はじめによんでください

アルフレッド・メトローが描くゾンビ

ZOMBI by Alfred Metraux, 1959

池田光穂

アルフレッド・メトローが描く、ゾンビ。出典は、Voodoo in Haiti  / Alfred Métraux ; tr. by Hugo Charteris, Deutsch , 1959.である.

☆ 「ゾンビとは、死亡がきちんと記録され、埋葬が目撃されているにもかかわらず、数年後に痴呆同然の状態でボコと暮らしているのが発見された人々のことであ る。ポルトープランスでは、教養のある人でさえ、こうした不気味な話を信じない人はほとんどいない。フンガンは、死と見分けがつかないほどの深い無気力状 態を引き起こす、ある薬の秘密を知っていると一般に信じられている。時折、道端でゾンビが発見され、警察署に連行されたという話もある。ゾーラ・ハースト ンが記録した、ある社交界の少女の死後数年して町の民家で発見された有名な事件については、今でも語り継がれている。墓場から戻ってきたこの子供をどうし たらいいのか途方に暮れた家族は、彼女をフランスの修道院に閉じ込めたと言われている。ゾーラ・ハーストンはまた、ゴナイヴェスの病院で拾われた本物のゾ ンビを訪ね、写真に収めた。非常に迷信深いゾラ・ヒューストンの主張とは裏腹に、どうやらその女性は、農民たちが20年前に死んだ人物と見なした間抜けか 白痴だったようだ。私自身、マルビアルでゾンビに会うと思ったことがある。気が散った農民たちが、真夜中にゾンビに会うために私を連れてきたのだ。私が見 つけたのは、頑なに口を閉ざしたまま、ファルーシュのような物言いをする哀れな精神異常者だった。彼女の周りに群がる人々は、薄く恐怖を装って彼女を見つ めた。翌日になってようやく、そのゾンビの身元が判明したのだが、それは両親が閉じ込めていた家から逃げ出した哀れで愚かな少女だった」。

Zombi are people whose decease has been duly recorded, and whose burial has been witnessed, but who are found a few years later living with a boko in a state verging on idiocy. At Port-auPrince there are few, even among the educated, who do not give some credence to these macabre stories. It is generally believed that hungan know the secret of certain drugs which can induce such a profound state of lethargy as to be indistinguishable from death. From time to time a story crops up of a zombi being found by the wayside and then taken to the police station. There is still talk of the celebrated case recorded by Zora Hurston 6 of a society girl who a few years after her death was found in a house in the town: her family, at a loss what to do with this child returned from the grave, are said to have shut her up in a French convent. Zora Hurston also visited and photographed an authentic zombi who had been picked up at the hospital of Gonai:ves. In spite of the assertions of Zora Houston, who is very superstitious, it really seems that the woman concerned was an imbecile or a moron in whom the peasants had recognized a person who had been dead for twenty years. I myself at Marbial once thought I was to meet a zombi. Some distracted peasants came to fetch me to see one in the middle of the night. I found a wretched lunatic with a farouche manner who remained obstinately silent. The people crowding round her stared at her with thinly disguised dread. Only on the following day was the zombi identified-as a poor idiot girl who had escaped from the house in which heiparents kept her shut up.


【281】ゾンビとは、死亡がきちんと記録され、埋葬が目撃されている にもかかわらず、数年後に痴呆同然の状態でボコと暮らしているのが発見された人々のことである。ポルトープランスでは、教養のある人でさえ、こうした不気 味な話を信じない人はほとんどいない。フンガンは、死と見分けがつかないほどの深い無気力状態を引き起こす、ある薬の秘密を知っていると一般に信じられて いる。時折、道端でゾンビが発見され、警察署に連行されたという話もある。ゾーラ・ハーストンが記録した、ある社交界の少女の死後数年して町の民家で発見 された有名な事件については、今でも語り継がれている。墓場から戻ってきたこの子供をどうしたらいいのか途方に暮れた家族は、彼女をフランスの修道院に閉 じ込めたと言われている。ゾーラ・ハーストンはまた、ゴナイヴェスの病院で拾われた本物のゾンビを訪ね、写真に収めた。非常に迷信深いゾラ・ヒューストン の主張とは裏腹に、どうやらその女性は、農民たちが20年前に死んだ人物と見なした間抜けか白痴だったようだ。私自身、マルビアルでゾンビに会うと思った ことがある。気が散った農民たちが、真夜中にゾンビに会うために私を連れてきたのだ。私が見つけたのは、頑なに口を閉ざしたまま、ファルーシュのような物 言いをする哀れな精神異常者だった。彼女の周りに群がる人々は、薄く恐怖を装って彼女を見つめた。翌日になってようやく、そのゾンビの身元が判明したのだ が、それは両親が閉じ込めていた家から逃げ出した哀れで愚かな少女だった。


Article 246 of the old Penal Code relates to zombi as follows: 'Also to be termed intention to kill, by poisoning, is that use of substances whereby a person is not killed but reduced to a state of lethargy, more or less prolonged, and this without regard to the manner in which the substances were used or what were their later results.
旧刑法第 246 条は、ゾンビについて次のように規定している。「また、毒殺による殺意とは、その物質の使用方法やその後の結果にかかわらず、人を殺すことはなく、多かれ 少なかれ長期間の昏睡状態に陥らせるような物質の使用も、殺意とみなす」。
'If, following the state of lethargy the person is buried, then the attempt will be termed murder.'
「無気力状態の後にその人格が埋葬された場合、その行為は殺人となる」 と定義されている。
The common people do not trouble themselves with such subtleties. For them the zombi are the living dead-corpses which a sorcerer has extracted from their tombs and raised by a process which no one really knows. It is thought the sorcerer passes to and fro beneath the nose of the corpse a bottle containing his soul, obtained with the connivance of the corpse-washer. When there is some reason to fear that a dead person may be transformed into a zombi, family feeling calls for measures to prevent such a terrible fate. Normally the dead person is killed a second time by injecting poison into him, strangling or firing a bullet into his temple. My colleague M. Bernot witnessed at Marbial the strangulation of the corpse of a youth. This procedure, it was hoped, would rescue him from the man who was making him into a zombi. Whoever has the job of killing the dead man must stand behind him in case he is recognized and reported to the sorcerer who, baulked of his prey, will try and get his revenge. Another way out is to bury the corpse face down, mouth against the earth, with a dagger in his hand so he may stab any sorcerer who troubles his rest. Since a corpse can only be raised if it answers its name, it is important to prevent it from doing so. That is why sometimes the mouths of the dead are sewn up. Attempts are also made to provide a corpse with distractions such as may prevent him from hearing appeals from sorcerers. Just as is done with a loa when it is 'limited', an eyeless needle is put beside the dead body so the dead man may spend aeons trying to thread it, or sesam_, seeds are scattered in his coffin which he will devote himself to counting one by one.

【282】一般の人々は、そのような微妙なことを気にするわけではな い。彼らにとってゾンビとは、邪術師が墓から掘り起こし、誰も知らない方法で蘇らせた生ける屍である。邪術師は、死体洗浄人の黙認を得て、死体の鼻先に自 分の魂を封じ込めた瓶を何度も差し出すと信じられている。死者がゾンビに変身する恐れがある場合には、家族は、そのような恐ろしい運命を防ぐための措置を 講じる。通常、死者は、毒を注射したり、首を絞めたり、こめかみに銃弾を撃ち込んだりして、二度殺される。私の同僚であるベルノ氏は、マルビアルで、青年 の死体を絞殺する場面を目撃した。この処置は、その青年をゾンビに変えようとしていた男から彼を救うことを目的としたものだった。死体を殺す役割を担った 者は、その死体が認識され、邪術師に報告されるのを防ぐため、その背後に立ち、邪術師が獲物を奪われたことで復讐を試みるのを防ぐ必要がある。別の方法と しては、死体を顔を下向きに、口は地面に、手に短剣を握った状態で埋葬し、その安らぎを乱す邪術師を刺すようにすることだ。死体は自分の名前に応えてのみ 蘇ることができるため、そうならないようにすることが重要だ。そのため、死体の口は縫われることがある。また、邪術師からの呼びかけを死体が聞かないよう に、死体の注意をそらすような工夫もされる。ローアを「制限」する時と同様に、死体のそばに目がない針を置き、死者が永遠にそれを糸に通そうと試みるよう にしたり、棺にセサミの種を撒き、死者が一つずつ数えることに没頭するようにする。

The spark of life which sorcerers wake in a corpse does not wholly give the dead man back his place in the society of men. A zombi remains in that misty zone which divides life from death. He moves, eats, hears what is said to him, even speaks, but he has no memory and no knowledge of his condition. The zombi is a beast of burden which his master exploits without mercy, making him work in the fields, weighing him down with labour, whipping him freely and feeding him on meagre, tasteless food. A zombi's life is seen in terms which echo the harsh existence of a slave in the old colony of Santo Domingo. A hungan is not satisfied with the daily labour of his dead: but uses them for dishonest purposes such as stealing the harvest of neighbours. There would seem to be a special category of zombi called zombi-graines who are trained to steal the flowers of the coffee bush and graft them on to those of their master.
邪術師が死体に呼び覚ます生命の火種は、死者に人間社会での地位を完全 に回復させるわけではない。ゾンビは、生と死を隔てる霧のような領域にとどまる。動き、食べ、言葉を聞き、話すこともできるが、記憶も自分の状況もまった く知らない。ゾンビは主人に無慈悲に搾取される荷役動物だ。畑で働かせ、過酷な労働を課し、自由に鞭打ち、味気ない粗末な食事を与える。ゾンビの生活は、 サン・ドミンゴの旧植民地における奴隷の過酷な存在を想起させる。フンガンは死者の日々の労働に満足せず、隣人の収穫を盗むなどの不正な目的で彼らを利用 する。特に「ゾンビ・グラーヌ」と呼ばれる特殊な種類のゾンビがおり、コーヒーの木の花を盗み、主人の木に接木するように訓練されている。
Zombi are recognized by their absent-minded manner, their extinguished, almost glassy eyes, and above all by the nasal twang in their voices--a peculiarity which they share with the Guede, spirits of death. Their docility is total provided you never give them salt. If imprudently they are given a plate containing even a grain of salt the fog which cloaks their minds instantly clears away and they become conscious of their terrible servitude. Realization rouses in them a vast rage and an ungovernable desire for vengeance. They hurl themselves on their master, kill him, destroy his property and then go in search of their tombs. Read in Seabrook 7 the strange story of the zombi of hung au Joseph who worked as cane-cutters at la Rasco. The hungan's wife, to whom these unfortunates had been entrusted, had the unlucky idea of giving them some tablettes (pralines) made with salted peanuts. The zombis, suddenly realizing that they were only dead men, fled to the valley whence they came. No one dared stop them because 'they were corpses'. Staring straight ahead, without paying the slightest attention to their relations who called to them or tried to stop them, they went to the cemetery. There each hurled himself on his grave and tore at the stones with his nails ... and as their hands touched their tombs thev turned into stinking carcases.
【283】ゾンビは、ぼんやりとした態度、消えたような、ほぼガラスの ような目、そして何よりも声の鼻にかかった響きで認識される——この特徴は、死の霊であるグエデと共通している。彼らが塩を与えられない限り、その従順さは 絶対的だ。もし不注意にも塩の粒一つでも含まれた皿を与えられると、彼らの心を覆う霧が瞬時に晴れて、恐ろしい奴隷状態に気づく。その事実を悟ると、彼ら は激しい怒りと抑えきれない復讐心に駆られる。彼らは主人に襲いかかり、彼を殺し、その財産を破壊してから、自分の墓を探しに行く。シーブルック 7 で、ラ・ラスコでサトウキビの収穫作業員として働いていた、ハン・オ・ジョセフのゾンビの奇妙な物語を読んでみて。フンガンの妻は、これらの不幸な者たち に塩漬けのピーナッツで作ったタブレット(プラリネ)を与えるという不運な考えを抱いた。ゾンビたちは、突然自分が死体であることに気づき、来た谷へ逃げ 去った。誰も彼らを止めようとはしなかった。なぜなら「彼らは死体だった」からだ。彼らは前だけをまっすぐに見据え、呼びかけたり止めようとする親族の声 を一切無視して、墓地へ向かった。そこではそれぞれが自分の墓に飛びかかり、爪で石を引っ掻いた……そして手が墓に触れた瞬間、彼らは臭い死体へと変貌し た
Here is another story which was told me at Port-au-Prince. The principal protagonists were, it seems, people from the highest society. A 'Monsieur' who was coming to Jeremie by road had to stop near a village to repair a puncture. An old man with a white goatee suddenly appeared beside him and having said that he would get help from a friend who would soon be here (a prophecy which was certainly fulfilled) invited him meanwhile to take a cup of coffee with him. On the way to the house the little old man, who in fact was a powerful hungan, said ------ laughing ------- that it was he who by means of a charm had caused the puncture, but asked the man not to hold it against him. As they were taking coffee in the room the hungan warned his guest to be careful of a wanga which lay in his car. The visitor, a sceptic, was unable to repress a smile. The hungan's vanity was piqued and he asked if his visitor had known a certain Monsieur Celestin, dead six months earlier. It so happened that this man had been his great friend. 'Would you like to see him?' asked the hungan and without waiting for a reply he cracked a whip six times. A door opened and a man appeared on the threshold. He was walking backwards but his silhouette was familiar to Monsieur X. In rough tones the hungan ordered the man to turn round. Since he did not obey quickly enough, his master gave him a blow with the handle of the whip. Then it was that Monsieur X recognized his friend Celestin, who now made a move towards the glass which X was holding. Full of pity X wanted to give it to him but the hungan stopped him dead with his whip and reminded him nothing could be more dangerous than to give something to a dead person directly, from hand to hand. He told him to leave the glass on the table.
【283-284】ポルトープランスで聞いたもう一つの話がある。この 話の主人公は、どうやら上流社会の人たちらしい。ジェレミーへ車で行く途中、ある「ムッシュ」がパンクで村の近くで立ち止まった。突然、白いあごひげをた くわえた老人が現れ、友人がすぐに来るから助けてもらおう(この予言は確かに実現した)と言いながら、その間コーヒーを飲まないかと誘った。その家に向か う途中、実は強力なフンガンだったその老人は、笑いながら、自分の呪術でパンクさせたのだと明かし、そのことを恨まないよう頼んだ。部屋でコーヒーを飲ん でいると、フンガンは客に、自分の車にあるワンガに注意するよう警告した。懐疑的な客は、笑いをこらえることができなかった。フンガンの虚栄心が刺激さ れ、彼は訪問者に、6 ヶ月前に亡くなったあるセレスティン氏を知っているかどうか尋ねた。その男は、たまたま彼の親友だったのだ。「彼に会いたいか?」とフンガンは尋ね、答え を待たずに鞭を 6 回鳴らした。すると、ドアが開き、男が玄関口に現れた。彼は後ろ向きに歩いていたが、その姿は見覚えのある人物だった。フンガンは粗野な口調で、その 男に後ろを向くよう命じた。男がすぐに従わないので、主人は鞭の柄で男を殴った。その瞬間、X氏はその男が友人であるセレスティンだと気づいた。セレス ティンはX氏が手に持っていたガラス瓶に向かって動き出した。同情に駆られた X は、それを彼に渡そうとしたが、フンガンは鞭で彼を制止し、死者に直接、手から手へ物を渡すことは、これほど危険なことはない、と彼に思い知らしめた。そ して、ガラスはテーブルの上に置いておくよう彼に言った。
The zombi said not a word. He kept his head hanging and his face wore an expression which was both stupid and wretched. The hungan revealed to his guest that the issue of blood from which the friend had died was caused by a spell. The sorcerer responsible for this crime had sold him his victim for twelve dollars.
【284】ゾンビは一言も口を開かなかった。彼は頭を下げたまま、愚か で惨めな表情を浮かべていた。フンガンは客に、友人が死んだ原因となった出血は呪術によるものだと明かした。この犯罪の犯人は、彼に犠牲者を 12 ドルで売り渡したのだ。
 The following story seemed to me interesting in so far as it is typical of this kind of anecdote.
次の話は、この種の逸話としては典型的なものなので、私は興味深いと 思った。
A girl from Marbial, engaged to a young man with whom she was much in love, was unwise enough to reject-rather sharplythe advances of a powerful hungan. The latter, wounded, went away muttering threats. A few days later the girl was taken seriously ill and died in the hospital at J acmel. Her body was taken to her family at Marbial but at the moment when she was being put on the bier, the coffin, which had been got in the town, was seen to be too short. It was necessary to bend the corpse's neck in order to fit it into the space available. During the wake someone dropped a lighted cigarette on to the foot of the deceased causing a slight burn. Two or three months later a rumour spread that the deceased had been seen with the hungan. No one believed it. But a few years later, when during the anti-supersition campaign the hungan repented and set his zombis free, the girl appeared and went back home, where she lived for a long time though without ever recovering her sanity. All those who knew her remember her bent neck and the scar of a burn which she bore on one of her feet. '
【284-285】マルビアル出身の少女は、深く愛している青年と婚約 していたが、強力なフンガンからの求愛を、かなりきっぱりと断った。傷ついたフンガンは、脅し文句を呟きながら立ち去った。数日後、少女は重篤な病気にな り、ジャクメル(J acmel)の病院で亡くなった。彼女の遺体はマルビアルの家族のもとに運ばれたが、棺桶を棺台に乗せようとした瞬間、町から手に入れた棺桶が短すぎるこ とが分かった。遺体を棺桶に収めるため、遺体の首を曲げる必要があった。通夜の間、誰かが遺体の足元に火のついたタバコを落としてしまい、軽い火傷を負わ せた。2、3 か月後、その少女がフンガンと一緒に見られたという噂が広まった。誰もそれを信じなかった。しかし、数年後、迷信撲滅運動の中でフンガンが悔い改め、ゾン ビたちを解放すると、その少女が現れて自宅に戻り、正気は回復しなかったものの、その後長くその地で暮らした。彼女を知っていた人々は皆、彼女の曲がった 首と、片足に残った火傷の跡を覚えている

Alfred Métraux の Voodoo in Haiti という本の内容を説明してください。とくに、文化人類学の学説のなかでこの本がもっている学問的意義について、私は知りたいです。
Monica からの回答
DeepSeek R1
30 秒間考えました
推論プロセス
私たちはAlfred Métrauxの『Voodoo in Haiti』について、特に文化人類学における学問的意義について説明する必要があります。
まず、本の内容を要約し、次に学説史上の意義を分析します。
ユーザーは学問的意義を特に知りたいとのことなので、その部分を重点的に扱います。
本の内容:
Alfred Métraux(1902-1963)はスイス生まれの文化人類学者で、ハイチのブードゥー教に関するフィールドワークを行い、1958年にこの本を出版しました。
この本は、ハイチのブードゥー教を包括的に記述した古典的な民族誌です。内容は以下のような点を含みます:
・ブードゥー教の起源(アフリカ由来の要素とカトリックとの習合)
儀式の詳細(舞踊、音楽、憑依現象など)
社会組織(祭司階級、信者の共同体)
ブードゥー教とハイチ社会・政治の関係
学問的意義:
ブードゥー研究の基礎文献:それまで欧米では迷信や黒魔術として歪曲されていたブードゥー教を、学術的かつ客観的に記述した先駆的研究。
文化相対主義の実践:
当時の人類学で主流だった進化主義的偏見を排し、ブードゥーをハイチ文化の文脈で理解しようとした。
宗教研究への貢献:
アフリカ系宗教の新世界における変容(シンクレティズム)を明らかにし、宗教混合のプロセスを理論化。
方法論的革新:
参与観察を徹底し、現地語(クレオール語)を用いたフィールドワークを重視。これにより、内部者視点に近づいた記述を達成。
ポストコロニアル人類学への影響:
植民地支配の影響下にある文化の自律性を主張し、後のポストコロニアル研究の先駆けとなった。
学説史上の位置付け:
メトラーの研究は、クロード・レヴィ=ストロースやマーガレット・ミードらと同時代の人類学を代表するが、カリブ地域研究においては画期的。
後の人類学者(例えば、カレン・マッカーシー・ブラウン『Mama Lola』)に大きな影響を与え、ブードゥー研究の標準的参考文献として継承。
結論として、『Voodoo in Haiti』は、非西洋宗教に対する学術的関心を高め、文化人類学における宗教研究のパラダイムを更新した意義を持つ。
★批判
構造機能主義的アプローチ:
ジェンダー視点の欠如:
・当時の人類学の潮流により、社会の均衡維持機能としてブードゥーを解釈した点で、歴史的変化や権力関係の分析が不十分との批判も。
・女性祭司(マンボ)の役割を記述しながらも、ジェンダー構造の分析は不十分。


DeepSeek R1 - Monica.
(再掲)Alfred Métraux の Voodoo in Haiti という本の内容を説明してください。とくに、文化人類学の学説のなかでこの本がもっている学問的意義について、私は知りたいです。
本の概要
スイス生まれの文化人類学者アルフレッド・メトロー(1902- 1963)が、1940年代にハイチで行ったフィールドワークに基づく民族誌です。ブードゥー教を「迷信」ではなく、アフリカ起源の宗教が新世界で変容し た複合的文化体系として客観的に記述した画期的な研究です。
主な内容

1. 儀礼の詳細な記録
ラダ(平和的な神々)とペトロ(攻撃的な精霊)の二系統の神々
憑依現象(「神が馬に乗る」と表現されるトランス状態)
太鼓のリズムと踊りによる儀式の構造

2. 社会組織の分析
祭司(ウガン/マンボ)と信者の階層構造
「秘密結社」としての側面と共同体結束の機能
3. 歴史的変遷
アフリカ(特にダホメー)由来の信仰とカトリックの習合(シンクレティズム)
奴隷制下での抵抗運動としての役割(ブードゥー儀式がハイチ革命の拠点となった史実)
 文化人類学における学問的意義

1. 植民地主義的偏見の打破
当時の欧米ではブードゥー教が「野蛮な黒魔術(黒呪術)」と歪曲されていました。メトローは参与観察を通じ、ブードゥーを「完全な宗教体系」 として再定義し、西洋中心主義的視点を批判しました。
2. (宗教的)シンクレティズム理論への貢献
アフリカの神々(ロア)とカトリック聖人を対応させる「二重の信仰」(double faith)メカニズムを解明。文化接触における創造的適応のモデルを示し、後の「トランスカルチュレーション」研究の基礎となりました。
3. 儀礼の機能主義的分析
エミール・デュルケーム=アルヴァックスの「集合的沸騰」理論を発展させ、儀礼が社会的トラウマ(奴隷制の記憶)を癒す装置であることを実証
憑依現象を「個人の精神病理」ではなく、共同体の秩序維持メカニズムとして位置づけ
4. ポストコロニアル人類学の先駆け

「被抑圧者の視点」から植民地文化を記述した先駆的研究として、1980年代以降のサバルタン研究(従属民の歴史再評価) に大きな影響を与えました。
批判的評価と限界
「外部者」視点の限界:メトロー自身は白人研究者であり、儀礼の深層的意味解釈に課題が残る(後のカレン・ブラウン『ママ・ローラ』など現地女性研究者による内側からの研究で補完)
政治的文脈の軽視:(後の)ドュバリエ政権下でブードゥーが政治権力に利用された側面の分析が不十分
ジェンダー視点の欠如:女性祭司(マンボ)の役割を記述しながらも、権力構造の分析が不十分
学説史上の位置づけ

結論
『ハイチのブードゥー教』は、「被視聴者の声を拾う人類学」の実践モデルとして、以下の3点で革新性を持ちます:

西洋によるコロニアリズム言説への学術的反証
文化混合プロセスの動態的記述
儀礼が持つ社会的治療機能の解明
今日でも宗教人類学・ディアスポラ研究(???)の古典として不可欠な文献であり、ポストコロニアル批評の文脈で再読されるべき作品です。


リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099