ルース・ベハール
Ruth Behar, b.1955
Ruth
Behar, November 2012 at the American Anthropology Meetings in San
Francisco, from Wikipedia
☆ルー
ス・ベハール(Ruth Behar)はキューバ系アメリカ人の人類学者であり作家である。彼女の著作には学術研究のほか、詩、回顧録、文学小説が含まれる。人類学者として、彼女
は研究と参与観察の主体性を公に認め受け入れるべきだと主張してきた。ベルプレ・メダルを受賞している。
| Ruth Behar is a
Cuban-American anthropologist and writer.[1] Her work includes academic
studies, as well as poetry, memoir, and literary fiction. As an
anthropologist, she has argued for the open adoption and
acknowledgement of the subjective nature of research and
participant-observers. She is a recipient of the Belpré Medal.[2] | 
      ルース・ベハールはキューバ系アメリカ人の人類学者であり作家である。
彼女の著作には学術研究のほか、詩、回顧録、文学小説が含まれる。人類学者として、彼女は研究と参与観察の主体性を公に認め受け入れるべきだと主張してき
た。ベルプレ・メダルを受賞している。 | 
    
| Life and work Behar was born in Havana, Cuba to a Jewish-Cuban family of Sephardic Turkish, and Ashkenazi Polish and Russian ancestry. She was four when her family immigrated to the US following Fidel Castro's gaining power in the revolution of 1959. More than 94% of Cuban Jews left the country at that time,[3] together with many others of the middle and upper classes. Behar attended local schools and studied as an undergraduate at Wesleyan University, receiving her B.A. in 1977. She studied cultural anthropology at Princeton University, earning her doctorate in 1983. She travels regularly to Cuba and Mexico to study aspects of culture, as well as to investigate her family's roots in Cuba. She has specialized in studying the lives of women in developing societies.[4] Behar is a professor at the Department of Anthropology at the University of Michigan in Ann Arbor.[1] Her literary work is featured in the Michigan State University's Michigan Writers Series.[5] A writer of anthropology, essays, poetry and fiction, Behar focuses on issues related to women and feminism.[4]  | 
      生涯と仕事 ベハールはキューバのハバナで、セファルディ系トルコ人とアシュケナージ系ポーランド・ロシア人の血を引くユダヤ系キューバ人の家庭に生まれた。1959 年の革命でフィデル・カストロが権力を掌握した後、家族はアメリカへ移住した。当時、キューバのユダヤ人の94%以上が国を離れ[3]、中流階級や上流階 級の人々も多数国外へ去った。ベハールは地元の学校に通い、ウェズリアン大学で学士号を取得した(1977年)。プリンストン大学で文化人類学を学び、博 士号を取得した(1983年)。 彼女は定期的にキューバとメキシコを訪れ、文化の諸側面を研究するとともに、キューバにおける家族のルーツを調査している。発展途上社会における女性の生 活研究を専門としている。[4] ベハールはミシガン大学アナーバー校人類学部教授である[1]。彼女の文学作品はミシガン州立大学主催の「ミシガン・ライターズ・シリーズ」で紹介されて いる[5]。人類学者、エッセイスト、詩人、小説家として、ベハールは女性とフェミニズムに関連する問題に焦点を当てている[4]。  | 
    
| Lucky Broken Girl Lucky Broken Girl (2017) is multicultural coming-of-age novel for young adults, based on the author's childhood in the 1960s. Ruthie Mizrahi and her family recently emigrated from Castro's Cuba to New York City. Just when she's finally beginning to gain confidence in her mastery of English –and enjoying her reign as her neighborhood's hopscotch queen – a horrific car accident leaves her in a body cast and confined to her bed for a long recovery. As Ruthie's world shrinks because of her inability to move, her powers of observation and her heart grow larger and she comes to understand how fragile life is, how vulnerable we all are as human beings, and how friends, neighbors, and the power of the arts can sweeten even the worst of times. Writing for Cuba Counterpoints, Julie Schwietert Collazo writes, "Behar, without fail, always seems to be writing with the goal of honoring her own history, experiences, and feelings, without ever denying or excluding those of others, and in Lucky Broken Girl the achievement of this goal is evident on every page."[6] Professor Jonda C. McNair also highlights the importance of Ruth Behar using her personal experience as a Cuban American of Sephardic Turkish, Ashkenazi Polish and Russian ancestry to write stories that are culturally authentic.[7]  | 
      ラッキー・ブロークン・ガール 『ラッキー・ブロークン・ガール』(2017年)は、1960年代の著者の子供時代を基にした、多文化的な成長小説だ。ルースィー・ミズラヒとその家族 は、カストロのキューバからニューヨーク市へ移住したばかりだった。ようやく英語に自信を持ち始め、近所の石けり遊びの女王として楽しんでいた矢先、恐ろ しい交通事故で全身ギプスを巻き、長い療養生活を送ることになる。動けなくなったことでルーシーの世界は狭まるが、その分観察力と心の広さは増し、人生の 儚さ、人間としての脆さ、そして友人や隣人、芸術の力がどんなに辛い時でも癒してくれることを理解していく。キューバ・カウンターポイント誌のジュリー・ シュウィータート・コラゾはこう記す。「ベアールは常に、自らの歴史や経験、感情を尊重しつつ、他者のそれを否定したり排除したりすることなく執筆してい る。『ラッキー・ブロークン・ガール』では、その目標が全編にわたり達成されていることが明白だ」 [6] ジョンダ・C・マクネア教授も、ルース・ベハールが自身の個人的なルーツ——セファルディ系トルコ人、アシュケナージ系ポーランド人、ロシア系——を持つ キューバ系アメリカ人としての体験を基に、文化的に真実味のある物語を紡ぐ重要性を強調している。[7]  | 
    
| Traveling Heavy Traveling Heavy (2013) is a memoir about her Cuban-American family, descended from both Ashkenazi and Sephardic Jews in Cuba, as well as the strangers who ease her journey in life. Her probings about her complicated Jewish Cuban ancestry and family's immigration to America explore issues about identity and belonging.[8] Kirkus Reviews described her book as "A heartfelt witness to the changing political and emotional landscape of the Cuban-American experience."[8] Behar studies the revitalization of Cuban Jewish life as an anthropologist, but her personal journey back to the island she left as a little girl is the heart of this "memoir I snuck in, between journeys."[9]  | 
      重い旅 『重い旅』(2013年)は、彼女のキューバ系アメリカ人家族についての回顧録だ。その家族はキューバのアシュケナージ系とセファルディ系ユダヤ人の両方 の血を引く。また、彼女の人生の旅路を和らげてくれた見知らぬ人々についても綴られている。複雑なユダヤ系キューバ人の祖先や家族のアメリカ移住について の彼女の探求は、アイデンティティと帰属感に関する問題を掘り下げるものだ。[8] カークス・レビューズは本書を「キューバ系アメリカ人の経験における政治的・感情的な風景の変化を、心からの証言として描いた作品」と評した。[8] ベハールは人類学者としてキューバ系ユダヤ人の生活復興を研究しているが、幼い頃に離れた島への個人的な帰還の旅こそが、この「旅の合間にこっそり書き留 めた回顧録」の核心である。[9]  | 
    
| An Island Called Home An Island Called Home (2007) was written in Behar's quest for a better understanding of Jewish Cuba and particularly her family's roots.[10] She noted, "I knew the stories of the Jews in Cuba, but it was all about looking at them as a community".[10] Traveling the island, Behar becomes the confidante to a host of Jewish strangers, building connections for further anthropological research. Conducting one-on-one interviews, combined with black-and-white photography, she builds readers an image of the diasporic thread connecting Cuban Jews to one another.[10] Beginning with Jewish immigrants of the 1920s, who fled unrest in Turkey, Russia and Poland, she moves on to stories of later immigrants, Polish and German Jews who fled to Cuba in the 1930s and 1940s in order to escape persecution and the concentration camps of the Nazis. In Cuba immigrants opened mom-and-pop shops, peddled, and gradually adopted Spanish while still speaking Yiddish, settling into Latino life in La Habana Vieja. In the early part of the century, many Jewish immigrants worked in the Cuban garment industry.[3] More than 94% left during and after the 1959 revolution.[3][11] As her family was among those who left Cuba, Behar intertwines her personal thoughts and feelings with her professional, analytical observations of the current society.[10]  | 
      故郷と呼ばれる島 『故郷と呼ばれる島』(2007年)は、ベハールがユダヤ系キューバ人、特に自身の家族のルーツをより深く理解しようと探求する中で書かれたものである [10]。彼女はこう記している。「キューバのユダヤ人に関する話は知っていたが、それは彼らをひとつの共同体として捉える話ばかりだった」 [10] 島を巡る中で、ベハールは数多くの見知らぬユダヤ人たちの相談相手となり、さらなる人類学的研究のための繋がりを築いていく。個人面談とモノクロ写真を通 じて、彼女は読者に、キューバのユダヤ人たちを結びつける離散の糸のイメージを構築する。[10] トルコ、ロシア、ポーランドの動乱から逃れた1920年代のユダヤ移民を起点に、彼女は後に続く移民の物語へと移る。1930年代から1940年代にかけ て、迫害とナチスの強制収容所から逃れるためキューバへ渡ったポーランド系・ドイツ系ユダヤ人たちの話だ。キューバでは移民たちは個人商店を開いたり行商 をしたりしながら、イディッシュ語を話しつつ徐々にスペイン語を取り入れ、ハバナ・ビエハのラティーノ社会に溶け込んでいった。20世紀初頭には多くのユ ダヤ系移民がキューバの衣料産業で働いていた。[3] 1959年の革命前後には94%以上がキューバを離れた。[3][11] ベハルの家族もキューバを去った一人であるため、彼女は現在の社会に対する専門的・分析的な観察と、自身の個人的な思考や感情を絡み合わせている。 [10]  | 
    
| The Vulnerable Observer The Vulnerable Observer recounts Behar's passage to integrating subjective aspects into her anthropological studies. Suffering her grandfather's death while on a field trip to Spain to study funeral practices, she decided the ethnographer could never be fully detached, and needed to become a "vulnerable observer".[12] She argues that the ethnographic fieldworker should identify and work though, his or her own emotional involvement with the subject under study.[12] She strongly critiques conventional ideas of objectivity.[13] She suggested that the ideal of a "scientific," distanced, impersonal mode of presenting materials was incomplete.[13] Other anthropologists, including Claude Levi-Strauss, Georges Devereux, and Clifford Geertz, had also suggested that the researcher had to claim being part of the process more openly. Behar's six personal essays in The Vulnerable Observer are examples of her subjective approach.[12] Behar's grandparents emigrated to Cuba from Russia, Poland and Turkey during the 1920s. In 1962 they fled Cuba to escape Castro's communism.[13] At the age of nine, Behar suffered a broken leg from the crash of her family's car. She was immobilized for a year.[12] The experience and recovery period led her to the recognition that "the body is a homeland" of stored memory and pain.[13]  | 
      脆弱な観察者 『脆弱な観察者』は、ベハールが人類学的研究に主体性を統合するまでの過程を記している。スペインでの葬儀慣習調査中に祖父の死を苦悩しながら経験した彼 女は、エスノグラファーが完全に客観的になることは不可能だと悟り、「脆弱な観察者」となる必要があると結論づけた。[12] 彼女は、エスノグラファーは研究対象との自身の感情的関与を認識し、それを乗り越えるべきだと主張する。[12] 彼女は従来の客観性概念を強く批判する。[13] 彼女は「科学的」で距離を置き、非人格的な資料提示の理想は不完全だと示唆した. [13] クロード・レヴィ=ストロース、ジョルジュ・ドヴェルー、クリフォード・ギアーツら他の人類学者も、研究者がより率直に「過程の一部である」と主張すべき だと示唆していた。ベハールの『脆弱な観察者』に収められた6編の個人的エッセイは、彼女の主観的アプローチの好例である。[12] ベハールの祖父母は1920年代にロシア、ポーランド、トルコからキューバへ移住した。1962年にはカストロの共産主義から逃れるためキューバを脱出し た[13]。9歳の時、家族の自動車事故で脚を骨折した。1年間、動けなかった[12]。この経験と回復期間を通じて、彼女は「身体は記憶と痛みの蓄積さ れた故郷である」と認識するに至った[13]。  | 
    
| Translated Woman In 1985, Behar was working in Mexico when she befriended an Indian witch working as a street peddler.[14] Townspeople said the witch, Esperanza Hernandez, had used black magic to blind her ex-husband after he regularly beat her and then left her for his mistress.[14] Behar's portrayal of Esperanza's story in Translated Woman suggests she alienated her own mother, inspiring Behar to portray Esperanza as a feminist heroine.[14] Esperanza claims she found redemption in a spiritualist cult constructed around Pancho Villa. She blamed pent-up rage about her husband and life as the reason for the deaths in infancy of the first six of her 12 children.[14] Esperanza's rage led her to beat up her husband's lover, throw her son out of the house, beat a daughter for refusing to support her, and disown another son for having an affair with an uncle's ex-mistress because she considered it to be incestuous.[14] Behar reflects on her own life and begins to think that her Latina-gringa conflicts result from a feeling of loss after having tried to model herself according to the American Dream, thus losing some sense of her Cuban Jewish family's past in that island nation.[15] Esperanza's odyssey examines physical borders, margins and separations.[15] Translated Woman contributes to the feminist argument that studying women in anthropology has been undervalued due to traditional academic prejudices that view women-centered analysis as too personally biased.[16]  | 
      翻訳された女 1985年、ベハールはメキシコで働いていた時、路上行商人として働くインディアン妖術師と親しくなった。[14] 町の人々は、その妖術師エスペランサ・エルナンデスが、元夫が頻繁に彼女を殴打した後、愛人とのために彼女を捨てたため、黒魔術を使って元夫を盲目にした と言っていた。[14] ベハールが『翻訳された女』で描いたエスペランサの物語は、彼女が実母を疎遠にしたことを示唆しており、ベハールはエスペランサをフェミニストのヒロイン として描くきっかけとなった。[14] エスペランサは、パンチョ・ビジャを崇拝するスピリチュアリズム教団の中で救いを見出したと主張する。彼女は、12人の子供のうち最初の6人が乳児期に死 亡した原因を、夫と人生に対する抑圧された怒りのせいだと非難した。[14] エスペランサの怒りは、夫の愛人を殴りつけること、息子を家から追い出すこと、支援を拒んだ娘を殴ること、そして叔父の元愛人と不倫した息子を「近親相姦 的」とみなして縁を切ることへとつながった。[14] ベハールは自らの人生を振り返り、ラティーナとグリンガの葛藤は、アメリカン・ドリームに自分を合わせようとした結果、キューバのユダヤ人家族の過去への 感覚を失った喪失感に起因すると考えるようになる。[15] エスペランサの旅路は物理的な境界、周辺部、分離を検証する。[15] 『翻訳された女性』は、女性中心の分析を個人的な偏りすぎていると見る伝統的な学問的偏見により、人類学における女性研究が過小評価されてきたというフェ ミニスト論争に貢献する。[16]  | 
    
| Awards and honours In 1988, Behar was the first Latina woman to be awarded a MacArthur fellowship. In 2011 she gave a Turku Agora Lecture.[17] In 2025 her book Across So Many Seas won a Newbery Honors Award.[18]  | 
      受賞歴と栄誉 1988年、ベハールはラティーナ女性として初めてマッカーサー・フェローシップを受賞した。 2011年にはトゥルク・アゴラ講演を行った。 2025年、彼女の著書『海を越えて』がニューベリー賞の栄誉賞を受賞した。  | 
    
| Selected bibliography Books The Presence of the Past in a Spanish Village: Santa María del Monte (1986) Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza's Story (1993; second edition, Beacon Press, 2003 ISBN 978-0-8070-4647-0) Bridges to Cuba / Puentes a Cuba, editor, University of Michigan Press, 1995, ISBN 978-0-472-06611-7 Women Writing Culture Editors Ruth Behar, Deborah A. Gordon, University of California Press, 1995, ISBN 978-0-520-20208-5 The Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart, Beacon Press, 1996, ISBN 978-0-8070-4631-9 An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba, Rutgers University Press, 2007, ISBN 978-0-8135-4189-1 The Portable Island: Cubans at Home in the World, Editors Ruth Behar, Lucía M. Suárez, Macmillan, 2008, ISBN 978-0-230-60477-3 Traveling Heavy: A Memoir in Between Journeys, Duke University Press, 2013, ISBN 978-0-8223-5720-9 Lucky Broken Girl, Nancy Paulsen Books, 2017, ISBN 978-0399546440 Letters from Cuba, Nancy Paulsen Books, 2020, ISBN 978-0525516477 Tia Fortuna's New Home: A Jewish Cuban Journey, Knopf Books for Young Readers, 2022, ISBN 978-0593172414 Across So Many Seas, Nancy Paulsen Books, 2024, ISBN 978-0593323403 Film Adio Kerida (Goodbye Dear Love): A Cuban-American Woman's Search for Sephardic Memories (2002)  | 
      選書目録 書籍 スペインの村における過去の存在:サンタ・マリア・デル・モンテ(1986年) 翻訳された女性:エスペランサの物語と共に国境を越えて(1993年;第二版、ビーコン・プレス、2003年 ISBN 978-0-8070-4647-0) 『キューバへの架け橋/プエンテス・ア・クーバ』編者、ミシガン大学出版局、1995年、ISBN 978-0-472-06611-7 『女性と文化の記述』編者:ルース・ベハール、デボラ・A・ゴードン、カリフォルニア大学出版局、1995年、ISBN 978-0-520-20208-5 『傷つきやすい観察者:心を打ち砕く人類学』ビーコン・プレス、1996年、ISBN 978-0-8070-4631-9 『故郷と呼ばれる島:ユダヤ系キューバへの帰還』ラトガース大学出版局、2007年、ISBN 978-0-8135-4189-1 『ポータブル・アイランド:世界を故郷とするキューバ人たち』編集者:ルース・ベハール、ルシア・M・スアレス、マクミラン、2008年、ISBN 978-0-230-60477-3 『重い旅:旅と旅の間の回想録』、デューク大学出版局、2013年、ISBN 978-0-8223-5720-9 『ラッキー・ブロークン・ガール』ナンシー・ポールセン・ブックス、2017年、ISBN 978-0399546440 『キューバからの手紙』ナンシー・ポールセン・ブックス、2020年、ISBN 978-0525516477 『ティア・フォルトゥーナの新しい家:ユダヤ系キューバ人の旅』クノップ・ブックス・フォー・ヤング・リーダーズ、2022年、 ISBN 978-0593172414 『海を越えて』ナンシー・ポールセン・ブックス、2024年、ISBN 978-0593323403 映画 『アディオ・ケリーダ(愛しき人よ、さようなら)』:キューバ系アメリカ人女性のセファルディ系ユダヤ人の記憶を探る旅(2002年)  | 
    
| Cuban American literature List of Cuban-American writers  | 
      キューバ系アメリカ人文学 キューバ系アメリカ人作家一覧  | 
    
| References 1. Ruth Behar Archived 2010-06-09 at the Wayback Machine Michigan Writers Collection 2. JCARMICHAEL (2018-02-12). "Juana Martinez-Neal, Ruth Behar win Pura Belpré Awards". News and Press Center. Retrieved 2020-04-29. 3. "Cuba", Jewish Virtual Library 4. "About Ruth". Ruthbehar.com. April 24, 2011. Archived from the original on February 27, 2012. 5. "Michigan Writers Series". Michigan State University Libraries. Retrieved 2012-07-14. 6. "Ruth Behar's Lucky Broken Girl. A review by JULIE SCHWIETERT COLLAZO". Cuba Counterpoints. 2017-03-07. Archived from the original on 2019-12-12. Retrieved 2018-03-26. 7. McNair, Jonda C. (October 2010). "Classic African American Children's Literature". The Reading Teacher. 64 (2): 96–105. doi:10.1598/rt.64.2.2. ISSN 0034-0561. 8. : Ruth Behar, Traveling Heavy, Kirkus Reviews 9. Review: Ruth Behar, Traveling Heavy, Boston Globe, 7 May 2013 10. Veciana-Suarez, Ana (November 3, 2007). "Author's heritage draws her back to Cuba's Jews" (PDF). Miami Herald. Archived from the original (PDF) on August 26, 2014. 11. "Nonfiction Review: An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba by Ruth Behar". Publishers Weekly. September 24, 2007. 12. "Nonfiction Review: The Vulnerable Observer by Ruth Behar". Publishers Weekly. 1996. 13. M. L. DeVault, "Book Review: Behar/'The Vulnerable Observer'," Contemporary Sociology, 1998 14. "Nonfiction Review: Translated Woman by Ruth Behar". January 4, 1993. 15. B. Sanchez, "Book Review: 'Translated Woman'," Hispanic Magazine, 1993 16. E. Perez, "Book Review: Behar/Translated Woman," Journal of American History, September 1994 17. "Agora Lecture – Ruth Behar: The Death of the Angel". wordpress.com. 14 November 2011. 18. "American Library Association announces 2025 Youth Media Award winners". American Library Association. Retrieved 27 January 2025.  | 
      参考文献 1. ルーシー・ベハー 2010年6月9日、ウェイバックマシンにアーカイブ ミシガン作家コレクション 2. JCARMICHAEL (2018-02-12). 「フアナ・マルティネス・ニール、ルーシー・ベハーがプラ・ベルプレ賞を受賞」 ニュース&プレスセンター。2020年4月29日取得。 3. 「キューバ」、ユダヤ人バーチャル図書館 4. 「ルースについて」。Ruthbehar.com。2011年4月24日。2012年2月27日にオリジナルからアーカイブ。 5. 「ミシガン作家シリーズ」。ミシガン州立大学図書館。2012年7月14日取得。 6. 「ルース・ベハールの『ラッキー・ブロークン・ガール』。ジュリー・シュウィーター・コラゾによる書評」。キューバ・カウンターポイント。2017年3月7日。2019年12月12日にオリジナルからアーカイブ。2018年3月26日に閲覧。 7. マクネア、ジョンダ・C.(2010年10月)。「 古典的アフリカ系アメリカ人児童文学」。『リーディング・ティーチャー』。64巻2号:96–105頁。doi:10.1598/rt.64.2.2。ISSN 0034-0561。 8. ルース・ベハー『重い荷物を持って旅する』、カークス・レビュー 9. 書評:ルース・ベハー『重い荷物を持って旅する』、ボストン・グローブ、2013年5月7日 10. ベシアナ=スアレス、アナ(2007年11月3日)。「作家のルーツが彼女をキューバのユダヤ人へ引き戻す」(PDF)。『マイアミ・ヘラルド』。2014年8月26日にオリジナル(PDF)からアーカイブ。 11. 「ノンフィクション書評:ルース・ベハール著『故郷と呼ばれる島:ユダヤ人キューバへの帰還』」。『パブリッシャーズ・ウィークリー』。2007年9月24日。 12. 「ノンフィクション書評:ルース・ベハール著『脆弱な観察者』」。パブリッシャーズ・ウィークリー。1996年。 13. M. L. デヴォルト、「書評:ベハール著『脆弱な観察者』」。コンテンポラリー・ソシオロジー、1998年 14. 「ノンフィクション書評:ルース・ベハール『翻訳された女』」。1993年1月4日。 15. B. サンチェス、「書評:『翻訳された女』」、『ヒスパニック・マガジン』、1993年 16. E. ペレス、「書評:ベハール/『翻訳された女』」、『アメリカ歴史ジャーナル』、1994年9月 17. 「アゴラ講演 – ルース・ベハール:天使の死」. wordpress.com. 2011年11月14日. 18. 「アメリカ図書館協会、2025年青少年メディア賞受賞者を発表」. アメリカ図書館協会. 2025年1月27日閲覧.  | 
    
| Personal website Jewish Women's Archive page Adio Kerida: A Cuban Sephardic Journey Official Website Archived 2005-04-05 at the Wayback Machine(リンク切れ) Gabriel Frye-Behar, website(リンク切れ) ![]()  | 
      個人的ウェブサイト ユダヤ女性アーカイブのページ アディオ・ケリダ:キューバ・セファルディの旅 公式ウェブサイト(2005年4月5日時点のアーカイブ) ガブリエル・フライ=ベハール、ウェブサイト  | 
    
| https://en.wikipedia.org/wiki/Ruth_Behar | 
      
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099