ローベル・エルツ
Robert
Hertz, 1881-1915
☆ ロベール・エルツ(Robert Hertz、1881年6月22日 - 1915年4月13日)は、フランスの社会学者、人類学者である。デュルケーム学派。将来を嘱望されながらも第一次世界大戦によってその短い生涯を閉じ た。 『右手の優越 - 宗教的両極性の研究』の著者。
1881
年、サン=クルーで生まれた。1904年にエコール・ノルマルを首席で卒業し、哲学の教授資格(アグレガシオン)を取得した。イギリスの大英博物館で短期
間の研究を行ったのち、フランスに戻りエミール・デュルケームとマルセル・モースのもとで博士論文のテーマに選んだ研究に着手した。専門は宗教社会学であ
り、社会学年報派の有力なメンバーであった。
エルツは初期の論文A Contribution to the Study of the Collective Representation of Death(1907年)とThe Pre-Eminence of the Right Hand: a Study in Religious Polarity(1909年)で最も知られている。『死と右手』からの次の引用は、リチャード・ロビンスの『社会階層の文化的構築』(1997年)など、 今日でも人類学の論文にしばしば登場する:
「あらゆる社会階層は、物事の本質に立脚していると主張する。こうしてそれ自体に永遠性を認め、変化や革新者の 攻撃から逃れるのだ。アリストテレスは、蛮族に対するギリシア人の民族的優越性によって奴隷制を正当化した」。
エルツの未完の博士論文のタイトルは『原始社会における罪と償い』であった。この論文の一部は、『L'Année』誌への寄稿や妻アリス(旧姓バウアー) との往復書簡とともに出版されている。また、サン・ベッセの祭りに関する論文(1913年)も発表しており、これはアルプス研究への人類学的貢献の最初の ものと見なされている[4]。死後、この行動での功績が認められ、クロワ・ド・シュバリエ勲章(レジオン・ドヌール)が授与された[5]。 (ウィキペディア英語)
彼 の名は、初期の論文"A contribution to the study of the collective representation of death"(1960年、ロドニー・ニーダムにより"Death and the Right Hand"『右手の優越』として英訳された。)によって知られている。その論文はエヴァンス=プリチャードに影響を与えたほか、レヴィ=ストロースによる 構造主義の先駆であるとみなす人も多い。未完の博士論文は"Sin and Expiation in Primitive Societies"と題されており、その一部は社会学年報に執筆した記事と、彼が妻との間に交わした書簡をもとに公刊されている。主著『右手の優越』 は、たとえばリチャード・ロビンズ(英語版)による1997年の"The Cultural Construction of Social Hierarchy”にみられるように、現在でもしばしば人類学の論文に引用されている。 (ウィキペディア日本語)
Robert Walter Hertz,
né à Saint-Cloud le 22 juin 1881[1] et mort pour la France le 13 avril
1915 à Marchéville (Meuse), est un anthropologue français, élève et ami
de Marcel Mauss. Son décès précoce durant la Première Guerre mondiale
fut vivement regretté par Marcel Mauss, Émile Durkheim et de nombreux
chercheurs en sciences sociales de l'époque, qui le considéraient comme
une figure importante du développement à venir de la science
anthropologique. |
ロベール・ウォルター・ヘルツ(Robert Walter
Hertz、1881年6月22日 -
1915年4月13日)は、フランスの人類学者で、マルセル・モースの弟子であり友人だった。第一次世界大戦中の早すぎる死は、マルセル・モース、エミー
ル・デュルケームをはじめとする当時の多くの社会科学者たちから深く悲しまれ、人類学の今後の発展における重要な人物として評価された。 |
Biographie Normalien, agrégé de philosophie, il eut comme camarade le philosophe Jacques Chevalier qui l'a décrit en ces termes en évoquant le temps de l'École Normale : « Notre grand ami Robert Hertz, juif, socialiste, sociologue de l'école de Durkheim mais très supérieur à son maître, animé d'une foi profonde dans le messianisme de l'humanité, nature généreuse qui fut tué à Verdun dans la Grande Guerre[2].» Jean Lebrec, citant J.Malègue, estime avec ce romancier qu'il était le numéro marquant de l'École pour « sa lecture internationale en train de devenir considérable, son expérience déjà très renseignée sur bien des aspects économiques du monde[3].» Il participe en 1905 à l'entreprise de L'Année sociologique. Entre 1904 et 1906, Hertz séjourne à Londres où il va réunir toute une masse d'informations ethnographiques dans laquelle il puisera la matière de ses travaux. De retour en France, il enseigne la philosophie dans un lycée, puis il est nommé à l'École pratique des hautes études. En 1907 paraît dans L'Année sociologique l'essai sur La Représentation collective de la mort. En 1909, il publie son étude la plus célèbre, la Prééminence de la main droite. Pendant sa période londonienne, Hertz travaille à rassembler des matériaux sur Le Péché et l'expiation dans les sociétés primitives dans le but d'établir une œuvre consacrée au problème de l'impureté. En 1911, Hertz découvre le village de Cogne dans le Val d'Aoste en Italie, où il conduit une enquête sur le culte de Saint-Besse. Il en ressortira des travaux sur le folklore et mythologie comparée. En 1915, Hertz sert comme sous-lieutenant au 330e régiment d'infanterie. Au front, il continue ses recherches sur le folklore auprès des poilus. Il est tué en Lorraine le 13 avril 1915 lors d'une attaque, à l'âge de 33 ans[4]. Il laisse derrière lui une masse d'informations ethnologiques. Marcel Mauss reprendra certaines notes de son ami et publiera une étude posthume, sous le titre Mélanges de sociologie religieuse et de folklore. Marcel Mauss et Evans-Pritchard, ethnologue et enseignant à Oxford, contribueront à la diffusion des travaux de Hertz. Il avait épousé en 1904 Alice Bauer[5] qui fut quant à elle une figure de la pédagogie enfantine. Il était aussi le beau-frère du physicien Edmond Bauer et de l'éditeur Léon Eyrolles, mari de sa sœur l'artiste peintre Cécile Hertz. |
略歴 ノルマン校出身、哲学の教授資格を取得。同校では、哲学者ジャック・シュヴァリエと親交があり、シュヴァリエはノルマン校時代について次のように述べてい る。「私たちの偉大な友人、ロベール・ヘルツは、ユダヤ人、社会主義者、デュルケーム学派の社会学者だったが、師をはるかに凌ぐ人物で、人類のメシアニズ ムに深い信仰を持ち、寛大な性格の持ち主だったが、第一次世界大戦でヴェルダンで戦死した[2]。」 ジャン・ルブレックは、J.マレグを引用して、この小説家と同様に、ヘルツが「国際的な読書量が膨大になりつつあり、世界の経済面についてすでに多くの知 識を持っていた」ことから、エコール・ノルマル・ド・フランスで傑出した存在だったと評価している[3]。1905年、ヘルツは『社会学年報』の編集に参 加した。1904年から1906年まで、ヘルツはロンドンに滞在し、その著作の素材となる膨大な民族誌的情報を収集した。フランスに戻った後、高校で哲学 を教え、その後、高等実践学校に任命された。1907年、『社会学年報』に「死の集団的表現」というエッセイが掲載された。1909年には、彼の最も有名 な研究『右手の優位性』を出版した。ロンドン滞在期間中、ヘルツは、不純の問題に関する著作を執筆するために、『原始社会における罪と贖罪』に関する資料 の収集に取り組んだ。1911年、ヘルツはイタリアのヴァル・ダオスタにあるコグネ村を発見し、サン・ベッセの崇拝に関する調査を行った。この調査から、 民俗学と比較神話学に関する著作が生まれた。 1915年、ヘルツは第330歩兵連隊の少尉として従軍。戦場でも、兵士たちから民俗学の研究を続けた。1915年4月13日、ロレーヌ地方での攻撃で 33歳の若さで戦死した[4]。彼は膨大な民族学情報を残した。マルセル・モースは、友人のノートの一部を継承し、死後『宗教社会学と民俗学の混合』とい うタイトルで研究を発表した。マルセル・モースとオックスフォード大学の民族学者・教師であるエヴァンズ・プリチャードは、ヘルツの研究の普及に貢献し た。 彼は1904年に、幼児教育者のアリス・バウアー[5]と結婚した。また、物理学者エドモンド・バウアーと、彼の妹である画家セシル・ヘルツの夫である出版社のレオン・エロールの義兄でもあった。 |
Travaux Au niveau méthodologique, Hertz reprend pour l'essentiel le cadre de pensée et les règles de méthode élaborée par Durkheim. L'objet de la recherche est constitué au préalable en fait social. C'est ainsi que dans son étude sur la Prééminence de la main droite, l'asymétrie organique est analysée du point de vue des idées et des valeurs qui s'y attachent, « l'idéal de droiterie » et « les interdits pesant sur la main gauche », soit une idéologie insérée dans un modèle d'ordre. Conformément aux enseignements de Durkheim qui définissaient les faits sociaux comme des « systèmes objectivés d'idées », la notion de représentation collective joue un rôle essentiel dans les travaux de Hertz. Le fait social à analyser est ensuite assujetti à une définition générique ayant pour fonction de dégager son essence à partir de la variété de ses manifestations culturelles. Comme chez Durkheim, le comparatisme mis en œuvre débute par l'exploration d'un univers de culture précisément circonscrit. Les pratiques mortuaires des Dayaks tiennent d'une certaine manière, dans le travail de Hertz sur la mort, la place occupée par le totémisme australien dans Les Formes élémentaires de la vie religieuse. Pourtant, Hertz, tout comme Marcel Mauss, s'écarte d'un système purement durkheimien, en usant d'une méthode de travail qui respecte davantage la complexité des faits. Ainsi, on a pu considérer Hertz comme le précurseur de l'analyse structurale, parce qu'il s'efforçait de déceler, à l'intérieur d'un ensemble de données soigneusement délimitées, les relations significatives qui seules en livrent l'intelligibilité. L'hypothèse de Hertz selon laquelle la mort n'est qu'une « initiation » repose sur une analyse minutieuse des rapports entre trois éléments : le corps, le défunt, son âme, les vivants. De nos jours, de nombreux travaux trouvent une part de leur inspiration dans la démarche de Hertz. Pour Marcel Mauss, Émile Durkheim et de nombreux chercheurs en science sociales de l'époque, la mort précoce de Robert Hertz, de par l'ampleur de son projet intellectuel, fut préjudiciable au développement de la science anthropologique. |
研究 方法論の面では、ヘルツは主にデュルケームが確立した思考の枠組みと方法論の規則を採用している。研究の対象は、事前に社会的事実として設定される。その ため、彼の「右手の優位性」に関する研究では、有機的な非対称性が、それに付随する思想や価値観、すなわち「右利きの理想」と「左手に課せられた禁忌」と いう、秩序のモデルに組み込まれたイデオロギーの観点から分析されている。社会的事実を「客観化された思想の体系」と定義したデュルケームの教えに従い、 集団的表象の概念はヘルツの研究において重要な役割を果たしている。分析対象となる社会的事実は、その文化的表現の多様性から本質を引き出すことを目的と した一般的な定義に服従する。デュルケームと同様、比較研究は、明確に限定された文化圏の探求から始まる。ヘルツの死に関する研究において、ダヤック族の 葬送の慣習は、ある意味で、デュルケームの『宗教生活の原始形態』におけるオーストラリアのトーテミズムが占める位置と同じだ。しかし、ヘルツは、マルセ ル・モースと同様に、事実の複雑さをより尊重する研究手法を採用し、純粋なデュルケーム主義から逸脱している。このように、ヘルツは、慎重に限定された一 連のデータの中から、その意味を理解するための重要な関係を見出そうとしたことから、構造分析の先駆者と見なされている。ヘルツの「死は単なる「入門」に すぎない」という仮説は、3つの要素、すなわち身体、死者、その魂、そして生者との関連を綿密に分析したものに基づいている。現在、多くの研究がヘルツの アプローチから一部インスピレーションを得ている。マルセル・モース、エミール・デュルケーム、当時の多くの社会科学者にとって、ロバート・ヘルツの早す ぎる死は、その知的プロジェクトの規模の大きさから、人類学の発展に悪影響を及ぼしたと考えられている。 |
Textes en ligne Sociologie religieuse et folklore [archive], recueil de textes publié entre 1907 et 1917, avec un avant-propos de Marcel Mauss.(1928) Le péché et l'expiation dans les sociétés primitives [archive], Réimpression de l'édition établie par Marcel Mauss en 1922. |
オンラインテキスト 宗教社会学と民俗学 [アーカイブ]、1907年から1917年に刊行された論文集、マルセル・モースによる序文付き。(1928) 原始社会における罪と贖罪 [アーカイブ]、1922年にマルセル・モースが編集した版の復刻版。 |
Études sur Robert Hertz Jean Jamin, « La gauche, nécessaire », préface à la réédition de : Robert Hertz, Le Péché et l'expiation dans les sociétés primitives, Paris, Éditions Jean-Michel Place, 1988, pp. I-XVI. Nicolas Mariot, Histoire d'un sacrifice : Robert, Alice et la guerre (1914-1917), Paris, Éditions du Seuil, 2017, (ISBN 978-2-02-134370-0) Stephan Moebius, Die Zauberlehrlinge, Soziologiegeschichte des Collège de Sociologie 1937-1939. Konstanz : UVK, 2006. Robert Parkin, The Dark Side of Humanity: The Work of Robert Hertz and its Legacy, Amsterdam : Harwood Academic Publishers, 1996. |
ロベール・ヘルツに関する研究 ジャン・ジャミン「左派、必要不可欠なもの」、『罪と贖罪の原始社会』再版序文、ロベール・ヘルツ、パリ、エディション・ジャン=ミシェル・プレイス、1988年、pp. I-XVI。 ニコラ・マリオ、『犠牲の歴史:ロベール、アリス、そして戦争(1914-1917)』、パリ、Éditions du Seuil、2017年、(ISBN 978-2-02-134370-0) ステファン・メビウス、『魔法使いの弟子たち、社会学学院の社会学史 1937-1939』、コンスタンツ:UVK、2006年。 ロバート・パーキン、『人類の暗黒面:ロバート・ハーツの業績とその遺産』、アムステルダム:Harwood Academic Publishers、1996年。 |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Hertz |
★
★Robert Hertz fut tué à Marchéville, dans la plaine de la Woëwre, le 13 avril 1915. per Alice Robert HERTZ. Il avait eu, de son vivant, l'idée de réunir les «Mémoires» qui paraissent aujourd'hui. Mais, en ce temps-là, son casier à fiches était plein; il travaillait à sa thèse sur «Le péché et l'expiation dans les sociétés primitives»; celle publication n'était qu'un projet entre beaucoup d'autres: l'avenir d'un homme de trente-trois ans est sans limites... La guerre est venue... Le volume que nous publions aujourd'hui contient tout ce qu'a produit de définitif ce travailleur acharné. |
ローベル・エルツは1915年4月13日、ヴォエヴル平原のマルシェ ヴィルで戦死した。 彼は生前、現在出版されている『回想録』をまとめるというアイデアを持っていた。しかし、当時、彼のファイルは満杯で、 彼は「原始社会における罪と贖罪」というテーマの博士論文に取り組んでいました。その出版は、数多くのプロジェクトの一つに過ぎませんでした。33歳の男 の未来は無限大でした…戦争が勃発しました…本日出版するこの巻には、この勤勉な研究者が残したすべての成果が収録されています。 |
Robert
Hertz commença la Contribution à une étude sur la représentation
collective de la mort aussitôt après sa sortie de l'École normale, en
1904. Reçu premier à l'agrégation de philosophie, il demanda une bourse
d'études pour l'Angleterre, et c'est à Londres qu'il réunit les
éléments de ce travail. |
ローベル・エルツは、1904年にエコール・ノルマルを卒業するとすぐに、『死の集団的表象に関する研究への貢献』の執筆を開始した。哲学の国家試験で首席に合格した彼は、イギリスへの留学奨学金を申請し、ロンドンでこの著作の素材を集めた。 |
Ceux
qui ont vu à ce moment-là ce jeune homme de vingt-trois ans peuvent
témoigner de son ardeur, tandis qu'après avoir travaillé toute la
journée à la bibliothèque du British Museum, il passait ses soirées à
marcher de long en large dans son petit logement de Highgate;
réfléchissant; mûrissant l'idée qui se dégageait peu à peu de l'énorme
compilation des faits... Le jour où il eût la certitude d'avoir trouvé
fut un jour d'exaltation il avait le sentiment de découvrir un fait
sociologique nouveau: la mort, passage, période de transition entre la
désintégration de l'individu exclu de la société des vivants et son
intégration à la société mythique des ancêtres, aboutit, après avoir
commencé par des obsèques provisoires, aux obsèques définitives, où
elle s'achève: résurrection, initiation, communion de l'individu avec
le monde de l'au-delà. Peut-être s'exagérait-il l'importance de cette
découverte? Qu'on permette néanmoins à un témoin de ces jours heureux
d'évoquer ce jeune savant, à peine sorti de l'adolescence, absorbé à un
tel point par son travail qu'il vécut, pendant des mois et jusqu'à en
apprendre la langue, avec les Dayaks de Bornéo, devenus pour lui non
pas matière à fiches, mais réalité en chair et en os. Son
interprétation des doubles obsèques jaillit, pour ainsi dire, d'un
contact direct avec les «primitifs» de là-bas. |
そ の当時、この23歳の青年を見た人々は、彼の熱意を証言することができる。彼は一日中ブリティッシュ・ミュージアムの図書館で働き、夜はハイゲートの小さ な部屋を歩き回り、考えにふけり、膨大な事実の集積から徐々に浮かび上がってくるアイデアを熟考していた。彼が確信を得た日は、興奮に満ちた日だった。彼 は、新たな社会学的事実を発見したと感じていた。死は、生者の社会から排除された個人が、神話上の祖先の社会に統合されるまでの移行期であり、暫定的な葬 儀から始まり、最終的な葬儀で終わる。その葬儀は、復活、入門、個人と来世の世界との交わりで終わる。彼はこの発見の重要性を過大評価していたかもしれな い。しかし、あの幸せな日々を目撃した者として、この若い学者について触れておきたい。彼は、まだ10代後半の若さで、研究に没頭し、ボルネオのダヤク族 と数ヶ月間暮らし、彼らの言語を習得するほどだった。彼にとって、彼らは研究対象ではなく、生身の人間として現実の存在だった。彼の二重の葬儀の解釈は、 いわば、あの地の「原始人」との直接の接触から湧き出たものだった。 |
La
rédaction de son mémoire se ressentit sans doute de cet enthousiasme
juvénile. Ses maîtres, quand il leur communiqua son travail, se
chargèrent de le réduire à ses justes proportions. Il fallut élaguer,
restreindre, faire rentrer la toile, brossée avec un peu trop de
fantaisie, dans le cadre scientifique de l'Année sociologique: «Ils ont
raison», dit Robert Hertz, «c'était enfantin.» |
その熱意は、彼の論文の執筆にも表
れていたに違いない。彼がその論文を師たちに示したところ、彼らはそれを適切な長さに短縮した。不要な部分を削除し、内容を絞り込み、少し過剰な想像力で
描かれた部分を、社会学年報の科学的枠組みに収める必要があった。「彼らは正しい」とローベル・エルツは言った。「それは子供っぽいものだった。」 |
La prééminence de la main droite parut dans la Revue philosophique en décembre 1909. |
右手の優位性は1909年12月のRevue philosophiqueに掲載された。 |
L'ambidextrie
le préoccupa peut-être avant qu'il n'y vît un problème sociologique. Il
avait eu connaissance des nouvelles méthodes pédagogiques qui
développent à la fois la main droite et la main gauche des enfants, et
cela l'avait intéressé. Il avait, depuis un an, un fils. Ce qui faisait
pour lui l'intérêt de celle étude, au point de vue sociologique, c'est
qu'elle est une contribution à l'analyse de notre représentation de
l'espace: espace profondément asymétrique, vivant et mystique chez le
primitif; abstrait, vide et absolument isotrope chez les géomètres,
depuis Euclide jusqu'aux modernes. |
彼は、それが社会学的な問題だと気づく前から、両利きにつ
いて気になっていたのかもしれない。彼は、子どもの右利きと左利きを同時に発達させる新しい教育方法を知っており、それに興味を持っていた。彼は1年前に
息子が生まれた。この研究が彼にとって社会学的な観点から興味深いのは、それが私たちの空間認識の分析に貢献する点にある。空間は、原始人にとっては深く
非対称で、生き生きとした神秘的なものだが、ユークリッドから現代に至る幾何学者たちにとっては、抽象的で空虚で完全に等方的なものとなっている。 |
Saint
Besse fut commencé à Cogne pendant les grandes vacances de l'année
1912. L'été précédent, Robert Hertz avait fait, sac au dos, un tour
dans les Alpes Grées. Il avait remarqué ce bourg, à quelques heures de
marche d'Aoste, au pied du «Grand Paradis», isolé dans la montagne par
l'absence de routes carrossables (1); son torrent bleu écumant, le
vieux pont de pierres roses, les groupes de maisons où, depuis des
siècles, la vie s'écoule sans change-ment... Il s'était promis de
revenir, sans idée préconçue, simplement à cause de la beauté du pays
et des mœurs primitives des habitants. |
サン・ベスは、1912年の夏休み
中にコグネで建設が開始された。その前の夏、ローベル・エルツはリュックを背負ってグレアルプスを旅していた。彼は、アオスタから数時間の徒歩圏内、グラ
ン・パラディの麓に、車道のない山間に孤立したこの村に目を留めた(1)。青い泡立つ渓流、古いピンク色の石橋、何世紀にもわたって変わらぬ生活が続く家
々の集落……彼は、この地の美しさと住民の素朴な生活に惹かれて、先入観なしに再び訪れることを誓った。 |
Sans qu'il l'eût voulu ni cherché, saint Besse s'imposa. |
意図も望みもなかったにもかかわらず、聖ベスは自らを課した。 |
D'abord,
la fête. Il faut aller coucher dans une grange de l'Alpe de Chavanio,
partir bien avant le jour avec un des bergers pour passer le col, assez
aride (où les cristaux affleurent et où les chamois sont chez eux) qui
relie Cogne au val Soana. Après une longue descente solitaire dans des
alpages perdus, on arrive presque soudainement au milieu de groupes
endimanchés, jeunes filles élégantes aux colliers de verroterie venant
de Paris, familles bruyantes et joyeuses. L'animation de ce «pardon»
montagnard est extraordinaire et paraît insolite si haut, si loin de
tout. |
まず、お祭りだ。アル プ・ド・シャヴァニオの納屋で寝泊まりし、日の出前に羊飼いの1人と共に、コグネとヴァル・ソアナを結ぶ、かなり荒涼とした峠(結晶が露出し、シャモアが 棲む場所)を越える必要がある。長い孤独な下り坂を、人里離れた牧草地を通り抜けると、突然、日曜日の正装をした人々の群れに囲まれる。パリから来た、 ビーズの首飾りを付けた優雅な若い女性たち、賑やかで楽しい家族たち。この山間の「パードン」の賑わいは驚くべきもので、こんな高い場所、何もない場所で は異様にも見える。 |
Aux
abords des rôtissoires en plein vent, les gigots sont retenus d'assaut.
Chaque groupe cherche une bonne place pour pique-niquer à l'aise. Après
le recueillement solennel de la fête religieuse, la foule grouillante
se délasse, mange, les bouchons sautent... C'est là que Robert Hertz
fit la connaissance, autour d'un gigot, d'un ou deux de ses
informateurs. |
風通し
の良いローストのそばでは、子羊の脚が争奪戦にさらされている。各グループは、快適にピクニックができる良い場所を探している。宗教的な祝祭の厳粛な儀式
が終わると、賑やかな群衆はリラックスして食事をし、栓が飛び出すほど飲み食いする。そこでロバート・エルツは、子羊の肉を囲んで、1、2人の情報提供者
と知り合った。 |
Ceux de Cogne partent de bonne
heure; la route est longue; les autres s'égaillent peu à peu. Il ne
reste bientôt plus que quelques ivrognes difficiles à ébranler... puis
c'est le silence. Silence comme il ne peut y en avoir que dans un
pâturage sans torrent. |
コグネの人々は早朝に出発する。道は長く、他の人々は次第に散らばっていく。やがて残るのは、酔っ払いの数人だけ…そして、静寂が訪れる。渓流のない牧草地でしか感じられないような静寂だ。 |
Les cierges achèvent de se
consumer dans la chapelle sombre, l'échelle adossée au rocher, derrière
l'autel, ne supporte plus le poids de ceux qui, tout à l'heure, sont
montés gratter un morceau de la pierre sacrée... |
暗い礼拝堂で蝋燭が燃え尽きようとしている。祭壇の後ろ、岩に立てかけられた梯子は、先ほど聖なる石を削り取ろうと登った人々の重さに耐えられなくなっている。 |
Robert Hertz, avant de descendre
vers le val Soana, resta un long moment à réfléchir près de l'immense
rocher informe et de la petite chapelle aux lignes régulières... |
ロバート・エルツは、ソアナ渓谷へ下る前に、巨大な形のない岩と規則的な線描きの小さな礼拝堂のそばで、長い間考え込んでいた... |
À partir de ce jour-là, ce fut
l'enquête joyeuse, si du moins on peut appeler enquête ses
conversations si simples, si familières, avec les gens du pays? |
その日から、それは楽しい調査となった。少なくとも、地元の人々との、とてもシンプルで親しみやすい会話を「調査」と呼べるなら、そうだった。 |
Dans sa conclusion, B. Hertz dit
que «l'hagiographie fera bien de ne pas négliger ces instruments de
recherche que sont une paire de bons souliers et un bâton ferré...»;
mais, à quoi serviraient ces instruments, sans ce rare pouvoir de
sympathie, ce rayonnement qui efface presque instantanément la
méfiance, une modestie si complète qu'elle abolit toute distance, et le
pouvoir socratique (seule qualité qu'il se reconnaissait) de rendre les
gens loquaces, de les mettre en valeur, «d'allumer» leur esprit? Il
faut se rendre compte que rien n'est plus difficile que des recherches
de ce genre, faites parmi les gens les plus méfiants du monde: rudes
paysans vivant à l'écart des étrangers, ecclésiastiques italiens. Et
pourtant, tel un naturaliste trouvant facilement, dans cette même
région, les papillons ou les plantes qui lui manquent, sans effort, en
se promenant, en vivant au milieu des gens du pays, il recueillait des
faits, des reliques. Un jour, une brave femme lui donna, dans une
chaumière du val Soana, une image enluminée du saint, grossièrement
protégée par une boîte de verre colorié. |
B.
エルツは結論で、「聖人伝は、良い靴と鉄のついた杖という研究ツールを軽視すべきではない」と述べている。しかし、これらの道具が、稀有な共感の力、疑い
を瞬時に消し去るような輝き、あらゆる距離を消し去るほどの謙虚さ、そして人々を話しやすくし、彼らの価値を引き出し、彼らの精神を「刺激する」ソクラテ
スのような力(彼が自身に認めていた唯一の資質)がなければ、何の役にも立たないだろう。このような研究は、世界で最も疑い深い人々、つまり、見知らぬ人
を遠ざける粗野な農民やイタリアの聖職者たちの中で行うことは、何よりも難しいことだと理解しなければならない。しかし、自然学者が同じ地域で、散歩した
り、現地の人々と生活したりすることで、欠けている蝶や植物を簡単に、努力なく見つけるように、彼は事実や遺物を集めた。ある日、ソアナ渓谷の草小屋で、
勇敢な女性が、色付きのガラス箱で粗末に保護された、聖人の彩色画を彼に贈った。 |
Cette étude le passionna. |
この研究は彼を魅了した。 |
Combien plus vivant que le
travail de bibliothèque, ce contact direct avec des réalités tout aussi
riches en possibilités que les rites des primitifs de l'autre bout du
monde. Il n'abandonna jamais Saint-Besse. Il étendit ses recherches non seulement au culte des rochers et au «saut de la roche», mais au culte des sources, aux fontaines saintes, aux cimes sacrées des monts, trouvant jusque dans la mythologie grecque des analogies puissantes entre l'origine du culte de certains personnages de l'Olympe (Athéna, Pégase) et celui de l'humble Besse. «La roche abrupte, la cime vertigineuse du mont, la force d'une fissure ou d'une caverne éveillent dans l'esprit des hommes des images qui composent non seulement des mythes où ces éléments sont encore très apparents, mais d'autres où la transposition, plus complète, laisse à peine deviner l'origine de l'image (Athéna jaillissant de la tête de Zeus),» écrit un ami, commentant le travail inspiré par saint Besse: Légendes et cultes des roches, des monts et des sources, que B. Hertz n'eut pas le temps de mettre au point. Il se préparait à faire, en septembre 1914, un voyage en Grèce avec son ami Pierre Roussel, car il voulait pour ce nouveau travail, connaître autrement que par les livres le paysage grec, particulièrement les régions accidentées où le thème du «saut de la roche», de la «naissance d'Athéna», de «l'essor de Pégase» ont pu prendre naissance (Acarnanie, roches delphiques, Arcadie, Etolie, Acrocorinthe, etc.). |
図書館での仕事よりもはるかに生き生きとした、世界の反対側の原始人の儀式と同じくらい可能性に満ちた現実との直接の接触。 彼はサン・ベスを決して見捨てなかった。彼は研究の範囲を、岩の崇拝や「岩の跳躍」だけでなく、泉の崇拝、聖なる泉、山の聖なる頂上にも広げ、ギリシャ神話の中にさえ、オリンポスの神々(アテナ、ペガサス)の崇拝の起源と、謙虚なベッセの崇拝との強力な類似点を見出した。 「険しい岩、山の頂上の絶壁、裂け目や洞窟の力強さは、人々の心の中に、これらの要素がまだはっきりと残る神話だけでなく、より完全な転用によってその起 源をほとんど推測できないような他の神話も生み出す」 (ゼウスの頭から飛び出すアテナ)」と、聖ベッセに触発された作品『岩、山、泉の伝説と崇拝』について、友人がコメントしている。この作品は、B. ヘルツが完成させる前に亡くなってしまった。 彼は1914年9月、 ギリシャ旅行の準備をしていた。この新作のために、本からではなく、実際にギリシャの風景、特に「岩からの跳躍」、「アテナの誕生」、「ペガサスの飛翔」 というテーマが生まれたとされる険しい地域(アカルニア、デルフィの岩、アルカディア、エトリア、 アクロコリントなど)で生まれたテーマを、本からだけでなく実際に体験したかったからだ。 |
La guerre... Ce volume se
termine par des dictons populaires ayant trait au chant des oiseaux:
recueillis sur le front, dans les bois d'Herméville, près d'Etain, où
il passa les derniers mois de sa vie en compagnie de ces «poilus de la
Mayenne et d'ailleurs» qui lui donnèrent ses dernières joies de
folkloriste. |
戦争…この巻は、鳥の歌に関する民謡で締めくくられています。これらは、彼が人生の最後の数ヶ月を過ごした、エタン近郊のエルムヴィル森の戦場で、彼に民俗学者としての最後の喜びを与えた「メイエンヌや他の地域からの兵士たち」から収集したものです。 |
Voici la lettre qui accompagnait l'envoi des dictons: Je t'envoie un supplément à ma collection de dictons... J'ai eu particulièrement du plaisir à recueillir les discours des oiseaux. Je ne me rends pas compte de ce qu'il y a d'inédit et d'original là-dedans. Je sais que beaucoup ont déjà été publiés, mais c'est un domaine où les moindres variantes ont leur intérêt. Un jour je t'ai rapporté de la Bibliothèque quelques notes sur le chant des oiseaux, extraites du livre de Rolland sur la Faune populaire de la France. Mais comme c'est différent de les recueillir de la bouche même des campagnards, de cueillir les fleurs toutes fraîches au lieu de les extraire, pâlies et séchées, d'un herbier poudreux. Bien entendu, il aurait fallu noter les airs; mon ignorance me l'a interdit. |
格言の送付に同封されていた手紙です: 私の格言集の追加分を送るよ… 鳥の鳴き声を収集するのはとても楽しかった。その中に何が新しいか、独創的かについては、私はよく分かっていない。すでに多くのものが発表されていること は知っているが、この分野では、わずかな違いにも興味がある。ある日、私は図書館から、ロランの『フランスの民衆の動物相』という本から、鳥の鳴き声に関 するいくつかのメモを持って帰った。しかし、田舎の人々の口から直接集めるのと、枯れて乾燥した標本から摘み取るのではなく、新鮮な花を摘むのとでは、 まったく違う。もちろん、メロディをメモすべきだったのだが、私の無知がそれを許さなかった。 |
Tous ces discours viennent des
vieux; c'est une science traditionnelle qui malheureusement ne se
transmet plus. L'enfant (et l'adulte) s'y exerçaient à reconnaître et à
reproduire le rythme et le ton des chants des différents oiseaux tout
en y ajoutant un élément ou instructif ou comique, rarement moral. Même
mes grands enfants d'ici prennent un plaisir très vit à se rappeler ces
«discours». C'est un jeu de reconnaissance qui certainement développe
l'habileté à percevoir et discerner les sons. Je le sens par les
progrès que j'ai faits moi-même. Intéressant de comparer les paroles
diverses prêtées selon les lieux au même oiseau; on retrouve
constamment le même rythme, le même son, les mêmes éléments
fondamentaux. Et puis, il serait curieux de chercher comment l'esprit
populaire s'y prend pour ajouter un sens à ces sons multiples. Encore
une fois, ce qui me frappe, c'est le sérieux ou le demi-sérieux de tout
cela: il y a bien eu un temps où les grands-pères initiaient leurs
petits-enfants et leur taisaient comprendre le chant des oiseaux. |
これらの言葉はすべて年配の人たちから伝わったもので、残念ながら今で は失われてしまった伝統的な知恵です。子供(そして大人)は、さまざまな鳥の鳴き声のリズムやトーンを認識し、再現する練習をしながら、そこに教育的また はユーモラスな要素、まれに道徳的な要素を加えていました。ここに住む私の子供たちも、これらの「言葉」を覚えることをとても楽しんでいる。これは、音を 認識し、区別する能力を確実に養う認識ゲームだ。私自身も、その進歩を実感している。同じ鳥に、地域によってさまざまな言葉が割り当てられていることを比 較するのは興味深い。同じリズム、同じ音、同じ基本的な要素が常に繰り返されている。また、民衆の精神が、これらの多様な音に意味を加える方法を調べるの も興味深いだろう。改めて驚くのは、このすべてが真剣、あるいは半ば真剣であることだ。かつては、祖父たちが孫たちに鳥の歌の意味を教え、理解させようと していた時代があったのだ。 |
. J'espère compléter encore mon
petit recueil; il m'a fait passer plus d'un moment agréable au cours de
ces longues heures de «travail de nuit» ou bien nous a distraits du
bruit des obus dans nos petites huttes à la lisière des bois: c'est
peut-être tout leur intérêt. Il mourut un mois à peine après avoir écrit cette lettre. Il donna sa vie à son pays, et ce don, il l'avait fait dès le premier jour de la guerre, heureux de disparaître dans la masse anonyme, d'être «humble sergent des armées de l'Est», comme il disait en souriant. Ainsi s'achève son œuvre. Au lieu de les étudier abstraitement, il vécut, avec quelle intensité, ces formidables expériences sociales que sont les guerres... Malgré tant de liens qui le retenaient à la vie, il aspirait «à la région ardente où se consomme le plein sacrifice» et où l'individu disparaît, absorbé par les forces sociales auxquelles il voulut, consciemment et de toute son âme, se soumettre. Tertre sacré lui aussi, que celui d'où il marcha, innocent et sans haine, vers les Allemands invisibles qui mitraillaient les trois cents mètres de terrain découvert qu'ils savaient, lui et ses compagnons, devoir traverser pour attaquer Marchéville, petite ligne blanche derrière un rideau d'arbres. Ils sont tous tombés -lui, le front en avant, en plein élan... Alice Robert HERTZ. |
. 私はこの小さなコレクションをさらに充実させたいと思っている。このコレクションは、長い「夜勤」の時間に多くの楽しいひとときを与えてくれたし、森の縁にある小さな小屋で砲弾の音を忘れるための気晴らしにもなった。それこそが、このコレクションの価値かもしれない。 彼はこの手紙を書いたわずか1か月後に亡くなった。彼は自分の命を祖国に捧げた。その献身は、戦争の初日から始まっていた。彼は、無名の群衆の中に消える ことを、そして「東部の軍隊の謙虚な軍曹」であることに、笑顔で満足していた。こうして彼の生涯は終わった。彼は、戦争という素晴らしい社会経験を抽象的 に研究する代わりに、その激しさを全身で体験した... 彼には、人生に留める多くの絆があったにもかかわらず、彼は「完全な犠牲が尽くされる熱烈な地域」を望み、個人が消滅し、彼が意識的に、そして魂を尽くし て服従しようとした社会勢力に吸収される場所を望んでいた。彼もまた聖なる丘から、無垢で憎しみのないまま、見えないドイツ兵たちに向かって歩いた。彼ら は、彼と仲間たちがマルシェヴィルを攻撃するために渡らなければならない300メートルの開けた土地を、木々のカーテンの向こうに小さな白い線として見な がら、銃撃していた。彼らは皆倒れた——彼も、額を前に突き出し、勢いのままに…… アリス・ロベール・ヘルツ。 |
https://classiques.uqam.ca/classiques/hertz_robert/hertz_robert_photo/hertz_robert_photo.html |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099