民族」の文化的モラル を向上させるためのイデオロギー的努力であると認識している。 彼の文学作品の中で説明されているように、人々の軍隊はその知識を公言して世界中を駆け巡るだろう。ヴァスコンセロスは、アメリカ大陸のイベリア地域(つまり、ポルトガルとスペインによって植民地化された大陸の一 部)の人々は、「人類の普遍的な時代」を開始するのに必要な領土的、人種的、精神的な要素を持っていると言い続けている。  | 
    
| Critiques The ideas put forth in La raza cósmica are held to be rather controversial.[1][2][3] For example, Celarent notes that many felt that the work and its author were exceedingly racist, such as when Vasconcelos' wrote “the Chinese, who under the holy counsel of Confucian morals multiply like rats."[2](p1000)[4](p19) However, when it was first written, Vasconcelos' piece was to be a reaction or refutation of Social Darwinism and biological racism, although Juárez suggests that Vasconcelos' may have added to Mexican Conservative thought by doing so.[1](p51) In order to refute the ideas of racial superiority, Vasconcelos conceptualized a fifth race, the cosmic race, something that is an agglomeration of all of the other races.[4] As Palacios notes, this race is called cosmic as it suggests that humanity will become combined and reach its destiny as inferior traits are lost through synthesis and a new Spiritual Era is reached.[3](p420) Juárez offers a critique to this concept against biological racism by suggesting that Vasconcelos reduced non-white races in order to uphold "Anglo-Saxon propaganda" and "Nordic educational, social and governmental systems."[1](p70) Another critique is offered by Palacios on the basis that while Vasconcelos did not support so-called "negative eugenics" or Social Darwinism, he did advocate for a "eugenics of aesthetics." Palacios describes eugenics of aesthetics as a survival of the beautiful, as compared to Darwin's survival of the fittest.[3](p422) Palacios suggests that this viewpoint alongside other comments made by Vasconcelos show that he held some races as better than others.[3](p422)  | 
      批評 例えば、セラレントは、ヴァスコンセロスが「儒教的道徳の聖なる助言の下で、ネズミのように増える中国人」と書いたように、この作品とその作者は非常に人 種差別的であると多くの人が感じていると指摘している。 「[2](p1000)[4](p19)しかし、書かれた当初、ヴァスコンセロスの作品は、社会ダーウィニズムと生物学的人種主義に対する反動、あるいは 反論であるはずだったが、フアレスは、ヴァスコンセロスがそうすることによってメキシコ保守思想に拍車をかけた可能性を示唆している[1](p51)。 ヴァスコンセロスは、人種的優越性の考えに反論するために、他のすべての人種の集合体である第5の人種、宇宙人種を概念化した[4]。パラシオスが指摘す るように、この人種が宇宙人種と呼ばれるのは、人類が統合され、劣った形質が統合によって失われ、新たな精神の時代に到達することによって、その運命に到 達することを示唆しているからである。 [3](p420)フアレスは生物学的人種差別に対するこの概念に対して、ヴァスコンセロスが「アングロサクソンのプロパガンダ」と「北欧の教育、社会、 政府のシステム」を支持するために非白人人種を減らしたという批判を展開している[1](p70)。 もう一つの批判は、ヴァスコンセロスがいわゆる「負の優生学」や社会ダーウィニズムを支持しなかった一方で、「美学の優生学」を提唱したという根拠に基づ いてパラシオスによって提示される。パラシオスは、美学の優生学を、ダーウィンの適者生存と比較して、美しいものの生存と表現している[3] (p422)。パラシオスは、ヴァスコンセロスの他の発言と並んで、この視点が、彼がある人種を他の人種よりも優れていると考えていたことを示していると 指摘している[3](p422)。  | 
    
| Usage of phrase The title La raza cósmica embodies the notion that traditional, exclusive concepts of so-called "race" and nationality can be transcended in the name of humanity's common destiny. It originally referred to a movement by Mexican intellectuals during the 1920s who pointed out that so-called "Latin" Americans have the blood of all the world's so-called "races": European, Indigenous Native Americans, and Africans, thereby transcending the peoples of the "Old World". Vasconcelos also alluded to the term when he coined the National Autonomous University of Mexico's motto: "Por mi raza hablará el espíritu" ('Through my race the spirit will speak'). Contemporary usage Contemporarily La raza cósmica has become about mestizaje (racial mixture) and mestizos/Métis rather than the creation of the cosmic race.[3] Palacios describes how the Chicano movement appropriated and transformed the ideas of Vasconcelos' fifth race into that of Mexican national thought, focusing on the words from a poem by Alurista, "a bronze people [an ethnic alloy] with a bronze culture [an alloy of traditions]."[3](p428) Palacios also gives the example of Valdez, a Chicano writer, who focused on trying to create a society that was less Eurocentric or Western rather than following Vasconcelos' idea to evolve the Indigenous and mixed into something better.[3](p430) Mestizaje as the contemporary notion of cosmic race is shown in The Land of the Cosmic Race by Christina A. Sue. King and Moras give an overview of this piece and claim that Mexico has been re-founded on 3 pillars: mestizaje, non-racism, and non-blackness.[5](p249)[6](p956) They claim mestizaje is the new cultural identity of Mexico; non-racism is applied through this fact, as a place can't be racist if everyone is a mestizo (mixed race); and non-blackness is the removal of blackness from the culture, as a race category, and from the make-up of mestizos.[5](249) Both King and Moras note that Sue suggests that the removal of blackness allows the population focus on uplifting their Mexican identity, which she claims has more basis in whiteness.[5](249-50)[6](p457)  | 
      フレーズの使い方 La raza cósmica(ラ・ラサ・コスミカ)というタイトルは、いわゆる 「人種 」や 「国籍 」といった伝統的で排他的な概念は、人類共通の運命の名の下に超越できるという概念を体現している。もともとは、1920年代にメキシコの知識人たちが、 いわゆる 「ラテン 」アメリカ人は世界中のいわゆる 「人種 」の血を受け継いでいると指摘した運動を指す: いわゆる 「ラテン 」アメリカ人は、ヨーロッパ人、アメリカ先住民、アフリカ人など、世界のいわゆる 「人種 」の血を受け継いでおり、それによって 「旧世界 」の人々を超越していると指摘したのである。 また、バスコンセロスは、メキシコ国立自治大学のモットーである 「Por mi raza hablará el espíritu」(「私の人種を通して精神は語る」)を作った際にも、この言葉を引用している。 現代の用法 パラシオスは、チカーノ運動がどのようにヴァスコンセロスの第5の民族の思想をメキシコの国家思想に転用し、変容させたかについて、アルリスタの詩の中の 「青銅の文化(伝統の合金)を持つ青銅の民(民族の合金)」という言葉に注目して述べている[3]。 「パラシオスはまた、チカーノの作家であるバルデスの例を挙げるが、彼は、土着的なものと混合的なものをより良いものに進化させるというヴァスコンセロス の考えに従うのではなく、よりヨーロッパ中心的でない、あるいは西洋的でない社会を作ろうとすることに重点を置いていた[3](p430)。 宇宙人種の現代的概念としてのメスティサヘは、クリスティーナ・A・スーの『宇宙人種の国』に示されている。キングとモラスはこの作品の概要を述べ、メキ シコはメスティサヘ、非人種主義、非黒人性という3つの柱で再創造されたと主張する。 [メスティサヘとはメキシコの新しい文化的アイデンティティであり、非人種主義とはこの事実を通じて適用されるものであり、全員がメスティソ(混血)であ れば人種差別的な場所にはなりえないということである。 [5](249)キングもモラスも、スーが、黒色性を除去することで、人々がメキシコ人のアイデンティティを高めることに集中できるようになることを示唆 していることに注目している[5](249-50)[6](p457)。  | 
    
| Race
and ethnicity in Latin America Race of the Future Racial democracy Postracialism Chicano Mixed Race Day Hispanic Latin America La Raza  | 
      ラテンアメリカの人種と民族 未来の人種 人種民主主義 ポスト人種主義 チカーノ 混血の日 ヒスパニック ラテンアメリカ ラ・ラザ  | 
    
| 1.
Juárez, Nicandro F. (1972). "José Vasconcelos and La Raza Cósmica".
Aztlán: A Journal of Chicano Studies. 3: 51–82.
doi:10.1525/azt.1972.3.1.51. S2CID 266881379. 2. Celarent, Barbara (November 2014). "La raza cósmica / The Cosmic Race, bilingual ed. By José Vasconselos. Translated by Didier T. Jaen. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997. Pp. xxxiii+126. A Mexican Ulysses: An Autobiography . By José Vasconcelos. Abridged and translated by W. Rex Crawford. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1972. Pp. 288". American Journal of Sociology. 120 (3): 998–1004. doi:10.1086/680064. ISSN 0002-9602. 3. Palacios, Agustín (November 2017). "Multicultural Vasconcelos: The optimistic, and at times willful, misreading of La Raza Cósmica". Latino Studies. 15 (4): 416–438. doi:10.1057/s41276-017-0095-6. ISSN 1476-3435. S2CID 148672285. 4. Vasconcelos, José (1997). The cosmic race. Johns Hopkins University Press. ISBN 0-8018-5655-8. OCLC 278473643. 5. King, Martha (March 2015). "Land of the Cosmic Race". Sociological Forum. 30 (1): 248–251. doi:10.1111/socf.12157. 6. Moras, Amanda (November 2014). "Land of the Cosmic Race: Race Mixture, Racism, and Blackness in Mexico. By Christina A. Sue. New York: Oxford University Press, 2013. Pp. xii+234. $24.95". American Journal of Sociology. 120 (3): 956–958. doi:10.1086/678443. ISSN 0002-9602.  | 
      1. Juárez, Nicandro F.
(1972). 「José Vasconcelos and La Raza Cósmica". Aztlán: A Journal of
Chicano Studies. 3: 51-82. doi:10.1525/azt.1972.3.1.51. s2cid 266881379. 2. Celarent, Barbara (November 2014). "La raza cósmica / The Cosmic Race, bilingual ed. ホセ・ヴァスコンセロス著。Didier T. Jaen訳。ボルチモア: Johns Hopkins University Press, 1997. p. xxxiii+126. メキシコのユリシーズ: 自伝. ホセ・バスコンセロス著。ホセ・バスコンセロス著、W・レックス・クロフォード訳。Westport, Conn.: Greenwood Press, 1972. 288ページ". American Journal of Sociology. 120 (3): 998-1004. doi:10.1086/680064. issn 0002-9602. 3. Palacios, Agustín (November 2017). "多文化ヴァスコンセロス: ラサ・コスミカの楽観的で、時に故意的な誤読". Latino Studies. 15 (4): 416–438. doi:10.1057/s41276-017-0095-6. issn 1476-3435. s2cid 148672285. 4. Vasconcelos, José (1997). 宇宙人種. Johns Hopkins University Press. ISBN 0-8018-5655-8. oclc 278473643. 5. King, Martha (March 2015). 「Land of the Cosmic Race」. Sociological Forum. 30 (1): 248–251. doi:10.1111/socf.12157. 6. Moras, Amanda (November 2014). "Land of the Cosmic Race: Race Mixture, Racism, and Blackness in Mexico. by Christina A. Sue. New York: Oxford University Press, 2013. pp. xii+234. $24.95". American Journal of Sociology. 120 (3): 956-958. doi:10.1086/678443. issn 0002-9602.  | 
    
| https://en.wikipedia.org/wiki/La_raza_c%C3%B3smica | 
      
「ス ペイン語のラ・ラサ(「民衆」または「共同体」、直訳すると「人種」)という表現は、歴史的にスペイン帝国に由来する民族的または人種的単位とみなされ る混血集団(主に西半球に限定されるわけではないが)、およびスペインのアメリカ大陸植民地化におけるアメリカ大陸の先住民族との人種的混血のプロセスを 指すために使用されてきた。 この用語は、20世紀初頭から半ばにかけてはラテンアメリカでは広く使われていなかったが、1968年以降、チカニスモとユナイテッド・ファーム・ワー カー組織において再定義され、再利用されている。この混血の用語は、ホセ・ヴァスコンセロスによる「ラ・ラサ・コスミカ」への言及として生まれたが、現在 ではこの文脈で使われることも、アメリカ合衆国のメキシコ系アメリカ人、先住民の権利運動や活動家による「ラ・ラサ・コスミカ」イデオロギーと関連付けら れることもない。」(→「ラサ」)
『ラサ・コスミカ』(本文)https://www.filosofia.org/aut/001/razacos.htm
| La Raza Cósmica Misión de la raza iberoamericana Notas de viajes a la América del Sur Agencia Mundial de Librería [ Madrid 1925 ]  | 
      宇宙人種 イベロアメリカ人種の使命 南アメリカ旅行記 世界図書代理店 [ マドリード 1925 ]  | 
    
| Prólogo Origen y objeto del continente. Latinos y sajones. Probable misión de ambas razas. La quinta raza o raza cósmica. I  | 
      序文 大陸の起源と目的。ラテン系とサクソン系。 両人種の可能性のある使命。第五の人種、あるいは宇宙的人種。 I  | 
    
| Opinan geólogos autorizados que
el continente americano contiene algunas de las más antiguas zonas del
mundo. La masa de los Andes es, sin duda, tan vieja como la que más del
planeta. Y si la tierra es antigua, también las trazas de vida y de
cultura humana se remontan adonde no alcanzan los cálculos. Las ruinas
arquitectónicas de mayas, quechuas y toltecas legendarios, son
testimonio de vida civilizada anterior a las más viejas fundaciones de
los pueblos del Oriente y de Europa. A medida que las investigaciones
progresan se afirma la hipótesis de la Atlántida, como cuna de una
civilización que hace millares de años floreció en el continente
desaparecido y en parte de lo que es hoy América. El pensamiento de la
Atlántida evoca el recuerdo de sus antecedentes misteriosos. El
continente hiperbóreo desaparecido, sin dejar más huellas que los
rastros de vida y de cultura que a veces se descubren bajo las nieves
de Groenlandia; los lemurianos o raza negra del sur; la civilización
Atlántida de los hombres rojos; en seguida la aparición de los
amarillos, y por último, la civilización de los blancos. Explica mejor
el proceso de los pueblos esta profunda teoría oculista que las
elucubraciones de geólogos, como Ameguino, [2] que ponen el origen del
hombre en la Patagonia, una tierra que desde luego se sabe es de
formación geológica reciente. En cambio, la creencia en los Imperios
étnicos de la prehistoria se facilita extraordinariamente con la teoría
de Wegener de la traslación de los continentes. Según esta tesis todas
las tierras estaban unidas, formando un solo continente, que se ha ido
disgregando. Es entonces fácil suponer que en determinada región de una
masa continua, se desarrollaba una raza que después de progresar y
decaer era sustituída por otra, en vez de recurrir a la hipótesis de
las emigraciones de un continente a otro por medio de puentes
desaparecidos. También es curioso advertir otra coincidencia de la
antigua tradición con los datos más modernos de la geología, pues según
el mismo Wegener, la comunicación entre Australia, la India y
Madagascar se interrumpió antes que la comunicación entre la América
del Sur y el Africa. Lo cual equivale a confirmar que el sitio de la
civilización lemuriana desapareció antes de que floreciera la
Atlántida, y también que el último continente desaparecido es la
Atlántida, puesto que las exploraciones científicas han venido a
demostrar que es el Atlántico el mar de formación más reciente. | 
      権威ある地質学者たちは、アメリカ大陸には世界でも最も古い地域がいく
つか存在すると述べている。アンデス山脈は、間違いなく地球上で最も古い山脈の一つだ。そして、その土地が古いならば、そこに残された生命や人間の文化の
痕跡も、計算の及ばないほど昔にさかのぼる。マヤ、ケチュア、トルテカといった伝説的な民族の建築遺跡は、東洋やヨーロッパの最も古い都市の創設よりもさ
らに古い、文明的な生活があったことを証明している。研究が進むにつれて、アトランティスが、何千年も前に、今は消えた大陸と、今のアメリカの一部で栄え
た文明の発祥地だったという仮説が、ますます強くなっている。アトランティスについて考えると、その謎めいた歴史を思い出す。ハイパーボリア大陸は、グ
リーンランドの雪の下から時折発見される生活や文化の痕跡だけを残して消滅した。レムリア人、すなわち南部の黒人種、赤人のアトランティス文明、そしてす
ぐに黄色人種が出現し、最後に白人の文明が現れた。この深遠なオカルト理論は、人類の起源をパタゴニア、つまり地質学的に明らかに新しい土地にあるとする
アメギノ[2]のような地質学者の推測よりも、民族の変遷の過程をよりよく説明している。一方、先史時代の民族帝国に対する信念は、ウェゲナーの大陸移動
説によって非常に容易に説明できる。この説によれば、かつてはすべての陸地が1つの大陸として連結していたが、それが徐々に分離していったという。した
がって、ある連続した大陸の特定の地域では、ある人種が発展し、衰退した後、別の人種に取って代わられたと推測するのは容易であり、大陸間の移動は、今は
消滅した陸橋によって行われたという仮説に頼る必要はなくなる。また、古代の伝承と最新の地質学データとのもうひとつの偶然の一致も興味深い。ウェゲナー
によれば、オーストラリア、インド、マダガスカル間の連絡は、南アメリカとアフリカ間の連絡よりも早く途絶えたという。これは、レムリア文明がアトラン
ティス文明が栄える前に消滅したこと、また、科学的な調査によって大西洋が最も新しく形成された海であることが証明されていることから、最後に消滅した大
陸はアトランティスであったことを裏付けるものである。 | 
    
| Confundidos más o menos los
antecedentes de esta teoría en una tradición tan obscura como rica de
sentido, queda, sin embargo, viva la leyenda de una civilización nacida
de nuestros bosques o derramada hasta ellos después de un poderoso
crecimiento, y cuyas huellas están aún visibles en Chichén Itza y en
Palenque y en todos los sitios donde perdura el misterio atlante. El
misterio de los hombres rojos que, después de dominar el mundo,
hicieron grabar los preceptos de su sabiduría en la tabla de Esmeralda,
alguna maravillosa esmeralda colombiana, que a la hora de las
conmociones telúricas fue llevada al Egipto, donde Hermes y sus adeptos
conocieron y transmitieron sus secretos. Si, pues, somos antiguos geológicamente y también en lo que respecta a la tradición, ¿cómo podremos seguir aceptando esta ficción inventada por nuestros padres europeos, de la novedad de un continente, [3] que existía desde antes de que apareciese la tierra de donde procedían descubridores y reconquistadores? La cuestión tiene una importancia enorme para quienes se empeñan en buscar un plan en la Historia. La comprobación de la gran antigüedad de nuestro continente parecerá ociosa a los que no miran en los sucesos sino una cadena fatal de repeticiones sin objeto. Con pereza contemplaríamos la obra de la civilización contemporánea, si los palacios toltecas no nos dijesen otra cosa que las civilizaciones pasan, sin dejar más fruto que unas cuantas piedras labradas puestas unas sobre otras, o formando techumbre de bóveda arqueada, o de dos superficies que se encuentran en ángulo. ¿A qué volver a comenzar, si dentro de cuatro o cinco mil años otros nuevos emigrantes divertirán sus ocios cavilando sobre los restos de nuestra trivial arquitectura contemporánea? La historia científica se confunde y deja sin respuesta todas estas cavilaciones. La historia empírica, enferma de miopía, se pierde en el detalle, pero no acierta a determinar un solo antecedente de los tiempos históricos. Huye de las conclusiones generales, de las hipótesis trascendentales, pero cae en la puerilidad de la descripción de los utensilios y de los índices cefálicos y tantos otros pormenores, meramente externos, que carecen de importancia si se les desliga de una teoría vasta y comprensiva. Sólo un salto del espíritu, nutrido de datos, podrá darnos una visión que nos levante por encima de la microideología del especialista. Sondeamos entonces en el conjunto de los sucesos para descubrir en ellos una dirección, un ritmo y un propósito. Y justamente allí donde nada descubre el analista, el sintetizador y el creador se iluminan. Ensayemos, pues, explicaciones, no con fantasía de novelista, pero sí con una intuición que se apoya en los datos de la historia y la ciencia.  | 
      この理論の背景は、意味は豊かだが不明瞭な伝統の中で多少混乱している
が、それでもなお、私たちの森から生まれた、あるいは力強い成長の後に森へと広がった文明の伝説は生き続けている。その痕跡は、チチェン・イッツァやパレ
ンケ、そしてアトランティスの謎が残るあらゆる場所で今もなお見られる。世界を支配した後、その知恵の教訓をエメラルドの板、つまりコロンビア産の素晴ら
しいエメラルドに刻ませた赤い人たちの謎は、地殻変動の際にエジプトに持ち込まれ、そこでヘルメスとその弟子たちがその秘密を知り、伝えた。 もし、我々が地質学的に、また伝統の面でも古代の人間であるならば、発見者や征服者たちが来た土地が現れる前から存在していた大陸の新たな発見という、ヨーロッパの祖先たちが作り出したこの虚構を、どうして受け入れ続けられるだろうか? この問題は、歴史に計画性を見出そうとする者たちにとって非常に重要だ。大陸の長い歴史を確かめることは、出来事を無意味な繰り返しの連鎖としか見なさな い者たちにとっては無意味に思えるだろう。トルテカ人の宮殿が、文明は過ぎ去り、積み上げられたいくつかの石、アーチ型の天井、あるいは二つの面が角で交 わる屋根以外の何も残さないという事実しか教えてくれなければ、私たちは現代文明の成果を怠惰に見つめるだけだろう。4、5千年後、新たな移民たちが、私 たちの取るに足らない現代建築の残骸を思索しながら余暇を楽しむことになるだろう。科学的な歴史は混乱し、こうした思索のすべてに答えを出せない。経験的 な歴史は近視眼に悩まされ、細部に迷い込むが、歴史的な時代の単一の先例を特定することはできない。一般的な結論や超越的な仮説を避けながら、道具や頭蓋 骨指数、その他多くの、広範で包括的な理論から切り離せば重要性を欠く、単なる外見的な細部の描写という幼稚さに陥っている。 データに裏打ちされた精神の飛躍だけが、専門家による微視的なイデオロギーを超越した視野を我々に与えてくれる。そこで我々は、一連の出来事の中から、そ の方向性、リズム、目的を発見しようと探る。そして、分析者が何も発見できないまさにその場所で、統合者と創造者がひらめくのだ。 だから、小説家の空想ではなく、歴史と科学のデータに基づく直感をもって、説明を試みてみよう。  | 
    
| La raza que hemos convenido en
llamar atlántida prosperó y decayó en América. Después de un
extraordinario florecimiento, tras de cumplir su ciclo, terminada su
misión particular, entró en silencio y fue [4] decayendo hasta quedar
reducida a los menguados Imperios azteca e inca, indignos totalmente de
la antigua y superior cultura. Al decaer los atlantes la civilización
intensa se trasladó a otros sitios y cambió de estirpes; deslumbró en
Egipto; se ensanchó en la India y en Grecia injertando en razas nuevas.
El ario, mezclándose con los dravidios, produjo el Indostán, y a la
vez, mediante otras mezclas, creó la cultura helénica. En Grecia se
funda el desarrollo de la civilización occidental o europea, la
civilización blanca, que al expandirse llegó hasta las playas olvidadas
del continente americano para consumar una obra de recivilización y
repoblación. Tenemos entonces las cuatro etapas y los cuatro troncos:
el negro, el indio, el mongol y el blanco. Este último, después de
organizarse en Europa, se ha convertido en invasor del mundo, y se ha
creído llamado a predominar lo mismo que lo creyeron las razas
anteriores, cada una en la época de su poderío. Es claro que el
predominio del blanco será también temporal, pero su misión es
diferente de la de sus predecesores; su misión es servir de puente. El
blanco ha puesto al mundo en situación de que todos los tipos y todas
las culturas puedan fundirse. La civilización conquistada por los
blancos, organizada por nuestra época, ha puesto las bases materiales y
morales para la unión de todos los hombres en una quinta raza
universal, fruto de las anteriores y superación de todo lo pasado. La cultura del blanco es emigradora; pero no fue Europa en conjunto la encargada de iniciar la reincorporación del mundo rojo a las modalidades de la cultura preuniversal, representada, desde hace siglos, por el blanco. La misión trascendental correspondió a las dos ramas más audaces de la familia europea; a los dos tipos humanos más fuertes y más disímiles: el español y el inglés.  | 
      我々がアトランティスと呼ぶことにした人種は、アメリカ大陸で栄え、そ
して衰退した。驚異的な繁栄の後、そのサイクルを終え、特定の使命を終えると、静寂に包まれ、衰退の一途をたどり、最終的にはアステカ帝国とインカ帝国と
いう、かつての優れた文化にはまったく見合わない、衰退した帝国へと縮小した。アトランティス人が衰退すると、その高度な文明は他の場所に移り、その血統
も変わった。エジプトで輝き、インドやギリシャで新たな人種に融合しながら拡大した。アーリア人はドラヴィダ人と混血してインディアスを創り、また他の混
血によってギリシャ文化を生み出した。ギリシャでは、西洋あるいはヨーロッパの文明、すなわち白人文明の発展が始まった。その文明は拡大し、忘れ去られた
アメリカ大陸の海岸にまで到達し、再文明化と再定住の事業を成し遂げた。こうして、4つの段階と4つの系統、すなわち黒人、インディアン、モンゴル人、白
人が生まれた。白人は、ヨーロッパで組織化された後、世界の侵略者となり、以前の人種がそれぞれの権力の時代にそう信じていたのと同じように、自らも支配
する使命があると考えてきた。白人の支配も一時的なものであることは明らかだが、その使命は先人たちとは異なっている。その使命は、架け橋となることだ。
白人は、あらゆる人種や文化が融合できる状況を世界に作り出した。白人が征服し、現代によって組織化された文明は、すべての人間を、これまでのあらゆる人
種を統合し、過去をすべて克服した、第五の普遍的な人種に統合するための物質的・道徳的基盤を築いた。 白人の文化は移住的なものである。しかし、何世紀にもわたって白人に代表される、普遍文化以前の様式への赤人の再統合を開始したのは、ヨーロッパ全体では なかった。この重要な使命は、ヨーロッパの家族の中で最も大胆な二つの分派、すなわち最も強く、最も異なる二つの人種、スペイン人とイギリス人に課せられ た。  | 
    
| Desde los primeros tiempos,
desde el descubrimiento y la conquista fueron castellanos y británicos,
o latinos y sajones, para incluir por una parte a los portugueses y por
otra al holandés, los que consumaron [5] la tarea de iniciar un nuevo
período de la historia conquistando y poblando el hemisferio nuevo.
Aunque ellos mismos solamente se hayan sentido colonizadores,
trasplantadores de cultura, en realidad establecían las bases de una
etapa de general y definitiva transformación. Los llamados latinos,
poseedores de genio y de arrojo, se apoderaron de las mejores regiones,
de las que creyeron más ricas, y los ingleses, entonces, tuvieron que
conformarse con lo que les dejaban gentes más aptas que ellos. Ni
España ni Portugal permitían que a sus dominios se acercase el sajón,
ya no digo para guerrear, ni siquiera para tomar parte en el comercio.
El predominio latino fue indiscutible en los comienzos. Nadie hubiera
sospechado, en los tiempos del laudo papal que dividió el Nuevo Mundo
entre Portugal y España, que unos siglos más tarde, ya no sería el
Nuevo Mundo portugués ni español, sino más bien inglés. Nadie hubiera
imaginado que los humildes colonos del Hudson y el Delaware, pacíficos
y hacendosos, se irían apoderando paso a paso de las mejores y mayores
extensiones de la tierra, hasta formar la República que hoy constituye
uno de los mayores imperios de la Historia. | 
      初期の時代から、発見と征服はカスティーリャ人とイギリス人、あるいは
ラテン人とサクソン人、そして一方ではポルトガル人、他方ではオランダ人によって成し遂げられ、新大陸を征服し開拓することで歴史の新たな時代を切り開い
た。彼ら自身は、単なる植民者、文化の移植者だと考えていたが、実際には、広範かつ決定的な変革の段階の基礎を築いていたのである。いわゆるラテン系の人
々は、才能と勇気に恵まれ、最も豊かだと考えられる最良の地域を占領し、イギリス人は、彼らよりも有能な人々が残した土地で満足せざるを得なかった。スペ
インもポルトガルも、サクソン人が自分たちの領土に接近することを許さなかった。戦争のためどころか、貿易に参加することさえもだ。当初、ラテン系の支配
は揺るぎないものだった。新世界をポルトガルとスペインに分割した教皇の裁定が下された当時、数世紀後には新世界がポルトガルやスペインのものではなく、
むしろイギリスのものになることを、誰も予想しなかっただろう。ハドソン川やデラウェア川流域の、平和で勤勉な謙虚な入植者たちが、一歩一歩、最良かつ最
大の土地を手中に収め、今日では歴史上最大の帝国の一つである共和国を形成することになるとは、誰も想像しなかっただろう。 | 
    
| Pugna de latinidad contra
sajonismo ha llegado a ser, sigue siendo nuestra época; pugna de
instituciones, de propósitos y de ideales. Crisis de una lucha secular
que se inicia con el desastre de la Armada Invencible y se agrava con
la derrota de Trafalgar. Sólo que desde entonces el sitio del conflicto
comienza a desplazarse y se traslada al continente nuevo, donde tuvo
todavía episodios fatales. Las derrotas de Santiago de Cuba y de Cavite
y Manila son ecos distantes pero lógicos de las catástrofes de la
Invencible y de Trafalgar. Y el conflicto está ahora planteado
totalmente en el Nuevo Mundo. En la Historia, los siglos suelen ser
como días; nada tiene de extraño que no acabemos todavía de salir de la
impresión de la derrota. Atravesamos épocas de desaliento, seguimos
perdiendo, no sólo en soberanía geográfica, sino también en poderío
moral. Lejos de sentirnos unidos frente al desastre, la voluntad se nos
dispersa en pequeños y vanos fines. La derrota nos ha traído la
confusión [6] de los valores y los conceptos; la diplomacia de los
vencedores nos engaña después de vencernos; el comercio nos conquista
con sus pequeñas ventajas. Despojados de la antigua grandeza, nos
ufanamos de un patriotismo exclusivamente nacional, y ni siquiera
advertimos los peligros que amenazan a nuestra raza en conjunto. Nos
negamos los unos a los otros. La derrota nos ha envilecido a tal punto,
que, sin darnos cuenta, servimos los fines de la política enemiga, de
batirnos en detalle, de ofrecer ventajas particulares a cada uno de
nuestros hermanos, mientras al otro se le sacrifica en intereses
vitales. No sólo nos derrotaron en el combate, ideológicamente también,
nos siguen venciendo. Se perdió la mayor de las batallas el día en que
cada una de las repúblicas ibéricas se lanzó a hacer vida propia, vida
desligada de sus hermanos, concertando tratados y recibiendo beneficios
falsos, sin atender a los intereses comunes de la raza. Los creadores
de nuestro nacionalismo fueron, sin saberlo, los mejores aliados del
sajón, nuestro rival en la posesión del continente. El despliegue de
nuestras veinte banderas en la Unión Panamericana de Washington
deberíamos verlo como una burla de enemigos hábiles. Sin embargo, nos
ufanamos cada uno de nuestro humilde trapo, que dice ilusión vana, y ni
siquiera nos ruboriza el hecho de nuestra discordia, delante de la
fuerte unión norteamericana. No advertimos el contraste de la unidad
sajona frente a la anarquía y soledad de los escudos iberoamericanos.
Nos mantenemos celosamente independientes respecto de nosotros mismos;
pero de una o de otra manera nos sometemos o nos aliamos con la Unión
Sajona. Ni siquiera se ha podido lograr la unidad nacional de los cinco
pueblos centroamericanos, porque no ha querido darnos su venia un
extraño, y porque nos falta el patriotismo verdadero que sacrifique el
presente al porvenir. Una carencia de pensamiento creador y un exceso
de afán critico que por cierto tomamos, prestado de otras culturas, nos
lleva a discusiones estériles, en las que tan pronto se niega como se
afirma la comunidad de nuestras aspiraciones; pero no advertimos que a
la hora de [7] obrar, y pese a todas las dudas de los sabios ingleses,
el inglés busca la alianza de sus hermanos de América y de Australia, y
entonces el yanqui se siente tan inglés como el inglés de Inglaterra.
Nosotros no seremos grandes mientras el español de la América no se
sienta tan español como los hijos de España. Lo cual no impide que
seamos distintos cada vez que sea necesario, pero sin apartarnos de la
más alta misión común. Así es menester que procedamos, si hemos de
lograr que la cultura ibérica acabe de dar todos sus frutos, si hemos
de impedir que en la América triunfe sin oposición la cultura sajona.
Inútil es imaginar otras soluciones. La civilización no se improvisa ni
se trunca, ni puede hacerse partir del papel de una constitución
política; se deriva siempre de una larga, de una secular preparación y
depuración de elementos que se transmiten y se combinan desde los
comienzos de la Historia. Por eso resulta tan torpe hacer comenzar
nuestro patriotismo con el grito de independencia del Padre Hidalgo, o
con la conspiración de Quito; o con las hazañas de Bolívar, pues si no
lo arraigamos en Cuauhtemoc y en Atahualpa no tendrá sostén, y al mismo
tiempo es necesario remontarlo a su fuente hispánica y educarlo en las
enseñanzas que deberíamos derivar de las derrotas, que son también
nuestras, de las derrotas de la Invencible y de Trafalgar. Si nuestro
patriotismo no se identifica con las diversas etapas del viejo
conflicto de latinos y sajones, jamás lograremos que sobrepase los
caracteres de un regionalismo sin aliento universal y lo veremos
fatalmente degenerar en estrechez y miopía de campanario y en inercia
impotente de molusco que se apega a su roca. | 
      ラテン文化とサクソン文化の対立は、今もなお我々の時代において続いて
いる。制度、目的、理想の対立である。無敵艦隊の壊滅から始まり、トラファルガーの敗北で悪化した、長きにわたる闘争の危機だ。ただ、それ以来、紛争の舞
台は新大陸へと移り、そこでも致命的な事件が起きた。サンティアゴ・デ・クーバ、カビテ、マニラの敗北は、無敵艦隊とトラファルガーの惨事から遠く離れ
た、しかし当然の反響である。そして、この対立は今や完全に新世界の中で展開されている。歴史において、何世紀も経つことは、まるで何日も経つようなもの
だ。我々がまだ敗北の衝撃から抜け出せないのも不思議ではない。我々は落胆の時代を経験し、地理的な主権だけでなく、道徳的な力も失い続けている。災害に
直面して団結するどころか、意志は小さな、無意味な目標に分散している。敗北は、価値観や概念の混乱をもたらした。勝者の外交は、我々を打ち負かした後で
我々を欺く。貿易は、その小さな利点で我々を征服する。かつての偉大さを失った我々は、排他的なナショナリズムを誇り、我々の人種全体を脅かす危険にさえ
気づかない。我々は互いに否定し合う。敗北は我々をひどく堕落させ、気づかないうちに敵の政治の目的、つまり細部にこだわって争い、兄弟たちそれぞれに個
別の利益を提供しながら、他の兄弟たちを重要な利益から犠牲にするという目的のために働いている。彼らは戦闘で我々を打ち負かしただけでなく、イデオロ
ギー的にも、今もなお我々を打ち負かし続けている。イベリア半島の各国が、同胞たちから切り離された独自の生活を送ろうと、条約を結び、偽りの利益を受け
取り、人種の共通の利益に目を向けなかったその日に、最大の戦いは失われたのだ。我々のナショナリズムの創始者たちは、知らず知らずのうちに、大陸の支配
をめぐるライバルであるサクソン人の最良の同盟者となってしまった。ワシントンのパンアメリカン連合で20もの国旗が掲げられたことは、巧妙な敵による嘲
笑と見るべきだ。それにもかかわらず、我々はそれぞれ、虚しい幻想を語るみすぼらしい旗を誇らしげに掲げ、強固な北米連合を前にして、我々の不和という事
実にも赤面することすらない。我々は、サクソン人の結束と、イベロアメリカ諸国の無秩序で孤立した状況との対比に気づかない。我々は、互いに嫉妬深く独立
を保っているが、いずれにせよ、サクソン連合に服従するか、同盟を結ぶかのどちらかである。中米の五つの民族の国家統一すら達成できなかったのは、見知ら
ぬ者が我々に許可を与えようとしなかったからであり、また、現在を未来のために犠牲にする真の愛国心が我々に欠けているからだ。創造的思考の欠如と、確か
に他の文化から借りた批判的熱意の過剰が、我々を不毛な議論へと導き、そこでは我々の願望の共通性が否定されたかと思うとすぐに肯定される。しかし、行動
を起こす時、英国の賢者たちのあらゆる疑念にもかかわらず、英国人はアメリカやオーストラリアの同胞との同盟を求め、そしてヤンキーは英国人と同じくらい
英国人であると感じていることに気づかない。アメリカ大陸のスペイン人が、スペインの子孫と同じくらいスペイン人であると感じない限り、我々は偉大になる
ことはできない。それは、必要な時にはいつでも我々が異なる存在であることを妨げるものではないが、最高の共通使命から逸脱することは許されない。イベリ
ア文化がすべての成果を実らせ、アメリカ大陸でサクソン文化が抵抗なく勝利することを防ぐためには、我々はそう進まなければならない。他の解決策を想像す
ることは無意味である。文明は即興で作り上げられるものでも、中途半端なものになるものでもなく、政治憲法という紙の上から作り出すものでもない。文明は
常に、歴史の始まりから受け継がれ、組み合わされてきた要素を、長く、何世紀にもわたって準備し、洗練させてきた結果として生まれるものだ。だからこそ、
私たちの愛国心を、パドレ・イダルゴの独立の叫びや、キトの陰謀、あるいはボリバルの偉業から始めようとするのは、あまりにも愚かなことだ。クアウテモッ
クやアタワルパに根ざさなければ、それは支えを失う。同時に、その源流であるイスパニダに遡り、無敵艦隊やトラファルガーの敗北という、我々にも共通する
敗北から導き出されるべき教訓で育む必要がある。もし我々の愛国心が、ラテン系とサクソン系の古い対立のさまざまな段階と結びつかないならば、それは普遍
的な息吹のない地域主義の域を超えることは決してなく、必然的に、鐘楼の狭量さと近視眼、岩にしがみつく無力な軟体動物の無気力へと堕落していくのを見る
ことになるだろう。 | 
    
| Para no tener que renegar alguna
vez de la patria misma es menester que vivamos conforme al alto interés
de la raza, aun cuando éste no sea todavía el más alto interés de la
Humanidad. Es claro que el corazón sólo se conforma con un
internacionalismo cabal; pero en las actuales circunstancias del mundo,
el internacionalismo sólo serviría para acabar de consumar el triunfo
de las naciones más fuertes; serviría exclusivamente a los fines del
inglés. Los mismos rusos, [8] con sus doscientos millones de población,
han tenido que aplazar su internacionalismo teórico, para dedicarse a
apoyar nacionalidades oprimidas como la India y Egipto. A la vez han
reforzado su propio nacionalismo para defenderse de una desintegración
que sólo podría favorecer a los grandes Estados imperialistas.
Resultaría, pues, infantil que pueblos débiles como los nuestros se
pusieran a renegar de todo lo que les es propio, en nombre de
propósitos que no podrían cristalizar en realidad. El estado actual de
la civilización nos impone todavía el patriotismo como una necesidad de
defensa de intereses materiales y morales, pero es indispensable que
ese patriotismo persiga finalidades vastas y trascendentales. Su misión
se truncó en cierto sentido con la Independencia, y ahora es menester
devolverlo al cauce de su destino histórico universal. | 
      祖国そのものを否定することのないよう、たとえそれがまだ人類の最高の
利益ではないとしても、我々は人種の高い利益に従って生きなければならない。心は完全な国際主義にのみ満足するのは明らかだが、現在の世界の状況では、国
際主義はより強い国家の勝利を完成させるだけのものであり、英国の目的のみに奉仕するだろう。2億の人口を抱えるロシアでさえ、理論上の国際主義を後回し
にし、インドやエジプトのような抑圧された国家を支援することに専念せざるを得なかった。同時に、彼らは、大帝国主義国家にのみ有利となる分裂から身を守
るために、自国のナショナリズムを強化した。したがって、我々のような弱小国が、現実には実現不可能な目的のために、自国のあらゆるものを否定し始めるの
は幼稚である。文明の現状は、物質的・道徳的利益を守るために愛国心を依然として必要としているが、その愛国心は広大かつ超越的な目的を追求することが不
可欠だ。その使命は、ある意味で独立によって断ち切られたが、今こそ、普遍的な歴史的運命の軌道に戻す必要がある。 | 
    
| En Europa se decidió la primera
etapa del profundo conflicto y nos tocó perder. Después, así que todas
las ventajas estaban de nuestra parte en el Nuevo Mundo; ya que España
había dominado la América, la estupidez napoleónica fue causa de que la
Luisiana se entregara a los ingleses del otro lado del mar, a los
yanquis, con lo que se decidió en favor del sajón la suerte del Nuevo
Mundo. El «genio de la guerra» no miraba más allá de las miserables
disputas de fronteras entre los Estaditos de Europa y no se dio cuenta
de que la causa de la latinidad que él pretendía representar, fracasó
el mismo día de la proclamación del Imperio por el solo hecho de que
los destinos comunes quedaron confiados a un incapaz. Por otra parte,
el prejuicio europeo impidió ver que en América estaba ya planteado,
con caracteres de universalidad, el conflicto que Napoleón no pudo ni
concebir en toda su trascendencia. La tontería napoleónica no pudo
sospechar que era en el Nuevo Mundo donde iba a decidirse el destino de
las razas de Europa, y al destruir de la manera más inconsciente el
poderío francés de la América debilitó también a los españoles; nos
traicionó, nos puso a merced del enemigo común. Sin Napoleón no
existirían los Estados Unidos como Imperio Mundial, y [9] la Luisiana,
todavía francesa, tendría que ser parte de la Confederación
Latinoamericana. Trafalgar entonces hubiese quedado burlado. Nada de
esto se pensó siquiera porque el destino de la raza estaba en manos de
un necio; porque el Cesarismo es el azote de la raza latina. La traición de Napoleón a los destinos mundiales de Francia hirió también de muerte al imperio español de la América en los instantes de su mayor debilidad. Las gentes de habla inglesa se apoderan de la Luisiana sin combatir y reservando sus pertrechos para la ya fácil conquista de Texas y California. Sin la base del Misisipí, los ingleses, que se llaman asimismo yanquis por una simple riqueza de expresión, no hubieran logrado adueñarse del Pacífico, no serían hoy los amos del continente, se habrían quedado en una especie de Holanda trasplantada a la América y el Nuevo Mundo sería español y francés. Bonaparte lo hizo sajón. Claro que no sólo las causas externas, los tratados, la guerra y la política resuelven el destino de los pueblos. Los Napoleones no son más que membrete de vanidades y corrupciones. La decadencia de las costumbres, la pérdida de las libertades públicas y la ignorancia general, causan el efecto de paralizar la energía de toda una raza, en determinadas épocas. Los españoles fueron al Nuevo Mundo con el brío que les sobraba después del éxito de la Reconquista. Los hombres libres que se llamaron Cortés, Pizarro y Albarado y Córdoba no eran Césares ni lacayos, sino grandes capitanes que al ímpetu destructivo adunaban el genio creador. En seguida de la victoria trazaban el plano de las nuevas ciudades y redactaban los estatutos de su fundación. Más tarde, a la hora de las agrias disputas con la Metrópoli, sabían devolver injuria por injuria, como lo hizo uno de los Pizarros en un célebre juicio. Todos ellos se sentían los iguales ante el rey, como se sintió el Cid, como se sentían los grandes escritores del siglo de oro, como se sienten en las grandes épocas todos los hombres libres.  | 
      ヨーロッパでは、深刻な紛争の第一段階が決着し、我々は敗北した。その
後、新大陸ではあらゆる優位性が我々の側にあった。スペインがアメリカ大陸を支配していたにもかかわらず、ナポレオンの愚行によってルイジアナは海を隔て
た英国のヤンキーたちに渡り、新大陸の運命はサクソン人に有利に決着したのだ。「戦争の天才」は、ヨーロッパの小国間のみすぼらしい国境紛争しか見ず、彼
が代表しようとしたラテン文化の理念が、帝国の宣言のその日に、共通の運命が無能な者に委ねられたという事実だけで失敗に終わったことに気づかなかった。
一方、ヨーロッパの偏見は、ナポレオンがその重要性をまったく理解できなかった紛争が、普遍的な特徴をもってアメリカ大陸ですでに起こっていることを見え
なくしていた。ナポレオンの愚かさは、ヨーロッパの人種の運命が新大陸で決まることを疑うこともできず、最も無意識な形でアメリカ大陸におけるフランスの
勢力を破壊することで、スペインも弱体化させた。彼は我々を裏切り、共通の敵のなすがままにしたのだ。ナポレオンがいなければ、世界帝国としてのアメリカ
合衆国は存在せず、[9]
まだフランス領であったルイジアナは、ラテンアメリカ連合の一部とならざるを得なかっただろう。そうであれば、トラファルガーの海戦は意味をなさなかっ
た。人種の運命は愚か者の手に委ねられていたため、こうしたことはまったく考えられなかった。なぜなら、シーザー主義はラテン人種の災いであるからだ。 ナポレオンがフランスの世界的な運命を裏切ったことは、その弱体化が最も進んでいた時期に、スペインのアメリカ帝国にも致命的な打撃を与えた。英語圏の人 々は、戦わずしてルイジアナを掌握し、その戦力を、すでに容易となったテキサスとカリフォルニアの征服のために温存した。ミシシッピの拠点がなければ、表 現の豊かさからヤンキーとも呼ばれるイギリス人は、太平洋を支配することはできなかっただろう。彼らは今日、大陸の支配者になることもなく、アメリカに移 住したオランダのような存在に留まり、新世界はスペインとフランスのものになっていただろう。ボナパルトはそれをサクソン人のものにしたのだ。 もちろん、外的な要因、条約、戦争、政治だけが民族の運命を決定するわけではない。ナポレオンたちは、虚栄と腐敗の象徴に過ぎない。風習の衰退、公共の自由の喪失、そして一般的な無知は、特定の時代において、人種全体のエネルギーを麻痺させる効果をもたらす。 スペイン人は、レコンキスタの成功後に余った気迫をもって新世界へと向かった。コルテス、ピサロ、アルバド、コルドバといった自由人たちは、皇帝でも下僕 でもなく、破壊的な衝動に創造的な才能を併せ持つ偉大な指揮官たちだった。勝利の直後に、彼らは新しい都市の設計図を描き、その設立に関する法令を起草し た。その後、母国との激しい争いでは、有名な裁判でピサロの一人がそうしたように、侮辱には侮辱で応酬することを知っていた。彼らは皆、王の前では平等だ と感じていた。シッドがそう感じ、黄金時代の偉大な作家たちがそう感じ、偉大な時代にはすべての自由な人間がそう感じるように。  | 
    
| Pero a medida que la conquista
se consumaba, toda la nueva organización iba quedando en manos [10] de
cortesanos y validos del monarca. Hombres incapaces ya no digo de
conquistar, ni siquiera de defender lo que otros conquistaron con
talento y arrojo. Palaciegos degenerados, capaces de oprimir y humillar
al nativo, pero sumisos al poder real, ellos y sus amos no hicieron
otra cosa que echar a perder la obra del genio español en América. La
obra portentosa iniciada por los férreos conquistadores y consumada por
los sabios y abnegados misioneros fue quedando anulada. Una serie de
monarcas extranjeros necios de remate como Carlos V, el César de
oropel; perversos y degenerados como Felipe II; imbéciles como los
Carlos de los otros números, tan justicieramente pintados por Velázquez
en compañía de enanos, bufones y cortesanos, consumaron el desastre de
la administración colonial. La manía de imitar al Imperio Romano, que
tanto daño ha causado lo mismo en España que en Italia y en Francia; el
militarismo y el absolutismo, trajeron la decadencia en la misma época
en que nuestros rivales, fortalecidos por la virtud, crecían y se
ensanchaban en libertad. Junto con la fortaleza material se les desarrolló el ingenio práctico, la intuición del éxito. Los antiguos colonos de Nueva Inglaterra y de Virginia se separaron de Inglaterra, pero sólo para crecer mejor y hacerse más fuertes. La separación política nunca ha sido entre ellos obstáculo para que en el asunto de la común misión étnica se mantengan unidos y acordes. La emancipación, en vez de debilitar a la gran raza, la bifurcó, la multiplicó, la desbordó poderosa sobre el mundo; desde el núcleo imponente de los dos más grandes Imperios que han conocido los tiempos. Y ya desde entonces, lo que no conquista el inglés de las Islas, se lo toma y lo guarda el inglés del nuevo continente. En cambio nosotros los españoles, por la sangre, o por la cultura, a la hora de nuestra emancipación comenzamos por renegar de nuestras tradiciones; rompimos con el pasado y no faltó quien renegara la sangre diciendo que hubiera sido mejor que la conquista de nuestras regiones la hubiesen consumado los ingleses. Palabras de traición que se excusan por [11] el asco que engendra la tiranía, y por la ceguedad que trae la derrota. Pero perder de esta suerte el sentido histórico de una raza equivale a un absurdo, es lo mismo que negar a los padres fuertes y sabios cuando somos nosotros mismos, no ellos, los culpables de la decadencia. De todas maneras las prédicas desespañolizantes y el inglesamiento correlativo hábilmente difundido por los mismos ingleses, pervirtió nuestros juicios desde el origen: nos hizo olvidar que en los agravios de Trafalgar también tenemos parte. La injerencia de oficiales ingleses en los Estados Mayores de los guerreros de la Independencia hubiera acabado por deshonrarnos, si no fuese porque la vieja sangre altiva revivía ante la injuria y castigaba a los piratas de Albión cada vez que se acercaban con el propósito de consumar un despojo. La rebeldía ancestral supo responder a cañonazos lo mismo en Buenos Aires, que en Veracruz, en La Habana, o en Campeche y Panamá, cada vez que el corsario inglés, disfrazado de pirata para eludir las responsabilidades de un fracaso, atacaba, confiado en lograr, si vencía, un puesto de honor en la nobleza británica.  | 
      しかし征服が進むにつれ、新たな組織全体が王の廷臣や側近たちの手に
渡っていった。彼らは征服どころか、他者が才能と勇気で征服したものさえ守ることすらできない無能な者たちだった。退廃した宮廷人たちは、先住民を虐げ、
辱めることはできても、王権には従順だった。彼らとその主人は、スペインの天才たちがアメリカ大陸で成し遂げた偉業を台無しにするだけだった。鉄の征服者
たちが始め、賢明で献身的な宣教師たちが完成させた驚異的な偉業は、徐々に無に帰していった。カルロス5世のような、まったくの愚かな外国の君主たち、
フェリペ2世のような邪悪で堕落した者たち、ベラスケスが小人や道化師、宮廷人たちに囲まれた姿で正しく描いた、他のカルロスたちのような愚か者たちが、
植民地行政の破滅を完成させた。スペイン、イタリア、フランスで大きな損害をもたらしたローマ帝国を模倣する傾向、軍国主義、絶対主義は、美徳によって力
を増したライバルたちが自由の中で成長し、拡大していたのと同じ時期に、衰退をもたらした。 物質的な強さに加え、彼らは実用的な創意工夫、成功への直感も発達させた。ニューイングランドやバージニアの初期入植者たちはイギリスから分離したが、そ れはより良く成長し、より強くなるためだった。政治的な分離は、共通の民族的使命において彼らが団結し、一致することを決して妨げるものではなかった。解 放は、偉大な人種を弱体化させるどころか、それを二分し、増殖させ、世界中に力強く溢れ出させた。それは、史上最大の二つの帝国の威厳ある中心部から始 まった。それ以来、英国の島々が征服できないものは、新大陸の英国人が手に入れ、守っている。 一方、我々スペイン人は、血筋や文化の面において、解放の時点でまず自らの伝統を否定することから始めた。過去と決別し、我々の地域を征服したのはイギリ ス人であったほうが良かったと、自らの血筋を否定する者さえいた。それは、専制政治がもたらす嫌悪感や、敗北がもたらす盲目さによって弁明される裏切り的 な言葉だ。しかし、このようにして人の種の歴史的意味を失うことは、不条理に等しい。それは、衰退の原因が彼らではなく、私たち自身にあるにもかかわら ず、強くて賢明な先人たちを否定することと同じだ。 いずれにせよ、スペインらしさを失わせる説教と、それに伴う英国化、そして英国人自身によって巧みに広められたその考えは、当初から我々の判断を歪めた。 トラファルガーの屈辱には我々にも責任があるということを忘れさせたのだ。独立戦争の軍司令部に英国軍将校が介入したことは、結局、我々の名誉を傷つける ことになっただろう。しかし、侮辱に直面して、古い高貴な血が再び目覚め、略奪を目的として接近してくる英国の海賊たちを毎回罰したおかげで、そうはなら なかった。先祖代々の反抗心は、ブエノスアイレスでも、ベラクルスでも、ハバナでも、カンペチェやパナマでも、英国の私掠船が、失敗の責任を逃れるために 海賊に扮して攻撃するたびに、大砲で応戦した。彼らは、勝利すれば英国貴族の栄誉ある地位を得られることを確信していたのだ。  | 
    
| A pesar de esta firme cohesión
ante un enemigo invasor, nuestra guerra de Independencia se vio
amenguada por el provincialismo y por la ausencia de planes
trascendentales. La raza que había soñado con el imperio del mundo, los
supuestos descendientes de la gloria romana, cayeron en la pueril
satisfacción de crear nacioncitas y soberanías de principado, alentadas
por almas que en cada cordillera veían un muro y no una cúspide.
Glorias balkánicas soñaron nuestros emancipadores, con la ilustre
excepción de Bolívar, y Sucre y Petion el negro, y media docena más, a
lo sumo. Pero los otros, obsesionados por el concepto local y enredados
en una confusa fraseología seudo revolucionaria, sólo se ocuparon en
empequeñecer un conflicto que pudo haber sido el principio del
despertar de un continente. Dividir, despedazar el sueño de un gran
poderío latino, tal parecía ser el propósito de ciertos prácticos
ignorantes que colaboraron en la Independencia, y dentro [12] de ese
movimiento merecen puesto de honor; pero no supieron, no quisieron ni
escuchar las advertencias geniales de Bolívar. Claro que en todo proceso social hay que tener en cuenta las causas profundas, inevitables que determinan un momento dado. Nuestra geografía, por ejemplo, era y sigue siendo un obstáculo de la unión; pero si hemos de dominarlo, será menester que antes pongamos en orden al espíritu, depurando las ideas y señalando orientaciones precisas. Mientras no logremos corregir los conceptos, no será posible que obremos sobre el medio físico en tal forma que lo hagamos servir a nuestro propósito. En México, por ejemplo, fuera de Mina, casi nadie pensó en los intereses del continente; peor aún, el patriotismo vernáculo estuvo enseñando, durante un siglo, que triunfamos de España gracias al valor indomable de nuestros soldados, y casi ni se mencionan las Cortes de Cádiz, ni el levantamiento contra Napoleón, que electrizó a la raza, ni las victorias y martirios de los pueblos hermanos del continente. Este pecado, común a cada una de nuestras patrias, es resultado de épocas en que la Historia se escribe para halagar a los déspotas. Entonces la patriotería no se conforma con presentar a sus héroes como unidades de un movimiento continental, y los presenta autónomos, sin darse cuenta que al obrar de esta suerte los empequeñece en vez de agrandarlos. Se explican también estas aberraciones porque el elemento indígena no se había fusionado, no se ha fusionado aún en su totalidad, con la sangre española; pero esta discordia es más aparente que real. Háblese al más exaltado indianista de la conveniencia de adaptarnos a la latinidad y no opondrá el menor reparo; dígasele que nuestra cultura es española y en seguida formular objeciones. Subsiste la huella de la sangre vertida: huella maldita que no borran los siglos, pero que el peligro común debe anular. Y no hay otro recurso. Los mismos indios puros están españolizados, están latinizados, como está latinizado el ambiente. Dígase lo que se quiera, los rojos, los ilustres atlantes de quienes viene el indio, se durmieron [13] hace millares de años para no despertar. En la Historia no hay retornos, porque toda ella es transformación y novedad. Ninguna raza vuelve; cada una plantea su misión, la cumple y se va. Esta verdad rige lo mismo en los tiempos bíblicos que en los nuestros, todos los historiadores antiguos la han formulado. Los días de los blancos puros, los vencedores de hoy, están tan contados como lo estuvieron los de sus antecesores. Al cumplir su destino de mecanizar el mundo, ellos mismos han puesto, sin saberlo, las bases de un período nuevo, el período de la fusión y la mezcla de todos los pueblos. El indio no tiene otra puerta hacia el porvenir que la puerta de la cultura moderna, ni otro camino que el camino ya desbrozado de la civilización latina. También el blanco tendrá que deponer su orgullo, y buscará progreso y redención posterior en el alma de sus hermanos de las otras castas, y se confundirá y se perfeccionará en cada una de las variedades superiores de la especie, en cada una de las modalidades que tornan múltiple la revelación y más poderoso el genio.  | 
      侵略者に対するこの強固な結束にもかかわらず、我々の独立戦争は、地方
主義と重大な計画の欠如によって弱体化した。世界の帝国を夢見ていた人種、ローマ帝国の栄光の末裔と自称する者たちは、山脈を頂上ではなく壁と見る魂に煽
られ、小さな国家や公国の主権を築くという幼稚な満足に陥った。ボリバル、スクレ、ペティオン・エル・ネグロ、そしてせいぜいあと半ダースほどの人々とい
う輝かしい例外を除いて、我々の解放者たちはバルカン半島の栄光を夢見ていた。しかし、他の者たちは、地域主義の概念に執着し、曖昧な疑似革命的な言葉遣
いに絡め取られ、大陸の覚醒の始まりとなり得た紛争を矮小化することにしか関心がなかった。ラテンアメリカの偉大な権力の夢を分割し、粉々に砕くこと、そ
れが独立に協力した、ある種の無知な実務者たちの目的だったようだ。彼らはその運動の中で名誉ある地位に値する。しかし、彼らはボリバルの天才的な警告に
耳を傾けることも、それを聞くことも知らなかったし、またそうしようともしなかった。 もちろん、あらゆる社会的プロセスにおいて、その瞬間を決定づける、避けがたい根本的な原因を考慮に入れなければならない。例えば、我々の地理は、統合の 障害であり続けてきた。しかし、それを克服するには、まず精神を整理し、考えを浄化し、明確な方向性を示す必要がある。概念を修正できない限り、物理的環 境を我々の目的に役立つように変えることは不可能だ。 例えばメキシコでは、ミナを除いて、大陸の利益について考えた者はほとんどいなかった。さらに悪いことに、一世紀にわたって、スペインに勝利したのは我々 の兵士たちの不屈の勇気のおかげだと、土着の愛国心が教え続けてきた。カディス議会も、人種を奮い立たせたナポレオンに対する反乱も、大陸の兄弟諸国の勝 利や殉教も、ほとんど言及されない。この罪は、我々の祖国すべてに共通するものであり、歴史が専制君主を称賛するために書かれる時代が生んだ結果である。 そのため、愛国主義は、その英雄たちを大陸的な運動の一員として紹介することに満足せず、彼らを独立した存在として紹介する。しかし、そうすることで、彼 らを偉大にするどころか、むしろ小さく見せていることに気づいていない。 こうした逸脱は、先住民がスペイン人の血と融合していなかったこと、そして今も完全に融合していないことも理由として説明できる。しかし、この不調和は、 実際よりも見かけ上のものだ。最も熱狂的な先住民主義者に、ラテン文化への適応の妥当性について話しても、彼らはまったく異議を唱えないだろう。しかし、 我々の文化はスペイン文化だと伝えると、彼らはすぐに異議を唱えるだろう。流された血の痕跡は残っている。それは、何世紀経っても消えることのない忌まわ しい痕跡だが、共通の危険によって打ち消されるべきだ。そして、他に手段はない。純血のインディオたちでさえ、スペイン化され、ラテン化されている。周囲 がラテン化されているのと同じだ。何を言おうと、インディオの祖先である赤い人、高貴なアトランティス人は、何千年も前に眠りにつき、二度と目を覚ますこ とはなかった。歴史には回帰はない。なぜなら、歴史はすべて変容と革新だからだ。いかなる人種も戻ってはこない。それぞれの人種は自らの使命を掲げ、それ を果たして去っていく。この真実は、聖書の時代も現代も変わらず、古代の歴史家たちが皆述べてきたことだ。純粋な白人、今日の勝利者たちの時代も、彼らの 先人たちと同じように、その終わりが近づいている。世界を機械化する運命を果たすことで、彼らは知らず知らずのうちに、すべての民族が融合し混ざり合うと いう新しい時代の基礎を築いたのだ。インディアンにとって、未来への扉は現代文化の扉しかなく、ラテン文明が切り開いた道以外の道はない。白人もまた、そ の誇りを捨て、他のカーストの兄弟たちの魂の中に進歩と救いを求め、この種族の優れたあらゆる種類、啓示を多様にし、才能をより強力にするあらゆる様式の 中で、自らを融合し、完成させていくだろう。  | 
    
| En el proceso de nuestra misión
étnica, la guerra de emancipación de España significa una crisis
peligrosa. No quiero decir con esto que la guerra no debió hacerse ni
que no debió triunfar. En determinadas épocas el fin trascendente tiene
que quedar aplazado; la raza espera, en tanto que la patria urge, y la
patria es el presente inmediato e indispensable. Era imposible seguir
dependiendo de un cetro que de tropiezo en tropiezo y de descalabro en
bochorno había ido bajando hasta caer en las manos sin honra de un
Fernando VII. Se pudo haber tratado con las Cortes de Cádiz para
organizar una libre Federación Castellana; no se podía responder a la
Monarquía sino batiéndole sus enviados. En este punto la visión de Mina
fue cabal: implantar la libertad en el Nuevo Mundo y derrocar después
la monarquía en España. Ya que la imbecilidad de la época impidió que
se cumpliera este genial designio, procuremos al menos [14] tenerlo
presente. Reconozcamos que fue una desgracia no haber procedido con la
cohesión que demostraron los del Norte; la raza prodigiosa, a la que
solemos llenar de improperios, sólo porque nos ha ganado cada partida
de la lucha secular. Ella triunfa porque aduna sus capacidades
prácticas con la visión clara de un gran destino. Conserva presente la
intuición de una misión histórica definida, en tanto que nosotros nos
perdemos en el laberinto de quimeras verbales. Parece que Dios mismo
conduce los pasos del sajonismo, en tanto que nosotros nos matamos por
el dogma o nos proclamamos ateos. ¡Cómo deben de reír de nuestros
desplantes y vanidades latinas estos fuertes constructores de imperios!
Ellos no tienen en la mente el lastre ciceroniano de la fraseología, ni
en la sangre los instintos contradictorios de la mezcla de razas
disímiles; pero
cometieron el pecado de destruir esas razas, en tanto que nosotros las
asimilamos, y esto nos da derechos nuevos y esperanzas de una misión
sin precedente en la Historia. | 
      我々の民族的使命の過程において、スペインからの解放戦争は危険な危機
を意味した。これは、戦争を行うべきではなかったとか、勝利すべきではなかったとかいう意味ではない。特定の時代においては、超越的な目的は延期されなけ
ればならない。人は待つが、祖国は差し迫っており、祖国は差し迫った、不可欠な現在である。つまずきと失態、恥辱を重ね、フェルナンド7世という不名誉な
人物の手に落ちた王権に、これ以上依存し続けることは不可能だった。カディス議会と交渉して、自由なカスティーリャ連邦を組織することも可能だった。君主
制に対して応えるには、その使者を打ち負かすしかなかったのだ。この点において、ミナの見解は的確であった。新大陸に自由を根付かせ、その後スペインの君
主制を打倒する。当時の愚かさによってこの素晴らしい計画は実現しなかったが、少なくともそれを心に留めておこう。北部の人々が示した結束力を持って行動
しなかったことは不幸だったと認めよう。我々が、世俗的な闘争のあらゆる局面で彼らに敗れてきたという理由だけで、しばしば罵倒する、この驚異的な人種
は、その実践的能力と偉大な運命に対する明確なビジョンを融合させることによって勝利を収めている。彼らは、明確な歴史的使命という直感を常に持ち続けて
いるが、我々は言葉の幻想の迷路で迷子になっている。神自身がサクソン主義の歩みを導いているように見えるが、我々は教義のために殺し合い、あるいは無神
論者だと宣言している。これらの強大な帝国建設者たちは、我々の傲慢さとラテン的な虚栄心をどれほど嘲笑していることか。彼らは、シセロの修辞学の重荷を
心に抱くことも、異質な人種が混ざり合うことで生じる矛盾した本能を血に流すこともない。しかし、彼らはそれらの民族を滅ぼすという罪を犯した。一方、我々はそれらを取り込み、それによって新たな権利と、歴史上類を見ない使命への希望を得たのだ。 | 
    
| De aquí que los tropiezos
adversos no nos inclinen a claudicar; vagamente sentimos que han de
servirnos para descubrir nuestra ruta. Precisamente, en las diferencias
encontramos el camino; si no más imitamos, perdemos; si descubrimos, si
creamos, triunfaremos. La ventaja de nuestra tradición es que posee
mayor facilidad de simpatía con los extraños. Esto implica que nuestra
civilización, con todos sus defectos, puede ser la elegida para
asimilar y convertir a un nuevo tipo a todos los hombres. En ella se
prepara de esta suerte la trama, el múltiple y rico plasma de la
Humanidad futura. Comienza a advertirse este mandato de la Historia en
esa abundancia de amor que permitió a los españoles crear una raza
nueva con el indio y con el negro; prodigando la estirpe blanca a
través del soldado que engendraba familia indígena y la cultura de
Occidente por medio de la doctrina y el ejemplo de los misioneros que
pusieron al indio en condiciones de penetrar en la nueva etapa, la
etapa del mundo Uno. La colonización española creó mestizaje; esto
señala su carácter, fija su responsabilidad y define su porvenir. El
inglés siguió cruzándose sólo [15] con el blanco, y exterminó al
indígena; lo sigue exterminando en la sorda lucha económica, más eficaz
que la conquista armada. Esto prueba su limitación y es el indicio de
su decadencia. Equivale, en grande, a los matrimonios incestuosos de
los Faraones, que minaron la virtud de aquella raza, y contradice el
fin ulterior de la Historia, que es lograr la fusión de los pueblos y
las culturas. Hacer un mundo inglés; exterminar a los rojos, para que
en toda la América se renueve el norte de Europa, hecho de blancos
puros, no es más que repetir el proceso victorioso de una raza
vencedora. Ya esto lo hicieron los rojos; lo han hecho o lo han
intentado todas las razas fuertes y homogéneas; pero eso no resuelve el
problema humano; para un objetivo tan menguado no se quedó en reserva
cinco mil años la América. El objeto del continente nuevo y antiguo es
mucho más importante. Su predestinación, obedece al designio de
constituir la cuna de una raza quinta en la que se fundirán todos los
pueblos, para reemplazar a las cuatro que aisladamente han venido
forjando la Historia. En el suelo de América hallará término la
dispersión, allí se consumará la unidad por el triunfo del amor
fecundo, y la superación de todas las estirpes. Y se engendrará de tal suerte el tipo síntesis que ha de juntar los tesoros de la Historia, para dar expresión al anhelo total del mundo. Los pueblos llamados latinos, por haber sido más fieles a su misión divina de América, son los llamados a consumarla. Y tal fidelidad al oculto designio es la garantía de nuestro triunfo. En el mismo período caótico de la Independencia, que tantas censuras merece, se advierten, sin embargo, vislumbres de ese afán de universalidad que ya anuncia el deseo de fundir lo humano en un tipo universal y sintético. Desde luego, Bolívar, en parte porque se dio cuenta del peligro en que caíamos, repartidos en nacionalidades aisladas, y también por su don de profecía, formuló aquel plan de federación iberoamericana que ciertos necios todavía hoy discuten.  | 
      したがって、逆境に直面しても、我々は諦めることはない。漠然と、それ
らが我々の進むべき道を見つける助けになると感じているのだ。まさに、違いの中にこそ道を見出す。模倣するだけでは敗北するが、発見し、創造すれば、勝利
するのだ。我々の伝統の利点は、見知らぬ者に対してより親しみやすいことだ。これは、その欠点はあるものの、我々の文明が、すべての人間を吸収し、新しい
タイプに変えるために選ばれる可能性があることを意味する。その文明の中で、未来の人類の多様で豊かな姿、つまりその筋書きがこのように準備されているの
だ。この歴史の使命は、スペイン人がインディオや黒人と新しい人種を作り出すことを可能にした、その豊かな愛情の中に、すでに現れ始めている。兵士たちが
インディオの家族を作り、宣教師たちの教えと模範によって西洋文化が広められ、インディオは新しい段階、つまり一つの世界という段階に突入する準備が整っ
たのだ。スペインの植民地化はメスティサッヘを生み出した。これはその性格を示し、その責任を確定し、その将来を定義するものである。イギリス人は白人だ
けと交わり続け、先住民を絶滅させた。そして、武力による征服よりも効果的な、耳をつんざくような経済闘争の中で、今も先住民を絶滅させ続けている。これ
は彼らの限界を証明し、衰退の兆しである。これは、ファラオたちの近親相姦的な結婚が、その人種の美徳を損なったことに大きく匹敵し、民族と文化の融合を
達成するという歴史の究極の目的と矛盾する。英語圏の世界を作り、アメリカ大陸全体で純白人による北ヨーロッパを再現するために、赤人を絶滅させること
は、勝利した人種による勝利のプロセスを繰り返すにすぎない。これはすでに赤人種がやったことであり、強くて均質な人種はすべてそれをやったか、やろうと
した。しかし、それは人間の問題を解決するものではない。そんな小さな目標のために、アメリカ大陸が5000年も保留されていたわけではない。新旧の大陸
の目的は、もっと重要なものだ。その宿命は、これまで歴史を築いてきた四つの人種に取って代わり、すべての民族が融合する第五の人種の揺籃となるという計
画に従うものである。アメリカの地で、分散は終わりを告げ、そこで、豊かな愛の勝利と、あらゆる血統の克服によって、統一が達成されるのだ。 そして、そのようにして、歴史の宝を結びつけ、世界の総体的な願望を表現する、統合的なタイプが生み出されるのだ。 ラテン系と呼ばれる民族は、アメリカの神聖な使命に最も忠実であったため、その使命を完遂する使命を帯びている。そして、その隠された計画への忠実さが、我々の勝利を保証するものである。 独立という混沌とした時代、多くの非難に値する時代であったにもかかわらず、人間性を普遍的かつ総合的な類型に融合させたいという願望をすでに予感させ る、普遍性への熱意の兆しが見て取れる。もちろん、ボリバルは、孤立した国家に分断されることで我々が陥る危険を認識していたこと、また彼の予言の才能も あって、今日でも一部の愚かな者たちが議論している、イベロアメリカ連邦の計画を立てた。  | 
    
| Y si los demás caudillos de la
independencia latinoamericana, [16] en general, no tuvieron un concepto
claro del futuro, si es verdad que, llevados del provincialismo, que
hoy llamamos patriotismo, o de la limitación, que hoy se titula
soberanía nacional, cada uno se preocupó no más que de la suerte
inmediata de su propio pueblo, también es sorprendente observar que
casi todos se sintieron animados de un sentimiento humano universal que
coincide con el destino que hoy asignamos al continente iberoamericano.
Hidalgo, Morelos, Bolívar, Petion el Haitiano; los argentinos en
Tucumán, Sucre, todos se preocuparon de libertar a los esclavos, de
declarar la igualdad de todos los hombres por derecho natural; la
igualdad social y cívica de los blancos, negros e indios. En un
instante de crisis histórica, formularon la misión trascendental
asignada a aquella zona del globo: misión de fundir étnica y
espiritualmente a las gentes. De tal suerte se hizo en el bando latino lo que nadie ni pensó hacer en el continente sajón. Allí siguió imperando la tesis contraria, el propósito confesado o tácito de limpiar la tierra de indios, mongoles y negros, para mayor gloria y ventura del blanco. En realidad, desde aquella época quedaron bien definidos los sistemas que, perdurando hasta la fecha, colocan en campos sociológicos opuestos a las dos civilizaciones: la que quiere el predominio exclusivo del blanco, y la que está formando una raza nueva, raza de síntesis que aspira a englobar y expresar todo lo humano en maneras de constante superación. Si fuese menester aducir pruebas, bastaría observar la mezcla creciente y espontánea que en todo continente latino se opera entre todos los pueblos, y por la otra parte, la línea inflexible que separa al negro del blanco en los Estados Unidos, y las leyes, cada vez más rigurosas, para la exclusión de los japoneses y chinos de California.  | 
      そして、ラテンアメリカの独立運動の他の首長たちは、 [16]
概して、将来について明確な構想を持っていなかったとしても、今日では愛国心と呼ばれる地方主義や、今日では国家主権と呼ばれる限定性によって、各自が自
国民の前途のみに関心を寄せていたことは事実である。しかし、ほぼ全員が、今日私たちがイベロアメリカ大陸に与えている運命と一致する、普遍的な人間的感
情に鼓舞されていたことは驚くべきことだ。イダルゴ、モレロス、ボリバル、ハイチ人のペティオン、トゥクマンのアルゼンチン人、スクレ、彼らは皆、奴隷を
解放し、自然権による全人類の平等、白人、黒人、インディオの社会的・市民的平等を宣言することに関心を持っていた。歴史的な危機の瞬間に、彼らはその地
域に課せられた重要な使命、つまり民族と精神の両面で人々を融合させる使命を打ち立てた。 こうして、ラテン系の人々は、サクソン系の人々が考えもしなかったことを成し遂げた。サクソン系の人々は、白人の栄光と幸福のために、インディアス、モン ゴル人、黒人をこの地から一掃するという、公言あるいは暗黙の意図という、反対の考え方を持ち続けていた。実際、その時代から、今日まで続く、二つの文明 を社会学的に対立する立場に置く体制が明確に確立された。白人の独占的支配を求める文明と、絶え間ない向上によって人間性全体を包括し表現しようとする、 新しい人種、統合の人種を形成している文明である。その証拠として、ラテンアメリカ大陸全体で、あらゆる民族間の混血が自発的に進行している事実、そして 一方で、米国では黒人と白人を隔てる厳格な境界線、カリフォルニア州では日本人や中国人を排除する法律がますます厳しくなっている事実を挙げるだけで十分 だろう。  | 
    
| Los llamados latinos, tal vez
porque desde un principio no son propiamente tales latinos, sino un
conglomerado de tipos y razas, persisten en no tomar muy en cuenta el
factor étnico para sus relaciones sexuales. Sean cuales fueren las
opiniones que a este [17] respecto se emitan, y aun la repugnancia que
el prejuicio nos causa, lo cierto es que se ha producido y se sigue
consumando la mezcla de sangres. Y es en esta fusión de estirpes donde
debemos buscar el rasgo fundamental de la idiosincrasia iberoamericana.
Ocurrirá algunas veces, y ha ocurrido ya, en efecto, que la competencia
económica nos obligue a cerrar nuestras puertas, tal como lo hace el
sajón, a una desmedida irrupción de orientales. Pero al preceder de
esta suerte, nosotros no obedecemos más que a razones de orden
económico; reconocemos que no es justo que pueblos como el chino, que
bajo el santo consejo de la moral confuciana se multiplican como los
ratones, vengan a degradar la condición humana, justamente en los
instantes en que comenzamos a comprender que la inteligencia sirve para
refrenar y regular bajos instintos zoológicos, contrarios a un concepto
verdaderamente religioso de la vida. Si los rechazamos es porque el
hombre, a medida que progresa, se multiplica menos y siente el horror
del número, por lo mismo que ha llegado a estimar la calidad. En los
Estados Unidos rechazan a los asiáticos, por el mismo temor del
desbordamiento físico propio de las especies superiores; pero también
lo hacen porque no les simpatiza el asiático, porque lo desdeñan y
serían incapaces de cruzarse con él. Las señoritas de San Francisco se
han negado a bailar con oficiales de la marina japonesa, que son
hombres tan aseados, inteligentes y, a su manera, tan bellos, como los
de cualquiera otra marina del mundo. Sin embargo, ellas jamás
comprenderán que un japonés pueda ser bello. Tampoco es fácil convencer
al sajón de que si el amarillo y el negro tienen su tufo, también el
blanco lo tiene para el extraño, aunque nosotros no nos demos cuenta de
ello. En la América Latina existe, pero infinitamente más atenuada, la
repulsión de una sangre que se encuentra con otra sangre extraña. Allí
hay mil puentes para la fusión sincera y cordial de todas las razas. El
amurallamiento étnico de los del Norte frente a la simpatía mucho más
fácil de los del Sur, tal es el dato más importante y a la vez el más
favorable para nosotros, si se reflexiona, aunque [18] sea
superficialmente, en el porvenir. Pues se verá en seguida que somos
nosotros de mañana, en tanto que ellos van siendo de ayer. Acabaran de
formar los yanquis el último gran imperio de una sola raza: el imperio
final del poderío blanco. Entre tanto, nosotros seguiremos padeciendo
en el vasto caos de una estirpe en formación, contagiados de la
levadura de todos los tipos, pero seguros del avatar de una estirpe
mejor. En la América española ya no repetirá la Naturaleza uno de sus
ensayos parciales, ya no será la raza de un solo color, de rasgos
particulares, la que en esta vez salga de la olvidada Atlántida; no
será la futura ni una quinta ni una sexta raza, destinada a prevalecer
sobre sus antecesoras; lo que de allí va a salir es la raza definitiva,
la raza síntesis o raza integral, hecha con el genio y con la sangre de
todos los pueblos y, por lo mismo, más capaz de verdadera fraternidad y
de visión realmente universal. | 
      いわゆるラテン系の人々は、おそらく最初から厳密にはラテン系ではな
く、さまざまな人種や民族が混ざり合った集団であるため、性的関係において民族的要素をあまり考慮しない傾向がある。この点についてどのような意見が述べ
られようとも、また偏見が私たちに嫌悪感をもたらそうとも、事実として、人種の混交はすでに起こっており、今も続いている。そして、この血統の融合の中
に、イベロアメリカ人の特質の本質を見出さなければならない。経済的な競争により、サクソン人がそうしているように、東洋人の過度な流入に対して門戸を閉
ざさざるを得なくなる場合が、確かにこれまでにも何度かあった。しかし、そうするにあたっては、
我々は経済的な理由にのみ従っているに過ぎない。儒教の聖なる教えのもとでネズミのように繁殖する中国のような民族が、まさに我々が知性が動物的な本能を
抑制し、真に宗教的な人生観に反する低次な本能を規制するのに役立つことを理解し始めた瞬間に、人間としての尊厳を貶めるためにやってくることは不公平だ
と認識しているのだ。我々が彼らを拒絶するのは、人間が進歩するにつれて、その繁殖は減少し、質を重視するようになったのと同じ理由で、数の多さを嫌悪す
るようになったからだ。米国では、優れた種に特有の物理的な過剰を恐れてアジア人を拒絶しているが、それはまた、アジア人を好ましく思わない、軽蔑してい
る、彼らと交わることは不可能だと考えているからでもある。サンフランシスコの若い女性たちは、日本の海軍将校たちとのダンスを拒否した。彼らは、世界の
どの海軍にもひけをとらないほど、清潔で、知性にあふれ、その方法で美しい男性たちである。しかし、彼女たちは、日本人が美しいと理解することは決してな
いだろう。また、黄色人種や黒人種には彼らなりの臭いがあるのと同じように、白人種にも見知らぬ者にとっては臭いがあるということを、サクソン人に納得さ
せるのも容易ではない。ラテンアメリカでは、異質な血と出会ったときの嫌悪感は存在するが、それははるかに弱まっている。そこには、あらゆる人種が誠実か
つ心温かく融合するための千の架け橋がある。北の人々の民族的な閉鎖性と、南の人々のより親しみやすい性質との対比は、将来について、たとえ[18]
表面的にでも考えてみると、我々にとって最も重要かつ有利な事実である。なぜなら、我々が明日を生きる者であるのに対し、彼らは昨日を生きる者であり続け
ることがすぐにわかるからだ。ヤンキースは、単一の「人種」による最後の大帝国、すなわち白人支配の最終帝国を築き上げた。一方、我々は、あらゆる人種の
影響を受けながらも、より優れた民族の誕生を確信し、形成途上の民族という広大な混沌の中で苦しみ続けるだろう。スペイン系アメリカでは、自然はもはやそ
の部分的な試みを繰り返すことはなく、今回は、忘れ去られたアトランティスから、単一の色、特定の特徴を持つ人種が再び現れることはないだろう。将来、そ
の子孫は、先人たちよりも優勢となる第五種や第六種の人種ではない。そこから生まれるのは、最終的な人種、つまり、あらゆる民族の才能と血を融合した、統
合された人種、つまり、真の友愛と真に普遍的な視野を持つ、より優れた人種である。 | 
    
| Para acercarnos a este propósito
sublime es preciso ir creando, como si dijéramos, el tejido celular que
ha de servir de carne y sostén a la nueva aparición biológica. Y a fin
de crear ese tejido proteico, maleable, profundo, etéreo y esencial,
será menester que la raza iberoamericana se penetre de su misión y la
abrace como un misticismo. Quizá no haya nada inútil en los procesos de la Historia; nuestro mismo aislamiento material y el error de crear naciones, nos ha servido, junto con la mezcla original de la sangre, para no caer en la limitación sajona de constituir castas de raza pura. La Historia demuestra que estas selecciones prolongadas y rigurosas dan tipos de refinamiento físico, curiosos, pero sin vigor; bellos con una extraña belleza, como la de la casta brahmánica milenaria, pero a la postre decadentes. Jamás se ha visto que aventajen a los otros hombres ni en talento, ni en bondad, ni en vigor. El camino que hemos iniciado nosotros es mucho más atrevido, rompe los prejuicios antiguos, y casi no se explicaría, si no se fundase en una suerte de clamor que llega de una lejanía remota, que no es la del pasado, sino la misteriosa lejanía de donde vienen los presagios del porvenir. [19] Si la América Latina fuese no más otra España, en el mismo grado que los Estados Unidos son otra Inglaterra, entonces la vieja lucha de las dos estirpes no haría otra cosa que repetir sus episodios en la tierra más vasta, y uno de los dos rivales acabaría por imponerse y llegaría a prevalecer. Pero no es ésta la ley natural de los choques, ni en la mecánica ni en la vida. La oposición y la lucha, particularmente cuando ellas se trasladan al campo del espíritu, sirven para definir mejor los contrarios, para llevar a cada uno a la cúspide de su destino, y, a la postre, para sumarlos en una común y victoriosa superación.  | 
      この崇高な目的へと接近するためには、いわば、新たな生物学的出現の肉
と支えとなる細胞組織を作り上げていく必要がある。そして、その柔軟で深遠、かつ精妙なタンパク質組織を作り上げるためには、イベロアメリカ人種がその使
命を深く理解し、神秘主義のように受け入れることが不可欠である。 歴史の過程において無意味なものなどおそらく何もない。我々の物質的な孤立や国家創設の誤りは、元来の血の混ざり合いと相まって、純人種のカーストを構築 するというサクソン人のような限定に陥らないために役立ってきたのだ。歴史は、こうした長きにわたる厳格な選別が、身体的に洗練された、しかし活力のな い、奇妙なタイプを生み出すことを示している。それは、何千年も続くバラモン階級のような、奇妙な美しさを持つが、結局は衰退するタイプだ。彼らが、才 能、善良さ、活力のいずれにおいても、他の人々より優れていることは決してない。我々が踏み出した道は、はるかに大胆であり、古い偏見を打ち破るものであ る。それは、遠い昔からの叫び、つまり過去ではなく、未来の前兆が訪れる神秘的な遠方からの叫びに基づいていなければ、ほとんど説明がつかないだろう。 [19] もしラテンアメリカが、米国が英国であるのと同じ程度に、単なる別のスペインであるならば、両民族の古い争いは、より広大な土地でそのエピソードを繰り返 すだけであり、いずれかのライバルが最終的に優勢となり、勝利するだろう。しかし、これは衝突の自然法則ではない。それは力学においても、人生においても 同様である。対立と闘争は、特にそれが精神の領域に移った場合、対立するものをより明確に定義し、それぞれをその運命の頂点へと導き、最終的には、共通の 勝利という形でそれらを統合するのに役立つ。  | 
    
| La misión del sajón se ha
cumplido más pronto que la nuestra, porque era más inmediata y ya
conocida en la Historia; para cumplirla no había más que seguir el
ejemplo de otros pueblos victoriosos. Meros continuadores de Europa, en
la región del continente que ellos ocuparon, los valores del blanco
llegaron al cenit. He ahí por qué la historia de Norte América es como
un ininterrumpido y vigoroso allegro de marcha triunfal. ¡Cuán distintos los sones de la formación iberoamericana! Semejan el profundo scherzo de una sinfonía infinita y honda: voces que traen acentos de la Atlántida; abismos contenidos en la pupila del hombre rojo, que supo tanto, hace tantos miles de años y ahora parece que se ha olvidado de todo. Se parece su alma al viejo cenote maya, de aguas verdes, profundas, inmóviles, en el centro del bosque, desde hace tantos siglos que ya ni su leyenda perdura. Y se remueve esta quietud de infinito con la gota que en nuestra sangre pone el negro, ávido de dicha sensual, ebrio de danzas y desenfrenadas lujurias. Asoma también el mongol con el misterio de su ojo oblicuo, que toda cosa la mira conforme a un ángulo extraño, que descubre no sé qué pliegues y dimensiones nuevas. Interviene asimismo la mente clara del blanco, parecida a su tez y a su ensueño. Se revelan estrías judaicas que se escondieron en la sangre castellana desde los días de la cruel expulsión; melancolías del árabe, que son un dejo de la enfermiza sensualidad musulmana; ¿quién no tiene algo de todo esto o no [20] desea tenerlo todo? He ahí al hindú, que también llegará, que ha llegado ya por el espíritu, y aunque es el último en venir parece el más próximo pariente. Tantos que han venido y otros más que vendrán, y así se nos ha de ir haciendo un corazón sensible y ancho que todo lo abarca y contiene, y se conmueve; pero henchido de vigor, impone leyes nuevas al mundo. Y presentimos como otra cabeza, que dispondrá de todos los ángulos, para cumplir el prodigio de superar a la esfera.  | 
      サクソン人の使命は、我々の使命よりも早く達成された。それはより差し
迫ったものであり、歴史上すでに知られていたからだ。その使命を果たすには、他の勝利した民族の例に従うだけでよかった。ヨーロッパの単なる継承者とし
て、彼らが占領した大陸の地域では、白人の価値観が頂点に達した。だからこそ、北アメリカの歴史は、途切れることのない力強い凱旋行進曲のようなものなの
だ。 イベロアメリカ大陸の形成の調べは、なんと異なることか。それは、深遠で無限の交響曲の深いスケルツォのようだ。大西洋のアクセントを運ぶ声、何千年も前 に多くのことを知っていた赤人の瞳に秘められた深淵、そして今ではそのすべてを忘れてしまったかのように見える。彼らの魂は、森の中心にある、緑色の深 く、静かな水のある、古いマヤのセノーテに似ている。その伝説は、何世紀も前から存在しているが、もはやその伝説さえも残っていない。そして、この無限の 静けさは、官能的な喜びを貪り、踊りと奔放な欲望に酔いしれる黒人が、私たちの血に滴り落ちる一滴によってかき乱される。また、斜めの目で謎めいたモンゴ ル人も顔をのぞかせる。その目は、あらゆるものを奇妙な角度から見つめ、何か新しいひだや次元を発見する。白人の明晰な精神も、その肌色や夢想のように、 同様に介入する。残酷な追放の日々からカスティーリャの血に隠されていたユダヤ人の痕跡、病的なイスラムの官能性の名残であるアラブ人の憂鬱も明らかにな る。これらすべてを少しも持たない者、あるいは[20]すべてを持ちたいと望まない者がいるだろうか?そこに、インド人がやってくる。彼はすでに精神に よって到着しており、最後にやってくる者でありながら、最も近い親戚のように見える。これほど多くの人々がやってきて、さらに多くの人々がやってくるだろ う。そうして、私たちは、すべてを包含し、包み込み、感動する、敏感で広い心を持つようになるだろう。しかし、活力に満ちあふれたその心は、世界に新しい 法則を課すのだ。そして、私たちは、球体を越えるという驚異を成し遂げるために、あらゆる角度を掌握する、もうひとつの頭脳を予感するのだ。  | 
    
| II | 
      II | 
    
| Después de examinar las
potencialidades remotas y próximas de la raza mixta que habita el
continente iberoamericano y el destino que la lleva a convertirse en la
primera raza síntesis del globo, se hace necesario investigar si el
medio físico en que se desarrolla dicha estirpe corresponde a los fines
que le marca su biótica. La extensión de que ya dispone es enorme; no
hay, desde luego, problema de superficie. La circunstancia de que sus
costas no tienen muchos puertos de primera clase, casi no tiene
importancia, dados los adelantos crecientes de la ingeniería. En
cambio, lo que es fundamental abunda en cantidad superior, sin duda, a
cualquiera otra región de la tierra; recursos naturales, superficie
cultivable y fértil, agua y clima. Sobre este último factor se
adelantará, desde luego, una objeción: el clima, se dirá, es adverso a
la nueva raza, porque la mayor parte de las tierras disponibles está
situada en la región más cálida del globo. Sin embargo, tal es,
precisamente, la ventaja y el secreto de su futuro. Las grandes
civilizaciones se iniciaron entre trópicos y la civilización final
volverá al trópico. La nueva raza comenzará a cumplir su destino a
medida que se inventen los nuevos medios de combatir el calor en lo que
tiene de hostil para el hombre, pero dejándole todo su poderío benéfico
para la producción de la vida. El triunfo del blanco se inició con la
conquista de la nieve y del frío. La base de la civilización blanca
[21] es el combustible. Sirvió primeramente de protección en los largos
inviernos; después se advirtió que tenía una fuerza capaz de ser
utilizada no sólo en el abrigo sino también en el trabajo; entonces
nació el motor, y de esta suerte, del fogón y de la estufa procede todo
el maquinismo que está transformando al mundo. Una invención semejante
hubiera sido imposible en el cálido Egipto, y en efecto no ocurrió
allá, a pesar de que aquella raza superaba infinitamente en capacidad
intelectual a la raza inglesa. Para comprobar esta última afirmación
basta comparar la metafísica sublime del Libro de los Muertos de los
sacerdotes egipcios, con las chabacanerías del darwinismo spenceriano.
El abismo que separa a Spencer de Hermes Trimegisto no lo franquea el
dolicocéfalo rubio ni en otros mil años de adiestramiento y selección. | 
      イベロアメリカ大陸に居住する混血人種の遠近両方の可能性と、世界初の
合成人種となる運命を考察した後、その血統が発展する物理的環境が、その生物学的特性によって定められた目的に合致しているかどうかを調査する必要があ
る。すでに利用可能な土地は広大であり、面積の問題は当然ながら存在しない。沿岸部に一流の港があまりないという状況は、工学の進歩を考えるとほとんど重
要ではない。一方、この地域には、地球上の他のどの地域よりも明らかに豊富な、自然資源、耕作可能かつ肥沃な土地、水、気候といった基本的な要素が豊富に
ある。この最後の要素については、もちろん異論が出るだろう。気候は、利用可能な土地の大部分が地球上で最も暑い地域にあるため、新しい人種にとって不利
であると言われるだろう。しかし、それこそが、まさにその将来の利点であり、秘密である。偉大な文明は熱帯で始まり、最終的な文明は熱帯に戻るだろう。新
しい人種は、人間にとって敵対的な暑さと闘う新しい手段が発明されるにつれて、その運命を果たし始めるだろう。しかし、その暑さは、生命の生産にとって有
益な力をすべて残してくれる。白人の勝利は、雪と寒さの征服から始まった。白人文明の基盤[21]は燃料である。それはまず、長い冬を乗り切るための保護
手段として役立った。その後、燃料には、暖を取るだけでなく、仕事にも利用できる力があることが認識された。そうしてエンジンが誕生し、こうして、かまど
やストーブから、世界を変革しているあらゆる機械技術が生まれたのである。このような発明は、温暖なエジプトでは不可能だった。実際、その人種は英国人よ
りも知的能力がはるかに優れていたにもかかわらず、エジプトではそのような発明は生まれなかった。この主張を裏付けるには、エジプトの司祭たちが書いた
『死者の書』の崇高な形而上学と、スペンサーのダーウィニズムの安っぽい考え方を比較すれば十分だ。スペンサーとヘルメス・トリメギストスを隔てる溝は、
金髪の長頭種が、さらに千年の訓練と選抜を経ても越えることはできない。 | 
    
| En cambio, el barco inglés, esa
máquina maravillosa que procede de los tiriteos del Norte, no la
soñaron siquiera los egipcios. La lucha ruda contra el medio obligó al
blanco a dedicar sus aptitudes a la conquista de la naturaleza
temporal, y esto precisamente constituye el aporte del blanco a la
civilización del futuro. El blanco enseñó el dominio de lo material. La
ciencia de los blancos invertirá alguna vez los métodos que empleó para
alcanzar el dominio del fuego y aprovechará nieves condensadas o
corrientes de electroquimia, o gases casi de magia sutil, para destruir
moscas y alimañas, para disipar el bochorno y la fiebre. Entonces la
Humanidad entera se derramará sobre el trópico, y en la inmensidad
solemne de sus paisajes, las almas conquistarán la plenitud. Los blancos intentarán, al principio, aprovechar sus inventos en beneficio propio, pero como la ciencia ya no es esotérica, no será fácil que lo logren; los absorberá la avalancha de todos los demás pueblos, y finalmente, deponiendo su orgullo, entrarán con los demás a componer la nueva raza síntesis, la quinta raza futura. La conquista del trópico transformará todos los aspectos de la vida; la arquitectura abandonará la ojiva, la bóveda, y en general la techumbre que responde a la necesidad de buscar abrigo; se desarrollará [22] otra vez la pirámide; se levantarán columnatas en inútiles alardes de belleza, y quizá construcciones en caracol, porque la nueva estética tratará de amoldarse a la curva sin fin de la espiral que representa el anhelo libre; el triunfo del ser en la conquista del infinito. El paisaje pleno de colores y ritmos comunicará su riqueza a la emoción; la realidad será como la fantasía. La estética de los nublados y de los grises se verá como un arte enfermizo del pasado. Una civilización refinada e intensa responderá a los esplendores de una Naturaleza henchida de potencias, generosa de hálito, luciente de claridades. El panorama del Río de Janeiro actual o de Santos con la ciudad y su bahía nos pueden dar una idea de lo que será ese emporio futuro de la raza cabal, que está por venir. Supuesta, pues, la conquista del trópico por medio de los recursos científicos, resulta que vendrá un período en el cual la Humanidad entera se establecerá en las regiones cálidas del planeta. La tierra de promisión estará entonces en la zona que hoy comprende el Brasil entero, más Colombia, Venezuela, Ecuador, parte de Perú, parte de Bolivia y la región superior de la Argentina.  | 
      一方、英国の船、北の寒さから生まれたこの素晴らしい機械は、エジプト
人さえも夢にも見なかったものだ。過酷な環境との闘いは、白人に一時的な自然征服にその能力を捧げることを強いた。そして、まさにこれが、白人が未来の文
明にもたらす貢献である。白人は物質を支配する術を教えた。白人の科学は、かつて火を支配するために用いた手法を逆転させ、凝縮した雪や電気化学の流れ、
あるいはほとんど呪術のような微妙なガスを利用して、ハエや害虫を駆除し、蒸し暑さや熱を消散させるだろう。そうして人類全体が熱帯に溢れ、その荘厳な広
大な景観の中で、魂は充実を勝ち取るだろう。 白人たちは当初、自分たちの発明を自分たちの利益のために利用しようと試みるだろうが、科学はもはや難解なものではないため、それを達成することは容易で はないだろう。彼らは他のすべての民族の雪崩に飲み込まれ、最終的には誇りを捨て、他の者たちとともに、新しい合成人種、すなわち未来の第五人種を構成す るようになるだろう。 熱帯の征服は、生活のあらゆる側面を変容させる。建築は、避難所の必要性に応えるアーチ、丸天井、そして一般的な屋根を放棄する。ピラミッドが再び発展す る。無用の美を誇示する列柱が建てられ、おそらくはらせん状の建造物も建てられるだろう。なぜなら、新しい美学は、自由への憧れを表す無限の螺旋の曲線に 順応しようとするからだ。それは、無限の征服における存在の勝利である。色彩とリズムに満ちた風景は、その豊かさを感情に伝える。現実は幻想のようにな る。曇りや灰色を基調とした美学は、過去の病的な芸術として見なされるだろう。洗練され、強烈な文明は、力に満ち、息吹に恵まれ、輝きに満ちた自然の素晴 らしさに応える。現在のリオデジャネイロやサントスの街と湾のパノラマは、これから到来する、真の人種による未来の商業の中心地がどのようなものになるか を想像させる。 科学的な資源によって熱帯地域が征服されると仮定すると、人類全体が地球の温暖な地域に定住する時代が来るだろう。その約束の地は、今日のブラジル全土、 さらにコロンビア、ベネズエラ、エクアドル、ペルーの一部、ボリビアの一部、そしてアルゼンチンの北部地域となるだろう。  | 
    
| Existe el peligro de que la
ciencia se adelante al proceso étnico, de suerte que la invasión del
trópico ocurra antes que la quinta raza acabe de formarse. Si así
sucede, por la posesión del Amazonas se librarán batallas que decidirán
el destino del mundo y la suerte de la raza definitiva. Si el Amazonas
lo dominan los ingleses de las islas o del continente, que son ambos
campeones del blanco puro, la aparición de la quinta raza quedará
vencida. Pero tal desenlace resultaría absurdo; la Historia no tuerce
sus caminos; los mismos ingleses, en el nuevo clima se tornarían
maleables, se volverían mestizos, pero con ellos el proceso de
integración y de superación sería más lento. Conviene, pues, que el
Amazonas sea brasilero, sea ibérico, junto con el Orinoco y el
Magdalena. Con los recursos de semejante zona, la más rica del globo en
tesoros de todo género, la raza síntesis podrá consolidar su cultura.
El mundo futuro será de quien conquiste la región amazónica. Cerca del
gran río se [23] levantará Universópolis y de allí saldrán las
predicaciones, las escuadras y los aviones de propaganda de buenas
nuevas. Si el Amazonas se hiciese inglés, la Metrópoli del mundo ya no
se llamaría Universópolis, sino Anglotown, y las armadas guerreras
saldrían de allí para imponer en los otros continentes la ley severa
del predominio del blanco de cabellos rubios y el exterminio de sus
rivales obscuros. En cambio, si la quinta raza se adueña del eje del
mundo futuro, entonces aviones y ejércitos irán por todo el planeta,
educando a las gentes para su ingreso a la sabiduría. La vida fundada
en el amor llegará a expresarse en formas de belleza. Naturalmente, la quinta raza no pretenderá excluir a los blancos como no se propone excluir a ninguno de los demás pueblos; precisamente, la norma de su formación es el aprovechamiento de todas las capacidades para mayor integración de poder. No es la guerra contra el blanco nuestra mira, pero sí una guerra contra toda clase de predominio violento, lo mismo el del blanco que en su caso el del amarillo, si el Japón llegare a convertirse en amenaza continental. Por lo que hace al blanco y a su cultura, la quinta raza cuenta ya con ellos y todavía espera beneficios de su genio. La América Latina debe lo que es al europeo blanco y no va a renegar de él; al mismo norteamericano le debe gran parte de sus ferrocarriles, y puentes y empresas, y de igual suerte necesita de todas las otras razas. Sin embargo, aceptamos los ideales superiores del blanco, pero no su arrogancia; queremos brindarle, lo mismo que a todas las gentes, una patria libre, en la que encuentre hogar y refugio, pero no una prolongación de sus conquistas. Los mismos blancos, descontentos del materialismo y de la injusticia social en que ha caído su raza, la cuarta raza, vendrán a nosotros para ayudar en la conquista de la libertad. Quizás entre todos los caracteres de la quinta raza predominen los caracteres del blanco, pero tal supremacía debe ser fruto de elección libre del gusto y no resultado de la violencia o de la presión económica. Los caracteres superiores de la cultura y de la naturaleza tendrán que triunfar, pero ese triunfo sólo será firme si se funda en la aceptación voluntaria de la conciencia y en la elección libre de la fantasía. Hasta la fecha, la vida ha recibido su carácter de las potencias bajas del hombre; la quinta raza será el fruto de las potencias superiores. La quinta raza no excluye, acapara vida; por eso la exclusión del yanqui como la exclusión de cualquier otro tipo humano equivaldría a una mutilación anticipada, más funesta aun que un corte posterior. Si no queremos excluir ni a las razas que pudieran ser consideradas como inferiores, mucho menos cuerdo sería apartar de nuestra empresa a una raza llena de empuje y de firmes virtudes sociales.  | 
      科学が民族の進化を追い越す危険性がある。つまり、第五人種が形成され
る前に熱帯地域への侵攻が起こる可能性がある。そうなれば、アマゾン地域の支配権を巡って戦いが起こり、世界の運命と最終的な人種の行方が決まるだろう。
アマゾンが、純白の白人の擁護者であるイギリス諸島や大陸のイギリス人たちに支配された場合、第五人種の出現は打ち負かされるだろう。しかし、そのような
結末は不合理である。歴史はその道筋を変えることはない。イギリス人自身も、新しい気候の中で柔軟になり、メスティーソ化していくが、彼らとともに、統合
と克服の過程はより遅くなるだろう。したがって、アマゾンは、オリノコ川やマグダレナ川とともに、ブラジルとスペインの支配下にあることが望ましい。あら
ゆる種類の宝に恵まれた、地球上で最も豊かなこの地域の資源によって、融合人種はその文化を確固たるものにすることができるだろう。未来の世界は、アマゾ
ン地域を征服した者のものとなる。大河の近くにはユニバーシティが建設され、そこから良き知らせを伝える説教者、部隊、宣伝用飛行機が出発するだろう。ア
マゾンが英国の支配下に入った場合、世界の首都はユニバーソポリスではなくアングロタウンと呼ばれ、そこから軍隊が派遣され、他の大陸に金髪の白人の支配
と、その暗色のライバルたちの絶滅という厳しい法律を課すことになる。一方、第五人種が未来世界の中心を掌握すれば、飛行機や軍隊が地球全体を巡り、人々
に知恵への道に入るよう教育するだろう。愛に基づく生活は、美しい形で表現されるようになる。 当然のことながら、第五人種は白人を排除しようとはしない。他の民族も同様に排除しようとはしない。その形成の規範は、あらゆる能力を活用して、より大き な力の統合を図ることにある。我々の目標は白人に対する戦争ではなく、あらゆる種類の暴力的な支配、つまり白人による支配も、日本が大陸の脅威となった場 合には黄色人種による支配も、すべてに対する戦争である。白人とその文化に関しては、第五人種はすでに彼らを擁しており、その才能からさらなる恩恵を期待 している。ラテンアメリカは、その発展をヨーロッパの白人に負っており、それを否定するつもりはない。北米にも、鉄道や橋、企業の多くを負っており、同様 に他のすべての人種にも依存している。しかし、我々は白人の優れた理想は受け入れるが、その傲慢さは受け入れない。我々は、他のすべての人々と同様、白人 にも住処と避難所となる自由な祖国を提供したいが、その征服の延長は望まない。白人自身も、その人種である第四人種が陥った物質主義と社会的不公正に不満 を抱き、自由の征服を助けるために我々のところへやって来るだろう。 おそらく、第五人種のすべての特徴の中で、白人の特徴が優勢になるだろう。しかし、その優位性は、暴力や経済的圧力による結果ではなく、自由意志による選 択の結果でなければならない。文化と自然の優れた特徴は勝利を収めることになるだろう。しかし、その勝利は、意識の自発的な受容と想像力の自由な選択に基 づく場合にのみ、確固たるものとなる。これまで、人生は人間の低次な力によってその特徴を決定されてきた。第五人種は、高次な力の成果となるだろう。第五 人種は、人生を排除したり独占したりしない。したがって、ヤンキーを排除することは、他の人種を排除することと同様、事前の切断に等しく、事後の切断より もさらに悲惨なものとなるだろう。劣っていると考えられる人種さえも排除したくないならば、意欲に満ち、確固たる社会的美徳を持つ人種を、我々の事業から 遠ざけることは、なおさら賢明ではない。  | 
    
| Expuesta ya la teoría de la
formación de la raza futura iberoamericana y la manera como podrá
aprovechar el medio en que vive, resta sólo considerar el tercer factor
de la transformación que se verifica en el nuevo continente; el factor
espiritual que ha de dirigir y consumar la extraordinaria empresa. Se
pensará, tal vez, que la ilusión de las distintas razas contemporáneas
en una nueva que complete y supere a todas, va a ser un proceso
repugnante de anárquico hibridismo, delante del cual, la práctica
inglesa de celebrar matrimonios sólo dentro de la propia estirpe se
verá como un ideal de refinamiento y de pureza. Los arios primitivos
del Indostán ensayaron precisamente este sistema inglés, para
defenderse de la mezcla con las razas de color, pero como esas razas
obscuras poseían una sabiduría necesaria para completar la de los
invasores rubios, la verdadera cultura indostánica no se produjo sino
después de que los siglos consumaron la mezcla, a pesar de todas las
prohibiciones escritas. Y la mezcla fatal fue útil, no sólo por razones
de cultura, sino porque el mismo individuo físico necesita renovarse en
sus semejantes. Los norteamericanos se mantienen muy firmes en su
resolución de mantener pura su estirpe, pero eso depende de que tienen
delante al negro, que es como el otro polo, como el contrario de los
elementos que pueden mezclarse. En el mundo iberoamericano, el problema
no se presenta con caracteres tan crudos; [25] tenemos poquísimos
negros y la mayor parte de ellos se han ido transformando ya en
poblaciones mulatas. El indio es buen puente de mestizaje. Además, el
clima cálido es propicio al trato y reunión de todas las gentes. Por
otra parte, y esto es fundamental, el cruce de las distintas razas no
va a obedecer a razones de simple proximidad, como sucedía al
principio, cuando el colono blanco tomaba mujer indígena o negra porque
no había otra a mano. En lo sucesivo, a medida que las condiciones
sociales mejoren, el cruce de sangre será cada vez más espontáneo, a
tal punto que no estará ya sujeto a la necesidad, sino al gusto; en
último caso, a la curiosidad. El motivo espiritual se irá sobreponiendo
de esta suerte a las contingencias de lo físico. Por motivo espiritual
ha de entenderse, más bien que la reflexión, el gusto que dirige el
misterio de la elección de una persona entre una multitud. | 
      将来のイベロアメリカ人種の形成理論と、その人種が自らの生活環境を活
用する方法について述べたところで、新大陸で起きている変革の第三の要因、すなわちこの驚異的な事業を主導し完成させる精神的要因について考察するのみと
なった。おそらく、現代のさまざまな人種が、それらすべてを完成させ、凌駕する新しい人種に融合するという幻想は、無秩序な混血という嫌悪すべきプロセス
になるだろう。その前に、同じ血筋内でのみ結婚を行うという英国の慣習は、洗練と純潔の理想として見られるだろう。インドの原始アーリア人は、有色人種と
の混血を防ぐために、まさにこの英国の慣習を試みた。しかし、これらの有色人種は、金髪の侵略者たちの知恵を補完するために必要な知恵を持っていたため、
書面によるあらゆる禁止にもかかわらず、何世紀にもわたる混血を経て、真のインド文化はようやく誕生したのである。そして、この致命的な混血は、文化的な
理由だけでなく、物理的な個体そのものが、同類の中で自らを刷新する必要があったという点でも有用だった。アメリカ人は、自分たちの血統を純粋に保つとい
う決意を固く守っているが、それは、混血の要素とは正反対の、もう一方の極である黒人が彼らの前に存在しているからに他ならない。イベロアメリカの世界で
は、この問題はそれほど深刻ではない。黒人はごく少数であり、その大半はすでに混血のムラート(混血児)へと変化している。インディオは混血の良い架け橋
である。さらに、温暖な気候は、あらゆる人々が交流し、集まるのに適している。一方、重要なことは、異なる人種の交配は、当初のように、白人入植者が手近
に他の女性がいないために先住民や黒人の女性を妻にしたような、単純な近接性によるものではないということだ。今後、社会状況が改善するにつれて、異人種
間の交配はますます自発的になり、もはや必要性ではなく、嗜好、最終的には好奇心によって行われるようになるだろう。こうして、精神的な動機が、肉体的な
偶然性を上回っていくことになる。ここで言う精神的な動機とは、熟考というよりも、大勢の中から一人を選ぶという選択の神秘を導く嗜好を意味する。 | 
    
| III | 
      III | 
    
| Dicha ley del gusto, como norma
de las relaciones humanas, la hemos enunciado en diversas ocasiones con
el nombre de la ley de los tres estados sociales, definidos, no a la
manera Comtiana, sino con una comprensión más vasta. Los tres estados
que esta ley señala son: el material o guerrero, el intelectual o
político y el espiritual o estético. Los tres estados representan un
proceso que gradualmente nos va libertando del imperio de la necesidad,
y poco a poco va sometiendo la vida entera a las normas superiores del
sentimiento y de la fantasía. En el primer estado manda sólo la
materia; los pueblos, al encontrarse, combaten o se juntan sin más ley
que la violencia y el poderío relativo. Se exterminan unas veces o
celebran acuerdos atendiendo a la conveniencia o a la necesidad. Así
viven la horda y la tribu de todas las razas. En semejante situación la
mezcla de sangres se ha impuesto también por la fuerza material, único
[26] elemento de cohesión de un grupo. No puede haber elección donde el
fuerte toma o rechaza, conforme a su capricho la hembra sometida. Por supuesto que ya desde ese período late en el fondo de las relaciones humanas el instinto de simpatía que atrae o repele conforme a ese misterio que llamamos el gusto, misterio que es la secreta razón de toda estética; pero la sugestión del gusto no constituye el móvil predominante del primer período, como no lo es tampoco del segundo, sometido a la inflexible norma de la razón. También la razón está contenida en el primer período, como origen de conducta y de acción humana, pero es una razón débil, como el gusto oprimido; no es ella quien decide, sino la fuerza, y a esa fuerza, comúnmente brutal, se somete el juicio, convertido en esclavo de la voluntad primitiva. Corrompido así el juicio en astucia, se envilece para servir la injusticia. En el primer período no es posible trabajar por la fusión cordial de las razas, tanto porque la misma ley de la violencia a que está sometido excluye las posibilidades de cohesión espontánea, cuanto porque ni siquiera las condiciones geográficas permitían la comunicación constante de todos los pueblos del planeta.  | 
      この嗜好の法則は、人間関係の規範として、我々はこれまで幾度となく
「三つの社会状態の法則」という名称で述べてきた。この定義はコンティアン的なものではなく、より広範な理解に基づくものである。この法則が示す三つの状
態とは、物質的あるいは戦士の状態、知的あるいは政治的な状態、そして精神的あるいは美的状態である。この三つの段階は、必要性の支配から徐々に我々を解
放し、人生全体を感情と想像力というより高い規範に徐々に従属させる過程を表している。最初の段階では物質だけが支配する。民族は出会い、暴力と相対的な
力という唯一の法則のもとで戦ったり、結束したりする。便宜や必要に応じて、時には互いを滅ぼし、時には協定を結ぶ。あらゆる人種の部族や部族は、このよ
うに生きている。このような状況では、血の混交も、集団の結束の唯一の要素である物質的な力によって強制されている。強い者が、その気まぐれで、従順な女
性を受け入れるか拒否するかを決める場合、選択の余地はない。 もちろん、その時代から、人間関係の根底には、私たちが「好み」と呼ぶ謎、つまりあらゆる美意識の秘密の理由である、引きつけたり反発したりする共感の本 能が脈打っていた。しかし、好みの暗示は、最初の時代、そして理性の厳格な規範に服従した第二の時代においても、支配的な動機とはならなかった。理性も、 人間の行動や行為の源として、最初の時期には存在している。しかし、それは抑圧された趣味と同じように、弱い理性である。決定するのは理性ではなく、力で ある。そして、その力、通常は残忍な力に、判断は服従し、原始的な意志の奴隷となる。こうして判断は狡猾さに堕し、不正に奉仕するために卑しくなる。最初 の時代には、人種の心からの融合のために働くことは不可能だった。それは、人種が服従している暴力という法則そのものが、自発的な結束の可能性を排除して いたためであり、また、地理的条件さえも、地球上のすべての民族の絶え間ない交流を許容していなかったためである。  | 
    
| En el segundo período tiende a
prevalecer la razón que artificiosamente aprovecha las ventajas
conquistadas por la fuerza y corrige sus errores. Las fronteras se
definen en tratados y las costumbres se organizan conforme a las leyes
derivadas de las conveniencias recíprocas y la lógica: el romanismo es
el más acabado modelo de este sistema social racional, aunque, en
realidad, comenzó antes de Roma y se prolonga todavía en esta época de
las nacionalidades. En este régimen, la mezcla de las razas obedece, en
parte, al capricho de un instinto libre que se ejerce por debajo de los
rigores de la norma social, y obedece especialmente a las conveniencias
éticas o políticas del momento. En nombre de la moral, por ejemplo, se
imponen ligas matrimoniales difíciles de romper, entre personas que no
se aman; en nombre de la política se restringen libertades interiores y
exteriores; en nombre de la religión, que debiera ser la [27]
inspiración sublime, se imponen dogmas y tiranías; pero cada caso se
justifica con el dictado de la razón, reconocido como supremo de los
asuntos humanos. Proceden también conforme a lógica superficial y a
saber equívoco, quienes condenan la mezcla de razas, en nombre de una
eugénica que, por fundarse en datos científicos incompletos y falsos,
no ha podido dar resultados válidos. La característica de este segundo
período es la fe en la fórmula, por eso en todos sentidos no hace otra
cosa que dar norma a la inteligencia, límites a la acción, fronteras a
la patria y frenos al sentimiento. Regla, norma y tiranía, tal es la
ley del segundo período en que estamos presos, y del cual es menester
salir. En el tercer período, cuyo advenimiento se anuncia ya en mil formas, la orientación de la conducta no se buscará en la pobre razón, que explica pero no descubre; se buscará en el sentimiento creador y en la belleza que convence. La norma la dará la facultad suprema, la fantasía; es decir, se vivirá sin norma, en un estado en que todo cuanto nace del sentimiento es un acierto. En vez de reglas, inspiración constante. Y no se buscará el mérito de una acción en su resultado inmediato y palpable, como ocurre en el primer período; ni tampoco se atenderá a que se adapte a determinadas reglas de razón pura; el mismo imperativo ético será sobrepujado y más allá del bien y del mal, en el mundo del pathos estético, sólo importará que el acto, por ser bello, produzca dicha. Hacer nuestro antojo, no nuestro deber; seguir el sendero del gusto, no el del apetito ni el del silogismo; vivir el júbilo fundado en amor, esa es la tercera etapa. Desgraciadamente somos tan imperfectos, que para lograr semejante vida de dioses será menester que pasemos antes por todos los caminos, por el camino del deber, donde se depuran y superan los apetitos bajos, por el camino de la ilusión, que estimula las aspiraciones más altas. Vendrá en seguida la pasión que redime de la baja sensualidad. Vivir en pathos, sentir por todo una emoción tan intensa, que el movimiento de las cosas adopte ritmos de dicha, he ahí [28] un rasgo del tercer período. A él se llega soltando el anhelo divino para que alcance, sin puentes de moral y de lógica, de un solo ágil salto, las zonas de revelación. Don artístico es esa intuición inmediata que brinca sobre la cadena de los sorites, y por ser pasión, supera desde el principio el deber, y lo reemplaza con el amor exaltado. Deber y lógica, ya se entiende que uno y otro son andamios y mecánica de la construcción; pero el alma de la arquitectura es ritmo que trasciende el mecanismo, y no conoce más ley que el misterio de la belleza divina.  | 
      第二期では、力によって獲得した利点を人為的に利用し、その誤りを修正
する理性が優勢となる傾向がある。国境は条約で定められ、慣習は相互の便宜と論理から派生した法律に従って組織化される。ローマ法は、この合理的な社会シ
ステムの最も完成されたモデルであるが、実際にはローマ以前に始まり、国民国家の時代である現在もなお続いている。この体制では、人種の混交は、社会規範
の厳格さの陰で作用する自由な本能の気まぐれに一部従うものであり、特にその時点での倫理的または政治的な便宜に従うものである。例えば、道徳の名の下で
は、愛し合っていない者同士の間で、破棄が難しい婚姻関係が課される。政治の名の下では、内的および外的な自由が制限される。崇高なインスピレーションで
あるべき宗教の名の下では、教義や専制が課される。しかし、それぞれの事例は、人間社会における最高権威と認められている理性の指示によって正当化され
る。また、不完全かつ虚偽の科学的データに基づいており、有効な結果をもたらすことができなかった優生学の名の下に、人種間の混血を非難する者たちも、表
面的な論理と誤った知識に基づいて行動している。この第二期の特徴は、公式への信仰である。そのため、あらゆる意味で、知性に規範を与え、行動に制限を与
え、祖国に境界線を与え、感情に抑制を与えるだけである。規則、規範、専制、それが我々が囚われている第二期の法則であり、そこから脱却する必要がある。 第三の時代は、すでに千の形をもってその到来を告げているが、そこでは行動の指針は、説明はできるが発見はできない貧弱な理性ではなく、創造的な感情と、 人を納得させる美しさの中に求められる。規範は、最高の能力である想像力によって与えられる。つまり、規範のない状態で、感情から生まれるものはすべて正 しいという状態の中で生きるのだ。規則の代わりに、絶え間ないインスピレーションがある。そして、第一期のように、その行動の価値を、その即座の、目に見 える結果で判断することはない。また、純粋な理性の特定の規則に適合しているかどうかに注意を払うこともない。倫理的義務そのものが超越され、善悪を超越 した、美的感情の世界では、その行為が美しいという理由だけで、幸福をもたらすかどうかだけが重要になる。義務ではなく、自分の欲望に従うこと。食欲や三 段論法ではなく、趣味の道を歩むこと。愛に基づく歓喜を生きること、それが第三段階だ。 残念ながら、我々はあまりにも不完全であるため、そのような神々のような生活を実現するには、まずあらゆる道、すなわち低俗な欲望を浄化し克服する義務の 道、より高い願望を刺激する幻想の道を通らなければならない。そして、低俗な官能から我々を救う情熱がすぐにやってくる。パトスの中で生き、あらゆるもの に強烈な感情を抱き、物事の動きが幸福のリズムを帯びる、それが第三期の特徴である。そこへ到達するには、道徳や論理の橋渡しなしに、神聖な憧れを解き放 ち、一気にはじけるような跳躍で、啓示の領域に到達しなければならない。芸術的才能とは、ソリティの連鎖を飛び越えるその直感であり、情熱であるため、最 初から義務を超越し、それを高揚した愛に置き換える。義務と論理は、どちらも建築の足場や機構であることは理解できる。しかし、建築の魂は、機構を超越し たリズムであり、神聖な美の神秘以外の法則を知らない。  | 
    
| ¿Qué papel desempeña en este
proceso ese nervio de los destinos humanos, la voluntad que esta cuarta
raza llegó a deificar en el instante de embriaguez de su triunfo? La
voluntad es fuerza, la fuerza ciega que corre tras de fines confusos;
en el primer período la dirige el apetito, que se sirve de ella para
todos sus caprichos; prende después su luz la razón, y la voluntad se
refrena en el deber, y se da formas en el refinamiento lógico. En el
tercer período la voluntad se hace libre, sobrepuja lo finito, y
estalla y se aniega en una especie de realidad infinita; se llena de
rumores y de propósitos remotos; no le basta la lógica y se pone las
alas de la fantasía; se hunde en lo más profundo y vislumbra lo más
alto; se ensancha en la armonía y asciende en el misterio creador de la
melodía; se satisface y se disuelve en la emoción y se confunde con la
alegría del Universo: se hace pasión de belleza. Si reconocemos que la Humanidad gradualmente se acerca al tercer período de su destino, comprenderemos que la obra de fusión de las razas se va a verificar en el continente iberoamericano, conforme a una ley derivada del goce de las funciones más altas. Las leyes de la emoción, la belleza y la alegría, regirán la elección de parejas, con un resultado infinitamente superior al de esa eugénica fundada en la razón científica, que nunca mira más que la porción menos importante del suceso amoroso. Por encima de la eugénica científica prevalecerá la eugénica misteriosa del gusto estético. Donde manda la pasión iluminada no es menester ningún correctivo. [29] Los muy feos no procrearán, no desearán procrear, ¿qué importa entonces que todas las razas se mezclen si la fealdad no encontrará cuna? La pobreza, la educación defectuosa, la escasez de tipos bellos, la miseria que vuelve a la gente fea, todas estas calamidades desaparecerán del estado social futuro. Se verá entonces repugnante, parecerá un crimen, el hecho hoy cotidiano de que una pareja mediocre se ufane de haber multiplicado miseria. El matrimonio dejará de ser consuelo de desventuras, que no hay por qué perpetuar, y se convertirá en una obra de arte. Tan pronto como la educación y el bienestar se difundan, ya no habrá peligro de que se mezclen los más opuestos tipos. Las uniones se efectuarán conforme a la ley singular del tercer período, la ley de simpatía, refinada por el sentido de la belleza. Una simpatía verdadera y no la falsa que hoy nos imponen la necesidad y la ignorancia. Las uniones sinceramente apasionadas y fácilmente deshechas en caso de error, producirán vástagos despejados y hermosos. La especie entera cambiará de tipo físico y de temperamento, prevalecerán los instintos superiores, y perdurarán, como en síntesis feliz, los elementos de hermosura, que hoy están repartidos en los distintos pueblos.  | 
      この過程において、人間の運命を左右するその神経、すなわちこの第四の
人が神格化した意志は、どのような役割を果たすのか?意志とは力であり、それは曖昧な目的を追い求める盲目の力である。最初の段階では、それは欲望によっ
て導かれ、欲望はあらゆる気まぐれのために意志を利用する。その後、理性という光が灯り、意志は義務によって抑制され、論理的な洗練によって形作られる。
第三期において、意志は自由になり、有限を超越し、爆発して、ある種の無限の現実に溺れる。それは、遠い噂や意図で満たされる。論理だけでは満足できず、
空想の翼をまとう。最も深いところに沈み、最も高いところを垣間見る。調和の中で広がり、メロディーの創造的な神秘の中で上昇する。感情に満足し、感情に
溶け込み、宇宙の喜びと混ざり合う。美への情熱となる。 人類が徐々にその運命の第三期に接近していることを認識すれば、人種の融合という作業は、より高い機能の享受から派生した法則に従って、イベロアメリカ大 陸で実現されるだろうと理解できる。感情、美、喜びの法則が、パートナーの選択を支配し、その成果は、愛情の出来事のごく一部しか見ない科学的理由に基づ く優生学よりも、はるかに優れたものとなる。科学的優生学よりも、美的感覚の神秘的な優生学が優先される。啓発された情熱が支配する場所では、是正措置は 不要である。[29] 非常に醜い者は子孫を残さないし、子孫を残そうとも思わない。醜さが子孫を残す場を見出せないならば、あらゆる人種が混ざり合うことが何の問題があるだろ うか。貧困、不十分な教育、美しい人種の不足、人々を醜くする悲惨さ、これらすべての災難は、将来の社会状態からは消えるだろう。今日では日常的に見られ る、平凡なカップルが悲惨さを増幅したことを自慢する行為は、その時には嫌悪感を抱かれ、犯罪のように見えるだろう。結婚は、永続させる必要のない不幸の 慰めではなく、芸術作品となる。 教育と福祉が普及すれば、対極的なタイプが混ざり合う危険はなくなる。結合は、第三期の特異な法則、つまり美意識によって洗練された共感の法則に従って行 われる。それは、必要と無知によって今日私たちに課せられている偽りの共感ではなく、真の共感である。誠実で情熱的な結合は、誤りがあれば容易に解消さ れ、明快で美しい子孫を生み出す。人類全体が身体的特徴や気質を変化させ、高次の本能が優勢となり、今日さまざまな民族に分散している美の要素が、幸福な 統合として永続するだろう。  | 
    
| Actualmente, en parte por
hipocresía y en parte porque las uniones se verifican entre personas
miserables dentro de un medio desventurado, vemos con profundo horror
el casamiento de una negra con un blanco; no sentiríamos repugnancia
alguna si se tratara del enlace de un Apolo negro con una Venus rubia,
lo que prueba que todo lo santifica la belleza. En cambio, es
repugnante mirar esas parejas de casados que salen a diario de los
Juzgados o los templos, feas en una proporción, más o menos, del
noventa por ciento de los contrayentes. El mundo está así lleno de
fealdad a causa de nuestros vicios, nuestros prejuicios y nuestra
miseria. La procreación por amor es ya un buen antecedente de progenie
lozana; pero hace falta que el amor sea en sí mismo una obra de arte, y
no un recurso de desesperados. Si lo que se va a transmitir es
estupidez, entonces lo que liga a [30] los padres no es amor, sino
instinto oprobioso y ruin. Una mezcla de razas consumada de acuerdo con las leyes de la comodidad social, la simpatía y la belleza, conducirá a la formación de un tipo infinitamente superior a todos los que han existido. El cruce de contrarios conforme a la ley mendeliana de la herencia, producirá variaciones discontinuas y sumamente complejas, como son múltiples y diversos los elementos de la cruza humana. Pero esto mismo es garantía de las posibilidades sin límites que un instinto bien orientado ofrece, para la perfección gradual de la especie. Si hasta hoy no ha mejorado gran cosa, es porque ha vivido en condiciones de aglomeración y de miseria en las que no ha sido posible que funcione el instinto libre de la belleza; la reproducción se ha hecho a la manera de las bestias, sin límite de cantidad y sin aspiración de mejoramiento. No ha intervenido en ella el espíritu, sino el apetito, que se satisface como puede. Así es que no estamos en condiciones ni de imaginar las modalidades y los efectos de una serie de cruzamientos verdaderamente inspirados. Uniones fundadas en la capacidad y la belleza de los tipos, tendrían que producir un gran número de individuos dotados con las cualidades dominantes. Eligiendo en seguida, no con la reflexión, sino con el gusto, las cualidades que deseamos hacer predominar, los tipos de selección se irán multiplicando, a medida que los recesivos tenderán a desaparecer. Los vástagos recesivos ya no se unirían entre sí, sino a su vez irían en busca de mejoramiento rápido, o extinguirían voluntariamente todo deseo de reproducción física. La conciencia misma de la especie irá desarrollando un mendelismo astuto, así que se vea libre del apremio físico, de la ignorancia y la miseria, y de esta suerte, en muy pocas generaciones desaparecerán las monstruosidades: lo que hoy es normal llegará a aparecer abominable. Los tipos bajos de la especie serán absorbidos por el tipo superior. De esta suerte podría redimirse, por ejemplo, el negro, y poco a poco, por extinción voluntaria, las estirpes más feas irán cediendo el paso a las más hermosas. Las razas inferiores, al educarse, se harían [31] menos prolíficas, y los mejores especímenes irán ascendiendo en una escala de mejoramiento étnico, cuyo tipo máximo no es precisamente el blanco, sino esa nueva raza, a la que el mismo blanco tendrá que aspirar con el objeto de conquistar la síntesis. El indio, por medio del injerto en la raza afín, daría el salto de los millares de años que median de la Atlántida a nuestra época, y en unas cuantas décadas de eugenesia estética podría desaparecer el negro junto con los tipos que el libre instinto de hermosura vaya señalando como fundamentalmente recesivos e indignos, por lo mismo, de perpetuación. Se operaría en esta forma una selección por el gusto, mucho más eficaz que la brutal selección darwiniana, que sólo es válida, si acaso, para las especies inferiores, pero ya no para el hombre.  | 
      現在、偽善と、不幸な環境の中でみじめな人間同士の結合が確認されるこ
とから、黒人女性と白人男性の結婚を深い嫌悪感をもって見ている。黒人のアポロと金髪のヴィーナスの結合であれば、まったく嫌悪感を抱かないだろう。これ
は、美がすべてを聖化することを証明している。一方、毎日裁判所や寺院から出てくる結婚したカップルを見るのは嫌悪感を抱かせる。結婚するカップルの90
パーセントほどが醜いからだ。私たちの悪癖、偏見、そして悲惨さのために、世界は醜さで満ちている。愛による子作りは、すでに健全な子孫のよい前例だ。し
かし、愛そのものが芸術作品であり、絶望的な手段であってはならない。もし伝播されるものが愚かさであるならば、両親を結びつけるものは愛ではなく、卑劣
で卑しい本能である。 社会的快適さ、共感、美の法則に従って成し遂げられた人種の混合は、これまでに存在したあらゆる人種よりもはるかに優れた人種の形成につながる。メンデル の遺伝の法則に従った相反する要素の交配は、人間の交配の要素が複数かつ多様であるように、不連続かつ非常に複雑な変化を生み出す。しかし、これこそが、 よく導かれた本能が、種の漸進的な完成のために提供する無限の可能性の保証である。今日まであまり改善が見られないのは、過密と貧困という状況の中で、美 の自由な本能が機能することが不可能だったためである。繁殖は、量に制限がなく、改善の願望もない、獣のような方法で行われてきた。そこに関わったのは精 神ではなく、できる限り満たされる食欲だった。だから、真にインスピレーションに満ちた交配の様式や効果を想像することすらできない。能力と美貌に基づく 結合は、支配的な資質を備えた多くの個体を生み出すはずだ。熟考ではなく、好みに基づいて、我々が優勢にしたい特質を直ちに選択することで、選択されたタ イプは、劣性型が消滅するにつれて、増殖していくであろう。劣性型の子孫は、もはや互いに交配することはなく、今度は、急速な改良を求めるか、あるいは、 物理的な生殖の欲求を自発的に消滅させるであろう。種そのものの意識が、物理的な苦痛、無知、貧困から解放されるにつれて、狡猾なメンデル主義を発達させ るだろう。こうして、ごくわずかな世代で、異常は消滅する。今日では正常であるものが、忌まわしいものとして見られるようになるだろう。種の低級なタイプ は、高級なタイプに吸収される。こうして、例えば黒人は救われることができ、徐々に、自発的な絶滅によって、最も醜い血統は、より美しい血統に道を譲って いくことになる。劣った人種は、教育を受けることで、より少子化となり、より優れた個体は、民族改良の階段を登っていくことになる。その最上位は、白人で はなく、白人自身が統合を達成するために目指すべき、その新しい人種である。インディアンは、同種の人種への移植によって、アトランティスから現代までの 数千年の隔たりを飛び越え、わずか数十年という美的優生学によって、黒人は、美の自由な本能が基本的に劣性であり、それゆえ永続に値しないと指定するタイ プとともに消滅するだろう。こうして、ダーウィンの残忍な自然淘汰よりもはるかに効果的な、好みに基づく淘汰が行われることになる。ダーウィンの自然淘汰 は、せいぜい下等な生物種には有効かもしれないが、人間にはもはや通用しない。  | 
    
| Ninguna raza contemporánea puede
presentarse por sí sola como un modelo acabado que todas las otras
hayan de imitar. El mestizo y el indio, aun el negro, superan al blanco
en una infinidad de capacidades propiamente espirituales. No en la
antigüedad, ni en el presente, se ha dado jamás el caso de una raza que
se baste a sí misma para forjar civilización. Las épocas más ilustres
de la Humanidad han sido, precisamente, aquellas en que varios pueblos
disímiles se ponen en contacto y se mezclan. La India, Grecia,
Alejandría, Roma, no son sino ejemplos de que sólo una universalidad
geográfica y étnica es capaz de dar frutos de civilización. En la época
contemporánea, cuando el orgullo de los actuales amos del mundo afirma
por la boca de sus hombres de ciencia la superioridad étnica y mental
del blanco del Norte, cualquier profesor puede comprobar que los grupos
de niños y de jóvenes descendientes de escandinavos, holandeses e
ingleses de las Universidades norteamericanas son mucho más lentos,
casi torpes, comparados con los niños y jóvenes mestizos del Sur. Tal
vez se explica esta ventaja por efecto de un mendelismo espiritual
benéfico, a causa de una combinación de elementos contrarios. Lo cierto
es que el vigor se renueva con los injertos y que el alma misma busca
lo disímil para enriquecer la [32] monotonía de su propio contenido.
Sólo una prolongada experiencia podrá poner de manifiesto los
resultados de una mezcla realizada, ya no por la violencia ni por
efecto de la necesidad, sino por elección, fundada en el
deslumbramiento que produce la belleza, y confirmada por el pathos del
amor. En los períodos primero y segundo en que vivimos, a causa del aislamiento y de la guerra, la especie humana vive en cierto sentido conforme a las leyes darwinianas. Los ingleses, que sólo ven el presente del mundo externo, no vacilaron en aplicar teorías zoológicas al campo de la sociología humana. Si la falsa traslación de la ley fisiológica a la zona del espíritu fuese aceptable, entonces hablar de la incorporación étnica del negro sería tanto como defender el retroceso. La teoría inglesa supone, implícita o francamente, que el negro es una especie de eslabón que está más cerca del mono que del hombre rubio. No queda, por lo mismo, otro recurso que hacerlo desaparecer. En cambio, el blanco, particularmente el blanco de habla inglesa, es presentado como el término sublime de la evolución humana; cruzarlo con otra raza equivaldría a ensuciar su estirpe. Pero semejante manera de ver no es más que la ilusión de cada pueblo afortunado en el período de su poderío. Cada uno de los grandes pueblos de la Historia se ha creído el final y el elegido. Cuando se comparan unas con otras estas infantiles soberbias, se mira que la misión que cada pueblo se atribuye no es en el fondo otra cosa que afán de botín y deseo de exterminar a la potencia rival. La misma ciencia oficial es en cada época un reflejo de esa soberbia de la raza dominante. Los hebreos fundaron la creencia de su superioridad en oráculos y promesas divinas. Los ingleses radican la suya en observaciones propias domésticas. De la observación de cruzamientos y variedades hereditarias de dichos animales fue saliendo el darwinismo, primero como una modesta teoría zoológica, después como biología social que otorga la preponderancia definitiva al inglés sobre todas las demás razas. Todo imperialismo necesita de una filosofía [33] que lo justifique; el Imperio romano predicaba el orden; es decir, la jerarquía, primero el romano, después sus aliados, y el bárbaro en la esclavitud. Los británicos predican la selección natural, con la consecuencia tácita de que el reino del mundo corresponde por derecho natural y divino al dolicocéfalo de las islas y sus descendientes. Pero esta ciencia que llegó a invadirnos junto con los artefactos del comercio conquistador, se combate como se combate todo imperialismo, poniéndole enfrente una ciencia superior, una civilización más amplia y vigorosa. Lo cierto es que ninguna raza se basta a sí sola, y que la Humanidad perdería, pierde, cada vez que una raza desaparece por medios violentos. Enhorabuena que cada una se transforme según su arbitrio, pero dentro de su propia visión de belleza, y sin romper el desarrollo armónico de los elementos humanos.  | 
      現代のいかなる人種も、他のすべてが模倣すべき完成されたモデルとして
単独で存在することはできない。混血児やインディアン、さらには黒人でさえ、無数の精神的な能力において白人を凌駕している。古代においても現代において
も、文明を築くのに自足する人種など存在したことはない。人類の最も輝かしい時代は、まさに、さまざまな異なる民族が接触し、混ざり合った時代であった。
インディアス、ギリシャ、アレキサンドリア、ローマは、地理的・民族的な普遍性だけが文明の成果をもたらすことができるという例にすぎない。現代におい
て、世界の支配者たちは科学者たちを通じて、北方の白人の民族的・精神的優位性を主張しているが、アメリカの大学に通うスカンジナビア、オランダ、イギリ
ス系の子供たちや若者たちは、南部のメスティーソの子供たちや若者たちに比べて、はるかに鈍く、ほとんど不器用であるということを、どの教師も確認でき
る。この優位性は、相反する要素の組み合わせによる、有益な精神的メンデル主義の効果によって説明できるかもしれない。確かなことは、活力は接ぎ木によっ
て再生され、魂そのものが、その単調な内容に彩りを添えるために、異なるものを求めるということだ。暴力や必要性によるものではなく、美の眩しさによって
生じ、愛の哀愁によって確認される選択によって実現された混血の結果は、長年の経験によってのみ明らかになるだろう。 我々が生きている第一期と第二期では、孤立と戦争のために、人類はある意味でダーウィンの法則に従って生きている。外部の世界の現在だけを見るイギリス人 は、動物学の理論を人間社会学の分野に適用することを躊躇しなかった。生理学的法則を精神の領域に誤って転用することが許容されるならば、黒人の民族的統 合について語るのは、退行を擁護することと同じである。英国の理論は、暗黙的あるいは率直に、黒人は金髪の人間よりも猿に近い一種の過渡的な存在であると 想定している。したがって、黒人を消滅させる以外に手段はない。一方、白人、特に英語を話す白人は、人間進化の頂点として描かれている。他の人種と交わる ことは、その血筋を汚すことに等しい。しかし、このような見方は、その勢力の絶頂期にある幸運な民族が抱く幻想に過ぎない。歴史上の偉大な民族は、それぞ れ自分たちが最終的な、選ばれた民族だと信じてきた。こうした幼稚な傲慢さを互いに比較してみると、各民族が自らに課した使命は、結局のところ、略奪欲と ライバル勢力の根絶欲に他ならないことがわかる。公式の科学でさえ、各時代において、支配人種の傲慢さを反映したものだ。ユダヤ人は、神託や神の約束に基 づいて自らの優越性を信じた。イギリス人は、自国の観察結果に基づいて自らの優越性を信じた。動物の交配や遺伝的変異の観察から、ダーウィニズムが生まれ た。それは、最初はささやかな動物学上の理論だったが、やがて、イギリス人が他のあらゆる人種よりも絶対的に優越しているとする社会生物学となった。あら ゆる帝国主義は、それを正当化する哲学を必要とする。ローマ帝国は秩序、すなわち、ローマ人、次にその同盟者、そして奴隷としての野蛮人という階層構造を 説いた。イギリス人は自然淘汰を説き、その暗黙の結論として、世界の支配権は、自然かつ神聖な権利として、島々の長頭種とその子孫に属するとした。しか し、征服的な商業の産物とともに我々を侵略したこの科学は、あらゆる帝国主義がそうであるように、より優れた科学、より広範で力強い文明をもって対抗する ことで打ち負かすことができる。事実、いかなる人種も単独では存続できず、人種が暴力によって消滅するたびに、人類は損失を被る。それぞれの民族が、自ら の意思で、しかし自らの美意識の範囲内で、人間的要素の調和的な発展を損なうことなく、変容していくことを祝福する。  | 
    
| Cada raza que se levanta
necesita constituir su propia filosofía, el deus ex machina de su
éxito. Nosotros nos hemos educado bajo la influencia humillante de una
filosofía ideada por nuestros enemigos, si se quiere de una manera
sincera, pero con el propósito de exaltar sus propios fines y anular
los nuestros. De esta suerte nosotros mismos hemos llegado a creer en
la inferioridad del mestizo, en la irredención del indio, en la
condenación del negro, en la decadencia irreparable del oriental. La
rebelión de las armas no fue seguida de la rebelión de las conciencias.
Nos rebelamos contra el poder político de España, y no advertimos que,
junto con España, caímos en la dominación económica y moral de la raza
que ha sido señora del mundo, desde que terminó la grandeza de España.
Sacudimos un yugo para caer bajo otro nuevo. El movimiento de
desplazamiento de que fuimos víctimas no se hubiese podido evitar
aunque lo hubiésemos comprendido a tiempo. Hay cierta fatalidad en el
destino de los pueblos lo mismo que en el destino de los individuos;
pero ahora que se inicia una nueva fase de la Historia, se hace
necesario reconstituir nuestra ideología y organizar conforme a una
nueva doctrina étnica toda nuestra vida continental. Comencemos
entonces haciendo vida propia y ciencia propia. Si no se liberta
primero el espíritu, jamás lograremos redimir la materia. | 
      立ち上がるあらゆる人種は、自らの成功の決定的要因となる独自の哲学を
構築する必要がある。我々は、敵によって考案された哲学の影響下で教育を受けてきた。それは誠実な方法であったかもしれないが、その目的は敵自身の目標を
高揚させ、我々の目標を無効にすることにあった。こうして我々は、メスティーソの劣等性、インディオの救いようのない性質、黒人の運命、東洋人の取り返し
のつかない衰退を、自ら信じるようになった。武器による反乱は、意識の反乱にはつながらなかった。我々はスペインの政治的権力に対して反乱を起こしたが、
スペインとともに、スペインの偉大さが終わった以来、世界を支配してきた人種の経済的・道徳的支配に陥ったことに気づかなかった。一つのくびきを振り払っ
たが、別の新しいくびきの下に落ちたのだ。我々が犠牲となったこの変遷の動きは、たとえそれを時間内に理解していたとしても、避けられなかっただろう。民
族の運命には、個人の運命と同じように、ある種の宿命がある。しかし、歴史の新たな段階が始まった今、我々のイデオロギーを再構築し、大陸全体の生活を新
たな民族主義の教義に基づいて組織化することが必要である。まずは、独自の生活と独自の科学を築き上げよう。まず精神を解放しなければ、物質を解放するこ
とは決してできないのだ。 | 
    
| *** | 
      *** | 
    
| Tenemos el deber de formular las
bases de una nueva civilización; y por eso mismo es menester que
tengamos presente que las civilizaciones no se repiten ni en la forma
ni en el fondo. La teoría de la superioridad étnica ha sido simplemente
un recurso de combate común a todos los pueblos batalladores; pero la
batalla que nosotros debemos de librar es tan importante que no admite
ningún ardid falso. Nosotros no sostenemos que somos ni que llegaremos
a ser la primera raza del mundo, la más ilustrada, la más fuerte y la
más hermosa. Nuestro propósito es todavía más alto y más difícil que
lograr una selección temporal. Nuestros valores están en potencia a tal
punto, que nada somos aún. Sin embargo, la raza hebrea no era para los
egipcios arrogantes otra cosa que una ruin casta de esclavos y de ella
nació Jesucristo, el autor del mayor movimiento de la Historia; el que
anunció el amor de todos los hombres. Este amor será uno de los dogmas
fundamentales de la quinta raza, que ha de producirse en América. El
cristianismo liberta y engendra vida, porque contiene revelación
universal, no nacional; por eso tuvieron que rechazarlo los propios
judíos, que no se decidieron a comulgar con gentiles. Pero la América
es la patria de la gentilidad, la verdadera tierra de promisión
cristiana. Si nuestra raza se muestra indigna de este suelo consagrado,
si llega a faltarle el amor, se verá suplantada por pueblos más capaces
de realizar la misión fatal de aquellas tierras; la misión de servir de
asiento a una humanidad hecha de todas las naciones y todas las
estirpes. La biótica que el progreso del mundo impone a la América de
origen hispánico no es un credo rival que, frente al adversario, dice:
te supero, o me basto, sino una ansia infinita de integración y de
totalidad que por lo mismo invoca al Universo. La infinitud de su
anhelo le asegura fuerza para combatir el credo exclusivista [35] del
bando enemigo y confianza en la victoria que siempre corresponde a los
gentiles. El peligro más bien está en que nos ocurra a nosotros lo que
a la mayoría de los hebreos, que por no hacerse gentiles perdieron la
gracia originada en su seno. Así ocurriría si no sabemos ofrecer hogar
y fraternidad a todos los hombres; entonces otro pueblo servirá de eje,
alguna otra lengua será el vehículo; pero ya nadie puede contener la
fusión de las gentes, la aparición de la quinta era del mundo, la era
de la universalidad y el sentimiento cósmico. La doctrina de formación sociológica, de formación biológica que en estas páginas enunciamos, no es un simple esfuerzo ideológico para levantar el ánimo de una raza deprimida, ofreciéndole una tesis que contradice la doctrina con que habían querido condenarla sus rivales. Lo que sucede es que a medida que se descubre la falsedad de la premisa científica en que descansa la dominación de las potencias contemporáneas, se vislumbran también, en la ciencia experimental misma, orientaciones que señalan un camino ya no para el triunfo de una raza sola, sino para la redención de todos los hombres. Sucede como si la palingenesia anunciada por el cristianismo con una anticipación de millares de años, se viera confirmada actualmente en las distintas ramas del conocimiento científico. El cristianismo predicó el amor como base de las relaciones humanas, y ahora comienza a verse que sólo el amor es capaz de producir una Humanidad excelsa. La política de los Estados y la ciencia de los positivistas, influenciada de una manera directa por esa política, dijeron que no era el amor la ley, sino el antagonismo, la lucha y el triunfo del apto, sin otro criterio para juzgar la aptitud que la curiosa petición de principio contenida en la misma tesis, puesto que el apto es el que triunfa, y sólo triunfa el apto. Y así, a fórmulas verbales y viciosas de esta índole se va reduciendo todo el saber pequeño que quiso desentenderse de las revelaciones geniales para sustituirlas con generalizaciones fundadas en la mera suma de los detalles. [36]  | 
      我々は新しい文明の基盤を築く義務がある。それゆえ、文明は形式も内容
も繰り返されるものではないことを肝に銘じなければならない。民族の優越性という理論は、戦いを繰り広げるすべての民族に共通する単なる戦術に過ぎない。
しかし、我々が戦わなければならない戦いは非常に重要であり、偽りの策略は許されない。我々は、自らが世界一の民族であり、最も教養があり、最も強く、最
も美しい民族であると主張するわけではない。我々の目的は、一時的な選抜を達成することよりもさらに高く、さらに難しいものである。我々の価値観は、その
可能性において非常に大きなものであるため、現時点ではまだ何者でもない。しかし、傲慢なエジプト人にとって、ユダヤ人種は卑しい奴隷のカーストに過ぎな
かったが、そこから、歴史上最大の運動の創始者であり、すべての人間の愛を説いたイエス・キリストが生まれた。この愛は、アメリカ大陸で誕生する第五の人
種の基本教義の一つとなるだろう。キリスト教は、普遍的な啓示を含んでいるため、解放と生命を生み出す。そのため、ユダヤ人自身が異邦人と交わることを決
断できなかったが、彼らは結局、キリスト教を拒絶せざるを得なかった。しかし、アメリカ大陸は異邦人の故郷であり、真のキリスト教の約束の地である。もし
我々の人種がこの聖地にふさわしくないことを示し、愛を欠くようになれば、その土地の宿命的な使命、すなわち、あらゆる国々、あらゆる民族から成る人類の
座となるという使命を果たす、より有能な民族に取って代わられるだろう。世界の進歩がヒスパニック系のアメリカに課すバイオティクスは、敵対者に対して
「私はあなたより優れている、あるいは私は自足している」と主張する対立する信条ではなく、それゆえ宇宙を呼び起こす、統合と全体性への無限の渇望であ
る。その無限の憧れは、敵陣営の排他的な信条[35]と戦う力を保証し、常に異邦人にふさわしい勝利への自信を与える。むしろ危険なのは、異邦人にならな
かったためにその懐に生まれた恵みを失った、大多数のヘブライ人たちに起こったことが、我々にも起こるということだ。もし、すべての者に住処と友愛を提供
することができなければ、そうなるだろう。そうすれば、別の民族が軸となり、別の言語が媒体となる。しかし、もはや、民族の融合、世界の第五の時代、普遍
性と宇宙的感情の時代の到来を、誰も止めることはできない。 これらのページで述べている社会学的形成、生物学的形成の教義は、抑圧された人種を励ますための単なるイデオロギー的な努力ではなく、そのライバルたちが 彼らを非難しようとした教義と矛盾する説を提示するものである。現代の権力者たちが支配の基盤としている科学的見解の誤りが明らかになるにつれて、実験科 学そのものの中にも、もはや単一の「人種」の勝利ではなく、すべての人間の救済への道筋を示す方向性が垣間見えるようになったのである。それは、キリスト 教が数千年前から予告していた再生が、現在、科学知識のさまざまな分野で確認されているかのようである。キリスト教は、人間関係の基礎として愛を説いた が、今や、愛だけが崇高な人間性を生み出すことができることが明らかになりつつある。国家の政治と、その政治に直接影響を受けた実証主義者の科学は、愛は 法則ではなく、対立、闘争、そして適者生存の法則であると主張した。適者とは勝利者であり、適者だけが勝利する、というその主張自体に含まれる奇妙な循環 論法以外に、適性を判断するための基準は存在しなかった。こうして、天才的な啓示を無視し、細部の単なる総和に基づく一般化でそれを置き換えようとした、 あらゆる小さな知識は、この種の口先だけの悪質な表現に還元されていくのである。[36]  | 
    
| *** | 
      *** | 
    
| El descrédito de semejantes
doctrinas se agrava con los descubrimientos y observaciones que hoy
revolucionan las ciencias. No era posible combatir la teoría de la
Historia como un proceso de frivolidades, cuando se creía que la vida
individual estaba también desprovista de fin metafísico y de plan
providencial. Pero si la matemática vacila y reforma sus conclusiones
para darnos el concepto de un mundo movible cuyo misterio cambia, de
acuerdo con nuestra posición relativa, y la naturaleza de nuestros
conceptos; si la física y la química no se atreven ya a declarar que en
los procesos del átomo no hay otra cosa que acción de masas y fuerzas;
si la biología también en sus nuevas hipótesis afirma, por ejemplo, con
Uexkull que en el curso de la vida «las células se mueven como si
obrasen dentro de un organismo acabado cuyos órganos armonizan conforme
a plan y trabajan en común, esto es, posee un plan de función»,
«habiendo un engrane de factores vitales en la rueda motriz
físico-química» –lo que contraría el darwinismo, por lo menos, en la
interpretación de los darwinistas que niegan que la Naturaleza obedezca
a un plan–; si también el mendelismo demuestra, conforme a las palabras
de Uexkull, que el protoplasma es una mezcla de substancias de las
cuales puede ser hecho todo, sobre poco más o menos; delante de todos
estos cambios de conceptos de la ciencia, es preciso reconocer que se
ha derrumbado también el edificio teórico de la dominación de una sola
raza. Esto a la vez es presagio de que no tardará en caer también el
podrido material de quienes han construido toda esa falsa ciencia de
ocasión y de conquista. La ley de Mendel, particularmente cuando confirma «la intervención de factores vitales en la rueda motriz físico-química», debe formar parte de nuestro nuevo patriotismo. Pues de su texto puede derivarse la conclusión de que las distintas facultades del espíritu toman parte en los procesos del destino.  | 
      そのような教義の信用失墜は、今日の科学に革命をもたらす発見や観察に
よってさらに深刻化している。個人の人生にも形而上学的な目的や摂理的な計画がないと考えられていた時代には、歴史を軽薄な過程として論じる理論と戦うこ
とは不可能だった。しかし、数学が揺らぎ、その結論を修正して、私たちの相対的な位置や概念の性質に応じてその謎が変化する、可動的な世界の概念を私たち
に与えるようになった。物理学や化学が、原子の過程には質量と力の作用しか存在しないと宣言することをもはや敢えてしない。生物学も、その新しい仮説にお
いて、例えばウエクスクルが言うように、生命の過程において「細胞は、その器官が計画に従って調和し、共同して働く、完成された生物体の中で活動している
かのように動く つまり機能の計画を持っている」と主張しているならば、
また、メンデル主義も、ウエクスクルの言葉によれば、原形質は、多かれ少なかれ、あらゆるものを構成することができる物質の混合物であることを示してい
る。こうした科学の概念の変化を前にして、単一の人種の支配という理論的構造も崩壊したことを認めざるを得ない。これは同時に、その偽りの科学と征服の機
会を構築した者たちの腐った材料も、間もなく崩壊する前兆である。 メンデルの法則は、特に「物理化学的な原動力への生命的要因の介入」を確認する点で、我々の新しい愛国心の一部となるべきだ。なぜなら、その内容から、精神のさまざまな能力が運命の過程に関与しているという結論を導き出すことができるからだ。  | 
    
| ¿Qué importa que el materialismo
spenceriano nos tuviese condenados, si hoy resulta que podemos
juzgarnos como una especie de reserva de la Humanidad, [37] como una
promesa de un futuro que sobrepujará a todo tiempo anterior? Nos
hallamos entonces en una de esas épocas de palingenesia, y en el centro
del maelstreón universal, y urge llamar a conciencia todas nuestras
facultades, para que, alertas y activas, intervengan desde ya, como
dicen los argentinos, en los procesos de la redención colectiva.
Esplende la aurora de una época sin par. Se diría que es el
cristianismo el que va a consumarse, pero ya no sólo en las almas sino
en la raíz de los seres. Como instrumento de la trascendental
transformación se ha ido formando en el continente ibérico una raza
llena de vicios y defectos, pero dotada de maleabilidad, comprensión
rápida y emoción fácil, fecundos elementos para el plasma germinal de
la especie futura. Reunidos están ya en abundancia los materiales
biológicos, las predisposiciones, los caracteres, las genas de que
hablan los mendelistas, y sólo ha estado faltando el impulso
organizador, el plan de formación de la especie nueva. ¿Cuales deberán
ser los rasgos de ese impulso creador? Si procediésemos conforme a la ley de pura energía confusa del primer período, conforme al primitivo darwinismo biológico, entonces, la fuerza ciega, por imposición casi mecánica de los elementos más vigorosos, decidiría de una manera sencilla y brutal, exterminando a los débiles, más bien dicho, a los que no se acomodan al plan de la raza nueva. Pero en el nuevo orden, por su misma ley, los elementos perdurables no se apoyarán en la violencia, sino en el gusto, y, por lo mismo, la selección se hará espontánea, como lo hace el pintor cuando de todos los colores toma sólo los que convienen a su obra.  | 
      スペンサーの唯物論が我々を破滅に追い込んだとしても、今日、我々が人
類の予備軍として、[37]
あらゆる過去を凌駕する未来への約束として自らを評価できるのなら、何の問題があるだろうか?我々は今、再生の時代、宇宙の渦の中心に立っている。そし
て、アルゼンチン人が言うように、集団的救済のプロセスに、警戒し、積極的に、今すぐ介入するために、我々のすべての能力を意識的に呼び起こすことが急務
である。比類なき時代の夜明けが輝いている。キリスト教が完成しようとしていると言えるだろう。しかし、それはもはや魂の中だけでなく、存在の根源におい
てである。この超越的な変容の道具として、イベリア大陸では、悪徳や欠陥に満ちた、しかし順応性、理解力、感情の豊かさといった、未来の人類の胚芽となる
豊かな要素を備えた人種が形成されてきた。生物学的材料、素因、特徴、メンデル主義者が語る遺伝子などはすでに豊富に集まっているが、欠けているのは組織
化する推進力、新しい種を形成する計画だけだ。その創造的な推進力の特徴はどうあるべきか? もし、初期の純粋なエネルギーの法則、つまり原始的な生物学的ダーウィニズムに従って進んだならば、盲目の力、つまり最も活力のある要素による、ほとんど 機械的な強制によって、単純かつ残忍な方法で、弱い者、より正確に言えば、新しい人種の計画に適合しない者たちが淘汰されることになるだろう。しかし、新 しい秩序では、その法則によって、永続的な要素は暴力ではなく、嗜好に基づいており、それゆえ、選択は自発的に行われる。それは、画家がすべての色の中か ら自分の作品にふさわしい色だけを選ぶのと同じである。  | 
    
| Si para constituir la quinta
raza se procediese conforme a la ley del segundo período, entonces
vendría una pugna de astucias, en la cual los listos y faltos de
escrúpulos ganarían la partida a los soñadores y a los bondadosos.
Probablemente entonces la nueva Humanidad sería predominantemente
malaya, pues se asegura que nadie les gana en cautela y habilidad, y
aun, si es necesario, en perfidia. Por el camino de la inteligencia se
podría llegar, aún si se quiere a [38] una Humanidad de estoicos, que
adoptara como norma suprema el deber. El mundo se volvería como un
vasto pueblo de cuáqueros, en donde el plan del espíritu acabaría por
sentirse estrangulado y contrahecho por la regla. Pues la razón, la
pura razón, puede reconocer las ventajas de la ley moral, pero no es
capaz de imprimir a la acción el ardor combativo que la vuelve fecunda.
En cambio la verdadera potencia creadora de júbilo está contenida en la
ley del tercer período, que es emoción de belleza y un amor tan
acendrado que se confunde con la revelación divina. Propiedad de
antiguo señalada a la belleza, por ejemplo, en el Fredo, es la de ser
patética; su dinamismo contagia y mueve los ánimos, transforma las
cosas y el mismo destino. La raza más apta para adivinar y para imponer
semejante ley en la vida y en las cosas, ésa será la raza matriz de la
nueva era de civilización. Por fortuna, tal don necesario a la quinta
raza, lo posee en grado subido la gente mestiza del continente
iberoamericano; gente para quien la belleza es la razón mayor de toda
cosa. Una fina sensibilidad estética y un amor de belleza profunda,
ajenos a todo interés bastardo y libre de trabas formales, todo eso es
necesario al tercer período impregnado de esteticismo cristiano que
sobre la misma fealdad pone el toque redentor de la piedad que enciende
un halo alrededor de todo lo creado. Tenemos, pues, en el continente todos los elementos de la nueva Humanidad; una ley que irá seleccionando factores para la creación de tipos predominantes, ley que operará no conforme a criterio nacional, como tendría que hacerlo una sola raza conquistadora, sino con criterio de universalidad y belleza; y tenemos también el territorio y los recursos naturales. Ningún pueblo de Europa podría reemplazar al ibero americano en esta misión, por bien dotado que esté, pues todos tienen su cultura ya hecha y una tradición que para obras semejantes constituye un peso. No podría substituirnos una raza conquistadora, porque fatalmente impondría sus propios rasgos, aunque sólo sea por la necesidad de ejercer la violencia para mantener su conquista. No pueden llenar [39] esta misión universal tampoco los pueblos del Asia, que están exhaustos o, por lo menos, faltos del arrojo necesario a las empresas nuevas.  | 
      第五の人種を構成するために第二期の法律に従って進めるならば、狡猾な
者たちの争いが起こり、賢く良心の欠けた者たちが夢想家や善良な者たちに勝利するだろう。おそらく、新しい人類は主にマレー人種が支配するだろう。なぜな
ら、彼らほど慎重さと能力、そして必要ならば裏切りにも長けた民族は他にいないと確信しているからだ。知性という道を通れば、たとえ望まなくても、義務を
最高の規範とするストイックな人類が生まれるかもしれない。世界は、クエーカー教徒の巨大な村のようなものになり、精神の計画は、規則によって締め付けら
れ、歪められてしまうだろう。なぜなら、理性、純粋な理性は、道徳律の利点を認識することはできるが、行動に、それを実りあるものにする闘争心を刻み込む
ことはできないからだ。一方、真の歓喜の創造力は、第三期の法則、すなわち美の感動と、神聖な啓示と混同されるほど純粋な愛に込められている。フレドなど
において、美に古くから認められてきた特性は、その感動的な性質である。そのダイナミズムは人々に感染し、心を動かし、物事や運命そのものを変容させる。
人生や物事にそのような法則を見出し、それを押し付けるのに最も適した人種は、新しい文明時代の母なる人種となるだろう。幸いなことに、第五の人種に必要
なそのような才能は、イベロアメリカ大陸のメスティーソの人々が高度に備えている。彼らにとって、美こそがすべてのものの最大の理由である。洗練された美
的感覚と深い美への愛、あらゆる卑しい興味から遠く、形式的な制約から解放された、これらすべてが、キリスト教の審美主義に染まった第三期には必要であ
る。それは、醜さそのものに、すべての被造物に光輪を輝かせる慈悲の救いのタッチを加えるものである。 したがって、大陸には新しい人類のあらゆる要素が揃っている。それは、支配的なタイプを創り出す要素を選別していく法則であり、単一の征服人種がそうすべ きであるように、国家的な基準ではなく、普遍性と美の基準に基づいて作用する。そして我々は、領土と天然資源も持っている。ヨーロッパのどの国民も、たと えどれほど才能に恵まれていても、この使命においてイベロアメリカ人を置き換えることはできない。なぜなら、彼らは皆、すでに確立された文化と、このよう な事業にとっては重荷となる伝統を持っているからだ。征服者たる人種も、私たちに取って代わることはできない。なぜなら、たとえ征服を維持するために暴力 を振るう必要があったとしても、彼らは必然的に自らの特徴を押し付けることになるからだ。また、アジアの人々も、この普遍的な使命を果たすことはできな い。彼らは疲弊しているか、少なくとも新しい事業に必要な勇気に欠けているからだ。  | 
    
| La gente que está formando la
América hispánica, un poco desbaratada, pero libre de espíritu y con el
anhelo en tensión a causa de las grandes regiones inexploradas, puede
todavía repetir las proezas de los conquistadores castellanos y
portugueses. La raza hispana en general tiene todavía por delante esta
misión de descubrir nuevas zonas en el espíritu ahora que todas las
tierras están exploradas. Solamente la parte ibérica del continente dispone de los factores espirituales raza y el territorio que son necesarios para la gran empresa de iniciar la era universal de la Humanidad. Están allí todas las razas que han de ir dando su aporte; el hombre nórdico, que hoy es maestro de acción, pero que tuvo comienzos humildes y parecía inferior, en una época en que ya habían aparecido y decaído varias grandes culturas; el negro como una reserva de potencialidades que arranca de los días remotos de la Lemuria; el indio que vió perecer la Atlántida, pero guarda un quieto misterio en la conciencia; tenemos todos los pueblos y todas las aptitudes, y sólo hace falta que el amor verdadero organice y ponga en marcha la ley de la historia. Muchos obstáculos se oponen al plan del espíritu, pero son obstáculos comunes a todo progreso. Desde luego ocurre objetar que, ¿cómo se van a unir en concordia las distintas razas si ni siquiera los hijos de una misma estirpe pueden vivir en paz y alegría dentro del régimen económico y social que hoy oprime a los hombres? Pero tal estado de los ánimos tendrá que cambiar rápidamente. Las tendencias todas del futuro se entrelazan en la actualidad: mendelismo en biología, socialismo en el gobierno, simpatía creciente en las almas, progreso generalizado y aparición de la quinta raza que llenará el planeta, con los triunfos de la primera cultura verdaderamente universal, verdaderamente cósmica. Si contemplamos el proceso en panorama, nos encontraremos con las tres etapas de la ley de los tres [40] estados de la sociedad, vivificadas, cada una, con el aporte de las cuatro razas fundamentales que consuman su misión, y en seguida desaparecen para crear un quinto tipo étnico superior. Lo que da cinco razas y tres estados, o sea el número ocho, que en la gnosis pitagórica representa el ideal de la igualdad de todos los hombres. Semejantes coincidencias o aciertos sorprenden cuando se les descubre, aunque después parezcan triviales. Para expresar todas estas ideas que hoy procuro exponer en rápida síntesis, hace algunos años, cuando todavía no se hallaban bien definidas, procuré darles signos en el nuevo Palacio de la Educación Pública de México. Sin elementos bastantes para hacer exactamente lo que deseaba, tuve que conformarme con una construcción renacentista española, de dos patios, con arquerías y pasarelas, que tienen algo de la impresión de un ala. En los tableros de los cuatro ángulos del patio anterior hice labrar alegorías de España, de México, Grecia y la India, las cuatro civilizaciones particulares que más tienen que contribuir a la formación de la América Latina. En seguida, debajo de estas cuatro alegorías, debieron levantarse cuatro grandes estatuas de piedra de las cuatro grandes razas contemporáneas: la Blanca, la Roja, la Negra y la Amarilla, para indicar que la América es hogar de todas, y de todas necesita. Finalmente, en el centro debía erigirse un monumento que en alguna forma simbolizara la ley de los tres estados: el material, el intelectual y el estético. Todo para indicar que, mediante el ejercicio de la triple ley, llegaremos en América, antes que en parte alguna del globo, a la creación de una raza hecha con el tesoro de todas las anteriores, la raza final, la raza cósmica.  | 
      ヒスパニック系アメリカを形成している人々は、少し乱れているが、精神
は自由で、未開拓の広大な地域への憧れに胸を躍らせている。彼らは、カスティーリャやポルトガルの征服者たちの偉業を再び成し遂げることができる。ヒスパ
ニック系の人は、すべての土地が探検された今、精神の新たな領域を発見するという使命をまだ抱えている。 大陸のイベリア半島だけが、人類の普遍的な時代を切り開くという偉大な事業に必要な、人種と領土という精神的要素を備えている。そこに、その貢献を果たす べきあらゆる人種が存在する。今日では行動の達人である北欧人、しかしその起源は謙虚で、いくつかの偉大な文化が出現し衰退した時代には劣っているように 見えた人々。レムリアの遠い昔に端を発する潜在能力の宝庫である黒人。アトランティスの滅亡を目の当たりにしたが、その意識には静かな謎を秘めているイン ディアス。あらゆる民族とあらゆる能力が揃っている。必要なのは、真の愛が歴史の法則を組織化し、実行に移すことだけだ。 多くの障害が精神の計画に反対しているが、それらはあらゆる進歩に共通する障害である。もちろん、同じ血筋の子孫でさえ、今日人間を抑圧している経済・社 会体制の中で平和と喜びの中で生きることができないのに、どうして異なる人種が調和して団結できるのか、という反論があるだろう。しかし、そのような気風 はすぐに変わらなければならない。未来のあらゆる傾向は、現在、絡み合っている。生物学におけるメンデル主義、政府における社会主義、魂における共感の高 まり、広範な進歩、そして、真に普遍的で、真に宇宙的な最初の文化の勝利とともに、地球を満たす第五の人種が出現することである。 この過程を全体として見ると、社会の三つの段階の法則の三つの段階が見えてくる。それぞれは、その使命を終えた四つの基本人種が貢献することで活気づけら れ、その後、第五のより優れた民族タイプを創り出すために消滅する。これにより、5つの人種と3つの段階、つまり8という数字が生まれる。ピタゴラス派の グノーシスでは、この数字はすべての人間の平等の理想を表している。このような偶然の一致や正確さは、発見したときには驚くべきものだが、後になっては些 細なことのように思える。 今日、私が簡単に要約して説明しようとしているこれらの考えをすべて表現するために、数年前、それらがまだ明確に定義されていなかった頃、私はメキシコの 新しい公共教育宮殿にそれらの象徴を刻もうとした。私が望んでいたことを正確に行うには十分な要素がなかったため、私は、翼のような印象を与える、アーチ と歩道橋のある 2 つの中庭を持つスペイン・ルネサンス様式の建築に満足せざるを得なかった。前庭の四隅の板には、スペイン、メキシコ、ギリシャ、インディアスの寓話を彫ら せた。これらは、ラテンアメリカの形成に最も貢献した四つの文明である。そして、この4つの寓話の下には、4つの現代の大人種、すなわち白人、赤人、黒 人、黄色人種を表す4つの大きな石像が建てられるべきだった。それは、アメリカ大陸がこれらすべての人種の故郷であり、すべての人種を必要としていること を示すためだ。最後に、中央には、物質的、知的、審美的という三つの状態の法則を何らかの形で象徴する記念碑が建てられるべきだった。これは、三つの法則 を実践することで、地球上のどの地域よりも早く、アメリカ大陸において、これまでのすべての宝を融合した人種、つまり最終的な人種、宇宙的人種が創造され るということを示すためだった。  | 
    
| Transcription notes | 
      トランクリプションに関するノート | 
    
| Transcripción de las páginas 1 a
40 del libro de José Vasconcelos, La Raza Cósmica. Misión de la raza
iberoamericana. Notas de viajes a la América del Sur, Agencia Mundial
de Librería, 2 hojas + 294 páginas, impreso en «Tipografía Cosmos, San
Pablo 95, Teléfono 15351, Barcelona» (en 1926 o 1927). Se trata de una
reedición de la primera edición publicada en Madrid en 1925 por la
misma Agencia Mundial de Librería. El texto transcrito es el Prólogo de
la obra, que sigue con las Notas de viaje, que tras unas Premoniciones
(págs. 41-43), corresponden a Brasil (págs. 45-137), Uruguay (págs.
139-149) y Argentina (págs. 151-294), con una excursión a Chile (págs.
242-290). | 
      ホセ・バスコンセロス著『宇宙人種。イベロアメリカ人種の使命』の1
ページから40ページまでの転写。南米旅行記、世界図書代理店、2枚 + 294ページ、印刷所「Tipografía Cosmos, San
Pablo 95, Teléfono 15351,
Barcelona」(1926年または1927年)。これは、1925年にマドリードで世界図書代理店によって出版された初版の再版である。転写された
テキストは、この作品の序文であり、その後に旅行記が続く。旅行記は、予感(41-43ページ)の後、ブラジル(45-137ページ)、ウルグアイ
(139-149ページ)、アルゼンチン(151-294ページ)について記述され、 チリへの小旅行(242-290ページ)が続く。 | 
    
| https://www.filosofia.org/aut/001/razacos.htm | 
      
****
『孤 独の迷宮』
El laberinto de la soledad, por Octavio Paz, 1914-1998.
El laberinto de la soledad es un libro publicado en 1950 por el escritor mexicano Octavio Paz (ganador del Premio Nobel de Literatura en 1990). Es el reflejo de las preocupaciones de su autor en torno al mexicano, su psicología y su moralidad. En esta obra, busca cuáles son los orígenes y las causas del comportamiento del mexicano tanto individualmente como en lo colectivo, así como su forma de afrontar y desafiar al mundo; búsqueda que desemboca en el inconsciente como origen y causa de su conducta. El propósito de esta obra es encontrar una identidad para los mexicanos; el argumento central del autor es que los acontecimientos históricos tienen una influencia significativa en los sentimientos de pesimismo e impotencia que predominan en la mentalidad mexicana. - https://es.wikipedia.org/wiki/El_laberinto_de_la_soledad
・
怖いものを眺め、交わることへの親近感:カ
ソリックの聖像(磔刑像趣味)、新聞メディアのネクロフィリア、死者の日の髑髏趣味(もちろんポサダの新聞挿
し絵)
・メキシコ=スペイン+アステカの「暴力」の所産
・暴力の2タイプ:1)征服する暴力、2)自己破壊する暴力(→死への信仰)
・メキシコの両義性:死と生の融合(=死の礼讃が生の礼讃でもある):Corazón apasionado disimula tu
tristeza - Canción popular(第2章のエピグラム)
・北米文明=死の否定
・アステカ文明=死の礼讃:アステカの時間概念=一定の信仰ではなく、時間は力であり、消費され、利用される流体のごときもの(邦訳、p.96)。そして
時間は循環するもの。人身御供は、周期的に衰退する時間への生命の供給だ。※奇矯なことに、マービン・ハリスの喰人=カロリー供給説も、唯物論的には「エ
ネルギーの供給」に他ならない。
・アステカは死する運命に抵抗するのではなく、神々が自分たちを放棄して、見捨てられたと感じ、自滅に興奮し、征服者に屈したという——これは征服者に抵
抗しないという点で、革命主義者にとっては「敗北主義的なデカダンス」だ。
・混血のメキシコは、自分たちの起源を求めても、孤独の迷宮に陥るという(これが書名の理由(=「起源」))
・2度目のレイプ=北米の帝国主義者たちを通した、鬱屈したエートスの形成:強い者への愛想笑いと、祭礼の時以外に自らの心を解放しない国民性
・メキシコ人=告白するために酔う/北米人=忘れるために酔う
・メキシコ人=猜疑
深い/北米人=明るく解放的
・メキシコ人=悲観
的で皮肉屋/北米人=陽気でユーモラス
・メキシコ人=諧謔
や酩酊の喜びを知る/北米人=衛生、健康、労働、幸福を信じる
・メキシコ人=交わりと祭礼を生
きる/北米人=労働を生きる(→皮肉なことに、北米への労働移民においては、メキシコ人は、労働に勤しみ、同時に依存症への恐怖を感じながら故郷に錦を飾
ることを夢見る)
+++++
・日本語版コメンタリー
・ 女性の位置づけにおけるスペインの伝統:29
・ 死についてのコメンタリー:49
・ 自分で責任を担うこと(それは社会の構築につながる):232
・ 新しい文学:254
・ 誰も未来の形式をしらない:268
・
トラテロルコの悲劇への言及:299
+++++
Lo otro no existe: tal es la fe racional, la incurable creencia de la
razón humana. Identidad = realidad, como si, a fin de cuentas, todo
hubiera de ser, absoluta y necesariamente, uno y lo mismo. Pero lo otro
no se deja eliminar; subsiste, persiste; es el hueso duro de roer en
que la razón se deja los dientes. Abel Martín, con fe poética, no menos
humana que la fe racional, creía en lo otro, en "La esencial
Heterogeneidad del ser", como si dijéramos en la incurable otredad que
padece lo uno. - Antonio Machado
リ ンク
文 献
そ
の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
For all undergraduate students!!!, you do not paste but [re]think my
message. 

Remind Wittgenstein's phrase, "I should not like my writing to spare other people the trouble of thinking. But, if possible, to stimulate someone to thoughts of his own," - Ludwig Wittgenstein
++
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆
☆