アルフレッド・メトローが描くゾンビ
ZOMBI by Alfred
Metraux, 1959
★アルフレッド・メトローが描く、ゾンビ。出典は、Voodoo in Haiti / Alfred Métraux ; tr. by Hugo Charteris, Deutsch , 1959.である.
☆
「ゾンビとは、死亡がきちんと記録され、埋葬が目撃されているにもかかわらず、数年後に痴呆同然の状態でボコと暮らしているのが発見された人々のことであ
る。ポルトープランスでは、教養のある人でさえ、こうした不気味な話を信じない人はほとんどいない。フンガンは、死と見分けがつかないほどの深い無気力状
態を引き起こす、ある薬の秘密を知っていると一般に信じられている。時折、道端でゾンビが発見され、警察署に連行されたという話もある。ゾーラ・ハースト
ンが記録した、ある社交界の少女の死後数年して町の民家で発見された有名な事件については、今でも語り継がれている。墓場から戻ってきたこの子供をどうし
たらいいのか途方に暮れた家族は、彼女をフランスの修道院に閉じ込めたと言われている。ゾーラ・ハーストンはまた、ゴナイヴェスの病院で拾われた本物のゾ
ンビを訪ね、写真に収めた。非常に迷信深いゾラ・ヒューストンの主張とは裏腹に、どうやらその女性は、農民たちが20年前に死んだ人物と見なした間抜けか
白痴だったようだ。私自身、マルビアルでゾンビに会うと思ったことがある。気が散った農民たちが、真夜中にゾンビに会うために私を連れてきたのだ。私が見
つけたのは、頑なに口を閉ざしたまま、ファルーシュのような物言いをする哀れな精神異常者だった。彼女の周りに群がる人々は、薄く恐怖を装って彼女を見つ
めた。翌日になってようやく、そのゾンビの身元が判明したのだが、それは両親が閉じ込めていた家から逃げ出した哀れで愚かな少女だった」。
Zombi are people
whose decease has been duly recorded, and whose burial has been
witnessed, but who are found a few years later living with a boko in a
state verging on idiocy. At Port-auPrince there are few, even among the
educated, who do not give some credence to these macabre stories. It is
generally believed that hungan know the secret of certain drugs which
can induce such a profound state of lethargy as to be indistinguishable
from death. From time to time a story crops up of a zombi being found
by the wayside and then taken to the police station. There is still
talk of the celebrated case recorded by Zora Hurston 6 of a society
girl who a few years after her death was found in a house in the town:
her family, at a loss what to do with this child returned from the
grave, are said to have shut her up in a French convent. Zora Hurston
also visited and photographed an authentic zombi who had been picked up
at the hospital of Gonai:ves. In spite of the assertions of Zora
Houston, who is very superstitious, it really seems that the woman
concerned was an imbecile or a moron in whom the peasants had
recognized a person who had been dead for twenty years. I myself at
Marbial once thought I was to meet a zombi. Some distracted peasants
came to fetch me to see one in the middle of the night. I found a
wretched lunatic with a farouche manner who remained obstinately
silent. The people crowding round her stared at her with thinly
disguised dread. Only on the following day was the zombi identified-as
a poor idiot girl who had escaped from the house in which heiparents
kept her shut up. |
【281】ゾンビとは、死亡がきちんと記録され、埋葬が目撃されている
にもかかわらず、数年後に痴呆同然の状態でボコと暮らしているのが発見された人々のことである。ポルトープランスでは、教養のある人でさえ、こうした不気
味な話を信じない人はほとんどいない。フンガンは、死と見分けがつかないほどの深い無気力状態を引き起こす、ある薬の秘密を知っていると一般に信じられて
いる。時折、道端でゾンビが発見され、警察署に連行されたという話もある。ゾーラ・ハーストンが記録した、ある社交界の少女の死後数年して町の民家で発見
された有名な事件については、今でも語り継がれている。墓場から戻ってきたこの子供をどうしたらいいのか途方に暮れた家族は、彼女をフランスの修道院に閉
じ込めたと言われている。ゾーラ・ハーストンはまた、ゴナイヴェスの病院で拾われた本物のゾンビを訪ね、写真に収めた。非常に迷信深いゾラ・ヒューストン
の主張とは裏腹に、どうやらその女性は、農民たちが20年前に死んだ人物と見なした間抜けか白痴だったようだ。私自身、マルビアルでゾンビに会うと思った
ことがある。気が散った農民たちが、真夜中にゾンビに会うために私を連れてきたのだ。私が見つけたのは、頑なに口を閉ざしたまま、ファルーシュのような物
言いをする哀れな精神異常者だった。彼女の周りに群がる人々は、薄く恐怖を装って彼女を見つめた。翌日になってようやく、そのゾンビの身元が判明したのだ
が、それは両親が閉じ込めていた家から逃げ出した哀れで愚かな少女だった。 |
Article 246 of the old Penal
Code relates to zombi as follows: 'Also to be termed intention to kill,
by poisoning, is that use of substances whereby a person is not killed
but reduced to a state of lethargy, more or less prolonged, and this
without regard to the manner in which the substances were used or what
were their later results. |
旧刑法第 246
条は、ゾンビについて次のように規定している。「また、毒殺による殺意とは、その物質の使用方法やその後の結果にかかわらず、人を殺すことはなく、多かれ
少なかれ長期間の昏睡状態に陥らせるような物質の使用も、殺意とみなす」。 |
'If, following the state of
lethargy the person is buried, then the attempt will be termed murder.' |
「無気力状態の後にその人格が埋葬された場合、その行為は殺人となる」
と定義されている。 |
The common people do not trouble
themselves with such subtleties. For them the zombi are the living
dead-corpses which a sorcerer has extracted from their tombs and raised
by a process which no one really knows. It is thought the sorcerer
passes to and fro beneath the nose of the corpse a bottle containing
his soul, obtained with the connivance of the corpse-washer. When there
is some reason to fear that a dead person may be transformed into a
zombi, family feeling calls for measures to prevent such a terrible
fate. Normally the dead person is killed a second time by injecting
poison into him, strangling or firing a bullet into his temple. My
colleague M. Bernot witnessed at Marbial the strangulation of the
corpse of a youth. This procedure, it was hoped, would rescue him from
the man who was making him into a zombi. Whoever has the job of killing
the dead man must stand behind him in case he is recognized and
reported to the sorcerer who, baulked of his prey, will try and get his
revenge. Another way out is to bury the corpse face down, mouth against
the earth, with a dagger in his hand so he may stab any sorcerer who
troubles his rest. Since a corpse can only be raised if it answers its
name, it is important to prevent it from doing so. That is why
sometimes the mouths of the dead are sewn up. Attempts are also made to
provide a corpse with distractions such as may prevent him from hearing
appeals from sorcerers. Just as is done with a loa when it is
'limited', an eyeless needle is put beside the dead body so the dead
man may spend aeons trying to thread it, or sesam_, seeds are scattered
in his coffin which he will devote himself to counting one by one. |
【282】一般の人々は、そのような微妙なことを気にするわけではな
い。彼らにとってゾンビとは、邪術師が墓から掘り起こし、誰も知らない方法で蘇らせた生ける屍である。邪術師は、死体洗浄人の黙認を得て、死体の鼻先に自
分の魂を封じ込めた瓶を何度も差し出すと信じられている。死者がゾンビに変身する恐れがある場合には、家族は、そのような恐ろしい運命を防ぐための措置を
講じる。通常、死者は、毒を注射したり、首を絞めたり、こめかみに銃弾を撃ち込んだりして、二度殺される。私の同僚であるベルノ氏は、マルビアルで、青年
の死体を絞殺する場面を目撃した。この処置は、その青年をゾンビに変えようとしていた男から彼を救うことを目的としたものだった。死体を殺す役割を担った
者は、その死体が認識され、邪術師に報告されるのを防ぐため、その背後に立ち、邪術師が獲物を奪われたことで復讐を試みるのを防ぐ必要がある。別の方法と
しては、死体を顔を下向きに、口は地面に、手に短剣を握った状態で埋葬し、その安らぎを乱す邪術師を刺すようにすることだ。死体は自分の名前に応えてのみ
蘇ることができるため、そうならないようにすることが重要だ。そのため、死体の口は縫われることがある。また、邪術師からの呼びかけを死体が聞かないよう
に、死体の注意をそらすような工夫もされる。ローアを「制限」する時と同様に、死体のそばに目がない針を置き、死者が永遠にそれを糸に通そうと試みるよう
にしたり、棺にセサミの種を撒き、死者が一つずつ数えることに没頭するようにする。 |
The spark of life which
sorcerers wake in a corpse does not wholly give the dead man back his
place in the society of men. A zombi remains in that misty zone which
divides life from death. He moves, eats, hears what is said to him,
even speaks, but he has no memory and no knowledge of his condition.
The zombi is a beast of burden which his master exploits without mercy,
making him work in the fields, weighing him down with labour, whipping
him freely and feeding him on meagre, tasteless food. A zombi's life is
seen in terms which echo the harsh existence of a slave in the old
colony of Santo Domingo. A hungan is not satisfied with the daily
labour of his dead: but uses them for dishonest purposes such as
stealing the harvest of neighbours. There would seem to be a special
category of zombi called zombi-graines who are trained to steal the
flowers of the coffee bush and graft them on to those of their master. |
邪術師が死体に呼び覚ます生命の火種は、死者に人間社会での地位を完全
に回復させるわけではない。ゾンビは、生と死を隔てる霧のような領域にとどまる。動き、食べ、言葉を聞き、話すこともできるが、記憶も自分の状況もまった
く知らない。ゾンビは主人に無慈悲に搾取される荷役動物だ。畑で働かせ、過酷な労働を課し、自由に鞭打ち、味気ない粗末な食事を与える。ゾンビの生活は、
サン・ドミンゴの旧植民地における奴隷の過酷な存在を想起させる。フンガンは死者の日々の労働に満足せず、隣人の収穫を盗むなどの不正な目的で彼らを利用
する。特に「ゾンビ・グラーヌ」と呼ばれる特殊な種類のゾンビがおり、コーヒーの木の花を盗み、主人の木に接木するように訓練されている。 |
Zombi are recognized by their
absent-minded manner, their extinguished, almost glassy eyes, and above
all by the nasal twang in their voices--a peculiarity which they share
with the Guede, spirits of death. Their docility is total provided you
never give them salt. If imprudently they are given a plate containing
even a grain of salt the fog which cloaks their minds instantly clears
away and they become conscious of their terrible servitude. Realization
rouses in them a vast rage and an ungovernable desire for vengeance.
They hurl themselves on their master, kill him, destroy his property
and then go in search of their tombs. Read in Seabrook 7 the strange
story of the zombi of hung au Joseph who worked as cane-cutters at la
Rasco. The hungan's wife, to whom these unfortunates had been
entrusted, had the unlucky idea of giving them some tablettes
(pralines) made with salted peanuts. The zombis, suddenly realizing
that they were only dead men, fled to the valley whence they came. No
one dared stop them because 'they were corpses'. Staring straight
ahead, without paying the slightest attention to their relations who
called to them or tried to stop them, they went to the cemetery. There
each hurled himself on his grave and tore at the stones with his nails
... and as their hands touched their tombs thev turned into stinking
carcases. |
【283】ゾンビは、ぼんやりとした態度、消えたような、ほぼガラスの
ような目、そして何よりも声の鼻にかかった響きで認識される——この特徴は、死の霊であるグエデと共通している。彼らが塩を与えられない限り、その従順さは
絶対的だ。もし不注意にも塩の粒一つでも含まれた皿を与えられると、彼らの心を覆う霧が瞬時に晴れて、恐ろしい奴隷状態に気づく。その事実を悟ると、彼ら
は激しい怒りと抑えきれない復讐心に駆られる。彼らは主人に襲いかかり、彼を殺し、その財産を破壊してから、自分の墓を探しに行く。シーブルック 7
で、ラ・ラスコでサトウキビの収穫作業員として働いていた、ハン・オ・ジョセフのゾンビの奇妙な物語を読んでみて。フンガンの妻は、これらの不幸な者たち
に塩漬けのピーナッツで作ったタブレット(プラリネ)を与えるという不運な考えを抱いた。ゾンビたちは、突然自分が死体であることに気づき、来た谷へ逃げ
去った。誰も彼らを止めようとはしなかった。なぜなら「彼らは死体だった」からだ。彼らは前だけをまっすぐに見据え、呼びかけたり止めようとする親族の声
を一切無視して、墓地へ向かった。そこではそれぞれが自分の墓に飛びかかり、爪で石を引っ掻いた……そして手が墓に触れた瞬間、彼らは臭い死体へと変貌し
た。 |
Here is another story which was
told me at Port-au-Prince. The principal protagonists were, it seems,
people from the highest society. A 'Monsieur' who was coming to Jeremie
by road had to stop near a village to repair a puncture. An old man
with a white goatee suddenly appeared beside him and having said that
he would get help from a friend who would soon be here (a prophecy
which was certainly fulfilled) invited him meanwhile to take a cup of
coffee with him. On the way to the house the little old man, who in
fact was a powerful hungan, said ------ laughing ------- that it was he
who by means of a charm had caused the puncture, but asked the man not
to hold it against him. As they were taking coffee in the room the
hungan warned his guest to be careful of a wanga which lay in his car.
The visitor, a sceptic, was unable to repress a smile. The hungan's
vanity was piqued and he asked if his visitor had known a certain
Monsieur Celestin, dead six months earlier. It so happened that this
man had been his great friend. 'Would you like to see him?' asked the
hungan and without waiting for a reply he cracked a whip six times. A
door opened and a man appeared on the threshold. He was walking
backwards but his silhouette was familiar to Monsieur X. In rough tones
the hungan ordered the man to turn round. Since he did not obey quickly
enough, his master gave him a blow with the handle of the whip. Then it
was that Monsieur X recognized his friend Celestin, who now made a move
towards the glass which X was holding. Full of pity X wanted to give it
to him but the hungan stopped him dead with his whip and reminded him
nothing could be more dangerous than to give something to a dead person
directly, from hand to hand. He told him to leave the glass on the
table. |
【283-284】ポルトープランスで聞いたもう一つの話がある。この
話の主人公は、どうやら上流社会の人たちらしい。ジェレミーへ車で行く途中、ある「ムッシュ」がパンクで村の近くで立ち止まった。突然、白いあごひげをた
くわえた老人が現れ、友人がすぐに来るから助けてもらおう(この予言は確かに実現した)と言いながら、その間コーヒーを飲まないかと誘った。その家に向か
う途中、実は強力なフンガンだったその老人は、笑いながら、自分の呪術でパンクさせたのだと明かし、そのことを恨まないよう頼んだ。部屋でコーヒーを飲ん
でいると、フンガンは客に、自分の車にあるワンガに注意するよう警告した。懐疑的な客は、笑いをこらえることができなかった。フンガンの虚栄心が刺激さ
れ、彼は訪問者に、6
ヶ月前に亡くなったあるセレスティン氏を知っているかどうか尋ねた。その男は、たまたま彼の親友だったのだ。「彼に会いたいか?」とフンガンは尋ね、答え
を待たずに鞭を 6
回鳴らした。すると、ドアが開き、男が玄関口に現れた。彼は後ろ向きに歩いていたが、その姿は見覚えのある人物だった。フンガンは粗野な口調で、その
男に後ろを向くよう命じた。男がすぐに従わないので、主人は鞭の柄で男を殴った。その瞬間、X氏はその男が友人であるセレスティンだと気づいた。セレス
ティンはX氏が手に持っていたガラス瓶に向かって動き出した。同情に駆られた X
は、それを彼に渡そうとしたが、フンガンは鞭で彼を制止し、死者に直接、手から手へ物を渡すことは、これほど危険なことはない、と彼に思い知らしめた。そ
して、ガラスはテーブルの上に置いておくよう彼に言った。 |
The zombi said not a word. He
kept his head hanging and his face wore an expression which was both
stupid and wretched. The hungan revealed to his guest that the issue of
blood from which the friend had died was caused by a spell. The
sorcerer responsible for this crime had sold him his victim for twelve
dollars. |
【284】ゾンビは一言も口を開かなかった。彼は頭を下げたまま、愚か
で惨めな表情を浮かべていた。フンガンは客に、友人が死んだ原因となった出血は呪術によるものだと明かした。この犯罪の犯人は、彼に犠牲者を 12
ドルで売り渡したのだ。 |
The following story seemed
to me interesting in so far as it is typical of this kind of anecdote. |
次の話は、この種の逸話としては典型的なものなので、私は興味深いと
思った。 |
A girl from Marbial, engaged to
a young man with whom she was much in love, was unwise enough to
reject-rather sharplythe advances of a powerful hungan. The latter,
wounded, went away muttering threats. A few days later the girl was
taken seriously ill and died in the hospital at J acmel. Her body was
taken to her family at Marbial but at the moment when she was being put
on the bier, the coffin, which had been got in the town, was seen to be
too short. It was necessary to bend the corpse's neck in order to fit
it into the space available. During the wake someone dropped a lighted
cigarette on to the foot of the deceased causing a slight burn. Two or
three months later a rumour spread that the deceased had been seen with
the hungan. No one believed it. But a few years later, when during the
anti-supersition campaign the hungan repented and set his zombis free,
the girl appeared and went back home, where she lived for a long time
though without ever recovering her sanity. All those who knew her
remember her bent neck and the scar of a burn which she bore on one of
her feet. ' |
【284-285】マルビアル出身の少女は、深く愛している青年と婚約
していたが、強力なフンガンからの求愛を、かなりきっぱりと断った。傷ついたフンガンは、脅し文句を呟きながら立ち去った。数日後、少女は重篤な病気にな
り、ジャクメル(J
acmel)の病院で亡くなった。彼女の遺体はマルビアルの家族のもとに運ばれたが、棺桶を棺台に乗せようとした瞬間、町から手に入れた棺桶が短すぎるこ
とが分かった。遺体を棺桶に収めるため、遺体の首を曲げる必要があった。通夜の間、誰かが遺体の足元に火のついたタバコを落としてしまい、軽い火傷を負わ
せた。2、3
か月後、その少女がフンガンと一緒に見られたという噂が広まった。誰もそれを信じなかった。しかし、数年後、迷信撲滅運動の中でフンガンが悔い改め、ゾン
ビたちを解放すると、その少女が現れて自宅に戻り、正気は回復しなかったものの、その後長くその地で暮らした。彼女を知っていた人々は皆、彼女の曲がった
首と、片足に残った火傷の跡を覚えている。 |
★
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099