マテオ・リッチ
Matteo Ricci, 1552-1610
☆
マッテオ・リッチ(Matteo
Ricci 中国語:利瑪竇、Lì
Mǎdòu、1552年10月6日、マチェラータ、マルケ州生まれ、1610年5月11日、北京で死去)は、イタリア人カトリックのイエズス会宣教師、数
学者、地図製作者であった。カトリック教会で崇敬され、教皇ベネディクト16世によって神の僕と宣言された。2022年12月17日、教皇フランシスコの
承認により、尊者(venerable)の称号を授与された。
イエズス会は彼を中国に派遣し、彼は30年近くキリスト教の布教に当たった。1602年、中国初の世界地図「坤輿萬国全図」を著した。坤輿萬国全図とは、
「世界の国々を一望できる地図」という意味である。祈りの本、教理問答、算術、等周法、友情、神の存在など、さまざまなテーマに関するエッセイの著者でも
ある。彼の専門分野の一つである記憶術、すなわち記憶の研究に関する著書『記憶の宮殿』は特に注目に値する。この本で紹介されている技術は、20世紀のコ
ンピュータサイエンスの中心的な概念を先取りしていた。
| Matteo Ricci (en
chino: 利瑪竇, Lì Mǎdòu; Macerata, Marcas; 6 de octubre de 1552-Pekín, 11
de mayo de 1610) fue un misionero católico jesuita, matemático y
cartógrafo italiano. Es venerado en la Iglesia católica, habiendo sido
declarado Siervo de Dios por el Papa Benedicto XVI. El 17 de diciembre
de 2022 se le concedió el título de venerable con la aprobación del
Papa Francisco.[1] La Compañía de Jesús lo destinó a China donde pasó casi treinta años predicando el cristianismo.[2] Autor del Kunyu Wanguo Quantu , el primer mapa mundial de China, en 1602. Kunyu Wanguo Quantu (坤輿萬國全圖) significa “Un mapa de la mirada de países del mundo”. Autor de libros de oración, catecismos y ensayos sobre temas tan variados como la aritmética, la isoperimetría, la amistad o la existencia de Dios. Destaca su libro "El palacio de la memoria" sobre una de sus especialidades, la mnemotecnia, el estudio de la memoria. Las técnicas de éste libro anticipaban un concepto central de la ciencia de la computación del siglo xx.  | 
      マッテオ・リッチ(中国語:利瑪竇、Lì
Mǎdòu、1552年10月6日、マチェラータ、マルケ州生まれ、1610年5月11日、北京で死去)は、イタリア人カトリックのイエズス会宣教師、数
学者、地図製作者であった。カトリック教会で崇敬され、教皇ベネディクト16世によって神の僕と宣言された。2022年12月17日、教皇フランシスコの
承認により、尊者(venerable)の称号を授与された。 イエズス会は彼を中国に派遣し、彼は30年近くキリスト教の布教に当たった。1602年、中国初の世界地図「坤輿萬国全図」を著した。坤輿萬国全図とは、 「世界の国々を一望できる地図」という意味である。祈りの本、教理問答、算術、等周法、友情、神の存在など、さまざまなテーマに関するエッセイの著者でも ある。彼の専門分野の一つである記憶術、すなわち記憶の研究に関する著書『記憶の宮殿』は特に注目に値する。この本で紹介されている技術は、20世紀のコ ンピュータサイエンスの中心的な概念を先取りしていた。  | 
    
Kunyu Wanguo
Quantu (idioma chino: 坤輿萬國全圖; pinyin: Kūnyu Wànguó Quántú;
literalmente: "Un mapa de la miríada de países del mundo") es el primer
mapamundi chino al estilo europeo,[1] realizado en 1602 por el
misionero Matteo Ricci, junto a colaboradores chinos y el mandarín
Zhong Wentao, respondiendo a la solicitud del emperador Wanli. Este
mapa fue decisivo en la expansión del conocimiento del mundo en China y
en Japón cuando fue exportado.[2]![]() Copia japonesa del mapa de 1602 (autoría desconocida ¿1604?). https://es.wikipedia.org/wiki/Kunyu_Wanguo_Quantu  | 
      坤輿万国全図(中国語:坤輿萬國全圖; ピンイン:Kūnyu
Wànguó
Quántú、文字通り「世界の無数の国々の地図」)は、1602年に宣教師マッテオ・リッチが、中国の協力者たちおよび官吏の鍾文涛とともに、万暦帝の
要請に応じて作成した、ヨーロッパ式の最初の中国の世界地図である。この地図は、中国と日本に輸出されたことで、世界に関する知識の拡大に決定的な役割を
果たした[2]。![]() 1602年の地図の日本の写し(作者不明、1604年?)。  | 
    
| Infancia y personalidad Nació en Macerata, en la costa Adriática de los Estados Pontificios (actualmente en Italia), el 6 de octubre de 1552. Macerata es un pueblo situado en el interior de la provincia de igual nombre de la cual es capital, a su vez dentro de la zona de Italia conocida hoy en día como “Marche” o las Marcas. Su familia era adinerada e importante. Sus padres se llamaban Giovanni Battista y Giovanna Angiolelli Ricci. Su padre sabía que si educaba correctamente a sus hijos, su familia podría ascender a la nobleza, así que se preocupó por la educación del pequeño Matteo desde edad muy temprana. Matteo Ricci era con casi toda seguridad el mayor de sus hermanos, nueve varones y cuatro mujeres, algunos de los cuales no llegó a conocer. Fue principalmente criado por su madre y su abuela, la cual recuerda en algunos de sus escritos. ![]() Macerata. ![]() Ruta de Ricci de Macao a Pekín. «No nací en Roma, sino en este término medio del mar Adriático. Se llama Marche y está habitada por hombres sobrios y prudentes, más amantes del silencio que las palabras, muy versados en el trabajo. En el centro hay una ciudad llamada Macerata, estirada dentro de paredes de ladrillo rosa y claro, en una colina que domina el mar hacia el este. Aquí nací, aquí viven mi padre, mi madre y mis hermanos ». Respondió Matteo Ricci al gobernador Wang Pan, quien le preguntó de dónde venía. "Macerata, Macerata", respondió Wang Pan "Debe ser una ciudad noble y afortunada, si puede educar a niños como tú, Li Madou". Y luego agregó: "No entiendo cómo tu padre podría haberte dejado ir en este largo viaje sin retorno". Quizás Wang Pan recordó ese precepto de Confucio en el segundo libro de los Diálogos: "Mientras el padre y la madre estén vivos, no viajen a lugares distantes". Matteo dudó por un momento y respondió: "Mi padre sufrió mucho por mi partida; pero aprobó el viaje, convencido de que era necesario que los hombres que viven en tierras tan lejanas, respirando bajo la cúpula del mismo cielo, se conozcan y vivan en paz». [3] Algunos rasgos típicos del carácter de Ricci y su personalidad general, también se pueden encontrar en las personas de las Marcas, en particular de Macerata. Sus interlocutores describen a Ricci como una persona tímida, reservada y silenciosa (" con barba larga y pocas palabras"); de una laboriosidad sin fin y de una resistencia física y mental típica de los agricultores sólidos de las Marcas. Pero al mismo tiempo era astuto y circunspecto, además de estar dotado de una sutil vena de ironía y autoironía. Sin excesos ni esfuerzos, podemos considerar a Ricci como un representante típico del carácter de las Marcas, en particular del sólido y prudente campo de Macerata.  | 
      幼少期と性格 彼は1552年10月6日、教皇領(現在のイタリア)のアドリア海沿岸にあるマチェラータで生まれた。マチェラータは、同名の県(県都でもある)の内陸部 に位置する町で、現在のイタリアの「マルケ」州(マルケ地方)にある。彼の家族は裕福で、重要な地位にあった。両親はジョヴァンニ・バッティスタとジョ ヴァンナ・アンジョレッリ・リッチという名前だった。父親は、子供たちを正しく教育すれば、家族が貴族の地位に昇ることができると知っていたため、幼い マッテオの教育に早くから力を入れた。マッテオ・リッチは、9人の兄弟と4人の姉妹のうち、ほぼ間違いなく最年長だった。そのうちの何人かは、彼は会うこ ともなかった。彼は主に母親と祖母によって育てられた。彼はいくつかの著作の中で、その祖母について回想している。 ![]() マチェラータ。 ![]() マカオから北京へのリッチのルート。 「私はローマではなく、アドリア海に面したこの地方で生まれた。ここはマルケと呼ばれ、言葉よりも沈黙を愛し、仕事に精通した、慎み深く賢明な人々が住ん でいる。その中心にはマチェラータという町があり、東に海を見渡す丘の上に、淡いピンク色のレンガの城壁で囲まれている。私はここで生まれ、父と母、兄弟 たちもここに住んでいる」と、マッテオ・リッチは、出身地を尋ねた王パン知事に答えた。 「マチェラータ、マチェラータ」と王パンは言った。「あなたのような子供、李麻斗を育てられるなら、それは高貴で幸運な街に違いない」 そして彼はこう付け加えた。「お前の父親が、どうしてこの長い、帰らない旅にお前を行かせることを許したのか、私には理解できない」。おそらく王粲は、論 語の第二巻にある孔子の教えを思い出していたのだろう。「父母が生きている間は、遠くへ旅してはいけない」。 マッテオはしばらく躊躇してから、「父は私の出発を非常に悲しんだ。しかし、遠く離れた土地に住む者たちが、同じ空の下で呼吸しながら、互いを知り、平和 に暮らすことが必要だと確信し、この旅を承諾したのだ」と答えた。[3] リッチの性格や人柄の特徴のいくつかは、マルケ州、特にマチェラータの人たちにも見られる。リッチは、内気で、寡黙で(「長いあごひげを生やし、口数の少 ない」)、マルケ州の頑健な農民たち特有の、尽きることのない勤勉さと肉体的・精神的な強靭さを備えた人物だったと、彼と交流のあった人々は語っている。 しかし同時に、彼は賢明で慎重であり、微妙な皮肉と自虐的なユーモアのセンスも備えていた。過度に誇張することなく、リッチはマルケ地方、特にマチェラー タの堅実で慎重な田園地帯の性格を典型的に体現した人物であると言える。  | 
    
| Educación Cuando todavía era un niño, su padre le mandó estudiar latín con el padre Niccolò Bencivegni. Un día, apenas cumplidos los siete años, Matteo se entera de que el sacerdote se irá de Macerata a Roma para unirse a una nueva orden religiosa: la Compañía de Jesús. "Justo antes de que nacieras, Matteo", explica Bencivegni sobre el cofundador de la orden, "un misionero cristiano de España llamado Francisco Javier quería mostrar al pueblo de China las virtudes de hacerse cristiano. Pero se enfermó y murió antes de que pudiera intentarlo ”. Tras marcharse su tutor en 1559, Matteo comienza a recibir clases particulares en casa. En 1561 las autoridades de la ciudad piden la construcción de una escuela jesuita, un centro que se apreciaba entre los mejores para el estudio entre las élites italianas. El padre de Matteo no perdió tiempo en apuntarle. Matteo asistió a clases seis días por semana, siguiendo el estricto temario jesuita que incluía el dominio del latín y el griego, la memorización de extensos poemas y textos de los autores clásicos así como la participación en concursos de memorización donde la mediocridad no estaba permitida. De igual manera, aquellos alumnos que destacaban por su fe y brillantez en temas religiosos eran premiados y reconocidos entre el profesorado. En sus años escolares, Matteo demostró ser muy talentoso y coincidió en sus clases con posteriores compañeros de la comunidad jesuita tales como Girolamo Costa, con quién Matteo estaría en contacto durante sus misiones en Asia. De igual manera, Matteo tuvo como rector de su escuela a Alessandro Valignano, un joven jesuita que le acompañaría como superior en sus misiones por Oriente hasta el día de su muerte. Estudió allí hasta 1568, cuando terminó sus estudios escolares básicos. Su ambicioso padre, quién era farmacéutico y había trabajado para el gobernador, le envió a La Sapienza, una conocida universidad en Roma, para que estudiara Derecho. Macerata contaba con una universidad, pero el padre de Matteo confiaba en que si iba a Roma, podría convertirse en un próspero abogado. Matteo cursó Derecho en Roma durante dos años e ingresó en 1571, con tan solo 19 años, en la Compañía de Jesús, abandonando así sus estudios en contra de la voluntad de su padre.  | 
      教育 彼がまだ子供だった頃、父親は彼をニコロ・ベンチヴェーニ神父のもとでラテン語を学ばせた。7歳になったばかりのある日、マッテオは、その神父がマチェ ラータを離れてローマへ行き、新しい修道会「イエズス会」に加わることを知った。「お前が生まれる直前に、マッテオ」と、ベンチヴェーニは修道会の共同創 設者についてこう説明した。「スペイン出身のキリスト教宣教師、フランシスコ・ザビエルは、中国の人々にキリスト教の良さを見せようとしたんだ。でも、そ の試みを始める前に病気で亡くなってしまったんだ」。1559年に家庭教師が去った後、マッテオは自宅で個人授業を受けるようになった。 1561年、市当局はイエズス会学校、つまりイタリアのエリート層の間で最高学府と評されていた教育機関の設立を要請した。マッテオの父親は、すぐに彼を その学校に入学させた。マッテオは週6日、厳格なイエズス会のカリキュラムに従って授業を受けた。その内容は、ラテン語とギリシャ語の習得、古典作家によ る長大な詩や文章の暗記、そして平凡さは許されない暗記コンテストへの参加などであった。同様に、信仰心と宗教に関する優れた知識で際立った生徒たちは、 教師陣から表彰され、認められた。学生時代、マッテオは才能の高さを示し、後にイエズス会の仲間となるジロラモ・コスタなどと同じクラスに在籍した。マッ テオはアジアでの宣教活動中もコスタと連絡を取り合っていた。また、マッテオの学校の学長は、アレサンドロ・ヴァリニャーノという若いイエズス会士だっ た。ヴァリニャーノは、マッテオが東方で宣教活動を行う間、その死の日まで上司として彼に付き添った。 彼は1568年に基礎教育を終えるまでそこで学んだ。薬剤師であり、総督に仕えていた野心的な父親は、彼をローマの有名な大学、ラ・サピエンツァに送って 法律を学ばせた。マチェラータにも大学はあったが、マッテオの父親は、ローマに行けば彼は成功した弁護士になれると信じていた。マッテオはローマで2年間 法律を学び、1571年、わずか19歳でイエズス会に入会し、父親の反対を押し切って学業を断念した。  | 
    
| Educación como jesuita Cuando Ricci se unió a los jesuitas corría el cervantinesco año de 1571, ése en el que la flota cristiana detuvo el asalto de los turcos a Europa en la batalla de Lepanto. Pero el espíritu que movió al joven jesuita no fue el de un cristianismo en estado de asedio, pues actuó con un exquisito respeto por las tradiciones del país que decidió hacer suyo. El 15 de agosto de 1571 entró en la Compañía de Jesús en el Collegio Romano, donde realizó el noviciado, hizo sus primeros votos y realizó estudios filosóficos y teológicos. Se dice que su padre, enfurecido por la decisión de su hijo, fue hasta Roma a obligarlo a retomar sus estudios, cayendo gravemente enfermo en el proceso. Ésta enfermedad fue recibida como una advertencia y Matteo pudo continuar como jesuita. Allí, en el Colegio Romano, encontró a su antiguo rector, Alessandro Valignano, realizando labor como maestro sustituto de novicios. El encuentro en esa ciudad sería una verdadera metáfora de la futura relación y de las perspectivas no solo de ese noviciado que entonces se iniciaba, sino del acercamiento de ambos a Oriente. Sin embargo, otro gran personaje se cruzó con él durante su estancia en el Colegio Romano. Claudio Acquaviva, posterior general de la Compañía de Jesús, estuvo al cargo de los más de 60 escolásticos que allí residían, Matteo entre ellos. En 1572 fue destinado a una Universidad de Florencia, en la Toscana, para estudiar humanidades. Valignano, por su parte, fue proclamado Visitador de las colonias portuguesas en agosto de 1573, lo que le ponía al cargo de todas las misiones jesuitas a las Indias. Viajó a Lisboa, donde constantemente salían misiones en los barcos del puerto portugués. Sin embargo, él mismo no pisaría territorio asiático hasta la primavera de 1574. Tras apenas llevar un año en la universidad en Florencia, Matteo se desplaza a la capital italiana para adquirir una mayor preparación humanística y científica en el Colegio Romano. Entre 1573 y 1577 vive en Roma donde se forma en ciencias con el famoso físico jesuita Christophorus Clavius, quién le instruye en las matemáticas, la astronomía y la cosmología. En 1577 continuó sus estudios en la Universidad de Coímbra en Portugal, donde estudia portugués y refuerza sus conocimientos artísticos y teológicos en tanto que espera a que le concedan permiso para embarcarse en la siguiente misión jesuita a Oriente. Estas misiones se habían hecho habituales desde que Francisco Javier alcanzó Oriente por primera vez, pero Matteo tendría que esperar seis meses hasta que le aceptaran en una debido a su juventud y falta de estudios y experiencia. Una vez su petición es aceptada, fue a Lisboa, que por entonces era la tercera ciudad más grande del mundo, sólo por detrás de Estambul y París. Allí se reencontraría de nuevo con Valignano, su antiguo maestro, quién entonces regresaba de una visita a Europa.  | 
      イエズス会としての教育 リッチがイエズス会に加わったのは、セルバンテスの時代である1571年、キリスト教軍がレパントの海戦でトルコ軍のヨーロッパ侵攻を阻止した年であっ た。しかし、この若いイエズス会士を駆り立てた精神は、包囲されたキリスト教の精神ではなかった。彼は、自らのものとすることを決めたその国の伝統に対し て、絶妙な敬意を持って行動したのだ。1571年8月15日、彼はローマ学院のイエズス会に入会し、そこで修練期を過ごし、最初の誓願を立て、哲学と神学 を学んだ。彼の父親は息子の決断に激怒し、ローマまで行って彼の学業への復帰を迫ったが、その過程で重病に倒れたという。この病気は警告と受け止められ、 マッテオはイエズス会士としての道を歩み続けることができた。 そこで、ローマ大学にて、彼はかつての学長、アレッサンドロ・ヴァリニャーノが修練生の代用教師として働いているのを見つけた。この都市での出会いは、当 時始まったばかりの修練期だけでなく、両者が東方に接近していく将来の関係と展望を象徴するものとなった。しかし、ローマ大学滞在中に、もう一人の偉大な 人物と出会うことになる。後にイエズス会の総長となるクラウディオ・アクアヴィヴァは、マッテオを含む60人以上の修練生たちを指導していた。 1572年、彼は人文科学を学ぶため、トスカーナ地方のフィレンツェ大学に派遣された。一方、ヴァリニャーノは1573年8月、ポルトガル植民地の訪問者 (ビジター)に任命され、インディアスにおけるイエズス会のすべての宣教活動を統括することになった。彼はリスボンに渡り、ポルトガル港から絶えず船で出 発する宣教団に加わった。しかし、彼自身がアジアの地に足を踏み入れたのは1574年の春になってからだった。フィレンツェの大学にわずか1年通った後、 マッテオはイタリアの首都に移り、ローマ学院で人文科学と自然科学のさらなる研鑽を積んだ。1573年から1577年までローマに住み、有名なイエズス会 の物理学者クリストフォロス・クラヴィウスに数学、天文学、宇宙論を教わった。 1577年には、ポルトガルのコインブラ大学で学業を続け、ポルトガル語を学び、芸術と神学の知識を深めながら、次のイエズス会東方宣教団への参加許可が 下りるのを待った。フランシスコ・ザビエルが初めて東洋に到達して以来、こうした宣教活動は日常的になっていたが、マッテオは若さと学歴・経験の不足か ら、宣教活動への参加が認められるまで6か月待たなければならなかった。申請が受理されると、彼は当時、イスタンブールとパリに次ぐ世界第3の都市であっ たリスボンに向かった。そこで彼は、ヨーロッパ訪問から帰国したばかりの、かつての師であるヴァリニャーノと再会した。  | 
    
| Misión en Asia Compañeros de expedición de Matteo Ricci El 24 de marzo de 1578 parte de Lisboa una expedición de 14 jesuitas con destino a Goa, colonia portuguesa. Su misión era expandir el conocimiento de las escrituras y la presencia del catolicismo entre la corte y la sociedad china. Entre estos doce religiosos encontramos también a Michele Ruggieri, Rodolfo Acquaviva y Francesco Passio. Francesco, cuya intención inicial era ir de misión a Etiopía, acabó siendo sacerdote en Japón dónde coincidió con Toyotomi Hideyoshi, sucesor de Oda Nobunaga, uno de los personajes más célebres de la historia japonesa. De igual manera, fue embajador en China y Japón. Tuvo varias peleas con Valignano cuando ambos fueron destinados a Japón respecto a la manera de acercar la religión a los japoneses. Rodolfo Acquaviva, por su parte, era un italiano de origen noble, relacionado con las familias Gonzaga y Mantua y sobrino del general de la Compañía de Jesús, Claudio Acquaviva. Michele Ruggieri, por su parte, tenía estudios universitarios completos y había trabajado en la corte del rey español Felipe II, lo que hacía de él un culto y preparado jesuita. La nao en la que iban llegó a Goa el 13 de septiembre, tras un largo y complicado viaje.  | 
      アジアでの使命 マッテオ・リッチの探検仲間 1578年3月24日、14人のイエズス会士からなる探検隊がリスボンを出発し、ポルトガルの植民地であるゴアに向かった。彼らの使命は、聖書の知識とカ トリックの存在を中国宮廷や社会に広めることだった。この12人の修道者の中には、ミケーレ・ルッジェーリ、ロドルフォ・アクアヴィーヴァ、フランチェス コ・パッシオもいた。フランチェスコは当初、エチオピアへの宣教を志していたが、結局は日本での司祭となり、そこで日本史上最も有名な人物の一人である織 田信長の後継者、豊臣秀吉と出会うことになる。同様に、彼は中国と日本の大使も務めた。両者が日本に派遣された際、日本人に宗教をどのように接近させるか について、ヴァリニャーノと何度か対立した。一方、ロドルフォ・アクアヴィーヴァは、ゴンザーガ家やマントヴァ家と縁のある、貴族出身のイタリア人で、イ エズス会の将軍クラウディオ・アクアヴィーヴァの甥であった。ミケーレ・ルッジェーリは、大学を卒業し、スペイン国王フェリペ2世の宮廷で働いた経験があ り、教養のある、準備の整ったイエズス会士だった。 彼らが乗った船は、長く困難な航海を経て、9月13日にゴアに到着した。  | 
    
| Estancia en Goa y primeros
conflictos con otros religiosos Matteo Ricci realizó estudios teológicos en la ciudad portuguesa de Goa y enseña cartas clásicas a los muchachos de las universidades de Goa y Cochin. Las autoridades jesuitas habían prohibido a los indios que estudiaban para el sacerdocio asistir a los cursos de filosofía y teología para evitar que se "enorgullecieran demasiado de su aprendizaje" y se negaran a trabajar entre los sectores más pobres de la población indígena. Ricci explicó los motivos de su disenso en varios puntos. Si la razón dada para denegar el acceso a los cursos avanzados era válida, argumentó, entonces también sería válida para los novatos educados en Europa, para quienes todo el programa estaba abierto. Además, como afirmó sin rodeos, no todos los hermanos europeos que habían estudiado filosofía y teología aprovecharon al máximo sus conocimientos. Un firme defensor del papel de la cultura en el proceso de evangelización. Ricci sostuvo que las restricciones impuestas a los indios tendrían el único efecto de "fomentar la ignorancia en los ministros de la Iglesia en un lugar donde el conocimiento es tan necesario". Concluyó su súplica con el punto más cercano a su corazón, a saber, que evitar que los lugareños estudien "cartas" para que no se "hinchen" solo conlleva el riesgo de incurrir en odio y obtener conversiones poco sinceras y de corta duración. Estas observaciones francamente expresadas resaltan los principios sobre los cuales Ricci pretendía basar su trabajo misionero. Sus convicciones con respecto a la importancia del conocimiento formado durante sus años en el Colegio Romano ciertamente se fortalecieron en Goa, donde vio por sí mismo cómo los métodos utilizados por los soldados portugueses para conquistar los mercados y la coerción impuesta a la población para convertirse, causaban desconfianza, miedo y odio. El joven jesuita tenía la intención de adoptar un método diferente de proselitismo, uno que seguiría las pautas establecidas por el visitante Alessandro Valignano después de su llegada al Lejano Oriente. Goa no se parecía en nada a la idea que había recibido en el Colegio Romano. Había que tener en cuenta que Portugal había tomado el puerto masacrando a la práctica totalidad de los nativos y estableciendo allí sus dominios. El puerto era un hervidero de gente de todas las clases sociales, europeos, asiáticos y árabes, hindúes, musulmanes y cristianos, que convivían en un tórrido clima monzónico en el cual reinaba la desconfianza y la agresividad. Matteo Ricci lidió con ello lo mejor que le fue posible, aunque sus constantes esfuerzos provocaron que cayera enfermo, razón por la cual fue trasladado a la ciudad de Kochi, en el estado indio de Kerala. Allí es finalmente ordenado sacerdote en 1580.  | 
      ゴアでの滞在と他の宗教者たちとの最初の対立 マッテオ・リッチはポルトガル領ゴアで神学を学び、ゴアとコーチン大学の学生たちに古典文学を教えた。イエズス会の当局者は、司祭になるために勉強してい るインディアス人たちに、哲学や神学の授業を受けることを禁じていた。それは、彼らが「学識に誇りを持って」貧しい先住民の間で働くことを拒否するのを防 ぐためだった。 リッチは、この決定に異議を唱える理由をいくつかの点で説明した。高度な課程へのアクセスを拒否する理由が妥当であるならば、その理由は、課程のすべてが 開放されているヨーロッパで教育を受けた新参者にも当てはまるはずだと彼は主張した。さらに、彼は率直に、哲学と神学を学んだヨーロッパ人の兄弟たちが 皆、その知識を最大限に活用しているわけではないと述べた。 リッチは、文化が福音伝道において果たす役割を強く支持していた。インディアスに対する制限は、「知識が非常に必要とされる場所で、教会の聖職者の無知を 助長する」という結果しか生まないだろうとリッチは主張した。 彼は、地元の人々が「文字」を勉強して「うぬぼれる」ことを妨げることは、憎悪を招き、不誠実で短命な改宗をもたらすだけだという、彼の心からの願いを訴 えて嘆願を締めくくった。率直に述べられたこれらの見解は、リッチが宣教活動の基盤としようとした原則を浮き彫りにしている。ローマ神学院で培った知識の 重要性に関する彼の信念は、ゴアでさらに強固なものとなった。そこでは、ポルトガル兵が市場を征服するために用いた手法や、住民に改宗を強制する手段が、 不信感、恐怖、憎悪を生んでいることを彼はこの目で見ていた。若いイエズス会士は、別の布教方法、すなわち、アレサンドロ・ヴァリニャーノが極東に到着後 に確立した方針に従う方法を採るつもりだった。 ゴアは、ローマ大学で彼が受けた印象とはまったく異なっていた。ポルトガルが、事実上すべての先住民を虐殺してこの港を占領し、そこに支配権を確立したこ とを考慮しなければならなかった。この港は、あらゆる社会階層の人々、ヨーロッパ人、アジア人、アラブ人、ヒンズー教徒、イスラム教徒、キリスト教徒が、 不信と攻撃性が支配する灼熱のモンスーン気候の中で共存する、まさに人種のるつぼだった。マッテオ・リッチは、できる限りこの状況に対処したが、絶え間な い努力が原因で病に倒れ、インドのケララ州にあるコチ市に移された。そこで1580年、ついに司祭に叙階された。  | 
    
| Inmersión cultural La única colonia portuguesa en territorio chino antes de la llegada de Matteo Ricci era Macao, una ciudad en la que se habían establecido desde 1550, en convenio con la dinastía Ming. En aquella época, los jesuitas portugueses insistían en nombrar a los creyentes chinos con nombres portugueses y en hacerles vestir y comportarse como portugueses. Tal conducta disgustaba profundamente a Matteo. Desde que Valignano se hizo cargo de los jesuitas en las Indias había estado preparándose para cambiar eso. Se dio cuenta de que los fracasos en introducir la doctrina cristiana en la China continental eran a causa de haber enviado a sacerdotes poco instruidos, que tenían escasos conocimientos de la cultura china. Los pocos sacerdotes que habían logrado llegar a Guangzhou, la provincia más progresista en este aspecto debido a su cercanía con los puertos portugueses, apenas habían estado allí un mes en cada ocasión. En su opinión, para mejorar la presencia de los jesuitas en el país y su éxito en la conversión de la gente del lugar era necesario primero aprender a hablar, leer y escribir el idioma chino. Para ello le escribió al superior de la orden en la India para pedirle que enviase a Macao una persona que estaría a la altura de dicha tarea, un estudioso de Siena, Italia, llamado Bernardino de Ferraris. Sin embargo, como Ferraris estaba ocupado como el nuevo rector de los jesuitas en Cochin, Michele Ruggieri, quién hasta entonces había pasado varios meses en compañía de Matteo Ricci en Goa, fue enviado a Macao. Valignano dejó Macao para ir a Japón en julio de 1579, dejando instrucciones para Ruggieri, que iba a llegar en cuestión de días con Francesco Passio. Una vez Ruggieri comenzó a estudiar chino y se dio cuenta de la inmensidad de la tarea, le escribió a Valignano, pidiéndole que le envíe a Matteo Ricci a Macao para compartir el trabajo. Desde el principio, el aprendizaje de la nueva lengua pareció a los religiosos una meta inalcanzable, una empresa desesperada y, sobre todo para Ruggieri, al que le daba la impresión de que era una pérdida de tiempo. En este contexto, su probable incompetencia lingüística tuvo repercusiones a lo largo de su estancia en la tierra de Confucio, que abandonó después de unos años con el fin de poner en marcha la embajada para el emperador de China. Según una misiva el 25 de octubre de 1581, Ruggieri conocía alrededor de 12.000 caracteres de los 80.000 que tenía el idioma chino en aquella época. Finalmente, la solicitud de ayuda fue aceptada y llegó a manos de Matteo el 15 de abril de 1582, aunque Ricci no se reuniría con Ruggieri en Macao hasta el 7 de agosto. El viaje hasta Macao sería muy complicado y Matteo caería enfermo en el trayecto, hasta el punto en que aquellos que lo acompañaban llegaron a temer por su vida. Por suerte, mejoró de su enfermedad y comenzó a estudiar el lenguaje chino con Ruggieri poco después de su llegada. Un año después, el progreso de Ricci ya era mayor de lo que su amigo Ruggieri había logrado en tres, y ahora podía recordar y escribir una gran cantidad de caracteres: “Tengo una buena cantidad de ellos en mi cabeza y ya puedo escribir lo principal." Es difícil saber cuántos caracteres aprendió Ricci en su primer año de estudio y en el curso posterior de su vida, cuando comenzó a escribir libros en chino. Afirma en su historia de la misión que el chino tiene un total de setenta mil caracteres, pero el conocimiento de diez mil es suficiente para los propósitos cotidianos. Si bien esto es una exageración, el número total sigue siendo muy alto: cuarenta y nueve mil según el diccionario publicado en 1716 durante el reinado del emperador Kangxi. La memoria de Matteo Ricci era sorprendente, pero su curiosidad por la cultura y el estilo de vida chinos era aún mayor. Escribió detalladas cartas sobre la evidente alfabetización de la sociedad china debido a la gran cantidad de libros escritos y manuales de tareas diarias que eran constantemente publicados. Ricci estudió todos los libros que pudo reunir y sus intérpretes tradujeron algunas partes, esperando impacientemente el día en que pudiera leerlas sin ayuda. Quedó impresionado por la cantidad y calidad de los tratados sobre hierbas medicinales, embellecidos con ilustraciones detalladas, y probablemente consultó algunos de los textos que luego se incluyeron en el trabajo farmacológico más importante de la era Ming, a saber, el Bencao Gangmu o el Compendio de Materia Médica de Li Shizen, publicado en 1596 y que contiene los nombres de 1,892 plantas, 11,000 recetas de curas y 1,100 ilustraciones. El trabajo también hizo la primera mención de un método de inmunización contra la viruela, más de dos siglos antes de la medicina occidental. Ricci comentó sobre los métodos de la medicina china en sus cartas: "hacen todo delicadamente con hierbas" e informó con admiración que los médicos pudieron tratar los problemas dentales insertando "hierro" en los dientes, con lo que probablemente quiso decir algo similar a empastes o prótesis primitivas. De igual manera, descubrió al revisar los impresos geográficos chinos, que sus mapas eran claramente deficientes. “No solo eran incompletos en su representación de países en gran parte inexplorados, sino que también contenían información errónea debido a la manipulación sin escrúpulos de datos por parte de españoles y portugueses a fin de aumentar la importancia de los territorios cuyos productos comerciaban.” así que anunció su resolución de corregir las imprecisiones. Se puso a trabajar de inmediato calculando las coordenadas geográficas de Macao y decidiendo hacer lo mismo para cada una de las otras ciudades chinas que visitaría, a fin de poder completar un mapamundi completo para los chinos, preferiblemente en su idioma.  | 
      文化への没入 マッテオ・リッチが到着する以前、中国領土内に存在した唯一のポルトガル植民地はマカオであった。この都市には1550年から、明王朝との協定に基づきポ ルトガル人が定住していた。当時、ポルトガルのイエズス会士たちは、中国の信者たちにポルトガル風の名前をつけ、ポルトガル人のような服装や行動様式を強 要していた。この行為はマッテオを深く憤慨させた。 ヴァリニャーノがインディアスのイエズス会を統括して以来、彼はこの状況を変える準備を進めていた。彼は、中国本土にキリスト教の教義を導入できなかった のは、中国文化についてほとんど知識のない、教育水準の低い司祭たちを派遣したせいだと気づいた。ポルトガル港に近いことから、この点で最も進歩的な省で ある広州にたどり着くことができた少数の司祭たちは、そのたびに1か月ほどしか滞在できなかった。彼の考えでは、中国におけるイエズス会の存在感を高め、 現地の人々の改宗を成功させるためには、まず中国語を話し、読み、書くことを学ぶ必要があった。そのため、彼はインディアスの修道会長に手紙を書き、その 任務にふさわしい人物、イタリアのシエナ出身の学者、ベルナルディーノ・デ・フェラーリスをマカオに派遣するよう要請した。 しかし、フェラーリスはコーチンでイエズス会の新学長として多忙だったため、それまでゴアでマッテオ・リッチと数か月を過ごしていたミケーレ・ルッジェー リがマカオに派遣された。ヴァリニャーノは1579年7月にマカオを離れて日本へ向かい、数日後にフランチェスコ・パッシオとともに到着する予定のルッ ジェーリに指示を残した。ルッジェーリは中国語の勉強を始め、その難しさを実感すると、ヴァリニャーノに手紙を書き、マッテオ・リッチをマカオに派遣して 仕事を分担してほしいと頼んだ。当初から、新しい言語の習得は、修道僧たちにとって達成不可能な目標、絶望的な事業、そしてとりわけルッジェーリにとって は時間の無駄だと感じられた。 こうした状況の中で、彼の言語能力の不足は、彼が孔子ゆかりの地で過ごした期間を通じて影響を与え、数年後、中国皇帝への使節団を立ち上げるためにその地 を離れることとなった。1581年10月25日付の書簡によると、ルッジェーリは当時中国語にあった8万文字のうち、約1万2千文字を知っていた。 結局、支援の要請は受け入れられ、1582年4月15日にマッテオの手に届いたが、リッチは8月7日までマカオでルッジェーリと会うことはなかった。マカ オへの旅は困難を極め、マッテオはその途中で体調を崩し、同行者たちは彼の命の安否を心配するほどだった。幸い、彼は回復し、到着後すぐにルッジェーリと ともに中国語の研究を始めた。 1年後、リッチの進歩は、友人ルッジェーリが3年間で達成したものよりも大きく、今では多くの文字を覚えて書き留めることができるようになっていた。「私 はかなりの数の文字を頭の中に覚えており、主要なものはすでに書くことができる」と彼は述べている。リッチが最初の1年間、そしてその後、中国語で本を書 くようになった人生の中で、どれだけの文字を学んだかは定かではない。彼は宣教の歴史の中で、中国語には合計 7 万の文字があると述べているが、日常的な目的には 1 万の知識で十分だと述べている。これは誇張ではあるが、その総数は依然として非常に多い。1716 年、康熙帝の治世中に出版された辞書によると、4 万 9 千である。マッテオ・リッチの記憶力は驚異的だったが、中国の文化や生活様式に対する彼の好奇心はそれ以上に強かった。彼は、膨大な数の書籍や日常業務の 手引書が絶えず出版されていたことから、中国社会の識字率が明らかに高いことを詳細な手紙に記している。 リッチは、入手できる限りの書籍をすべて研究し、通訳が一部を翻訳して、自分で読めるようになる日を心待ちにしていた。彼は、詳細なイラストで飾られた薬 草に関する論文の数と質に感銘を受け、おそらく、明代で最も重要な薬理学の著作である、1596年に出版され、1,892種の植物と11,000の処方が 記載された李時珍の『本草綱目』や、 『本草綱目』や、1596年に出版され、1,892種の植物名、11,000の治療レシピ、1,100点の図版を収録した李時珍の『本草綱目』など、後に 明代で最も重要な薬理学の著作に収録されるであろう文献のいくつかを参考にした可能性が高い。 この著作は、西洋医学よりも2世紀以上も前に、天然痘の予防接種法について初めて言及したものだ。リッチは、中国医学の治療法について、手紙の中で「彼ら はすべて草薬を使って繊細に治療する」と評し、医師たちが「鉄」を歯に挿入することで歯科の問題を治療できることを感嘆しながら報告している。おそらく、 それは詰め物や原始的な義歯のようなものを意味していたのだろう。 同様に、彼は中国の地理に関する印刷物を調べたところ、その地図には明らかに不備があることに気づいた。「それらは、ほとんど未開拓の国の表現が不完全で あるだけでなく、スペイン人やポルトガル人が、自国の貿易品の重要性を高めるためにデータを不誠実に操作したために、誤った情報も含まれていた」と述べ た。そこで彼は、その不正確さを修正する決意を表明した。彼はすぐに作業に取り掛かり、マカオの地理座標を計算し、訪問する他の中国の都市についても同様 に計算して、中国人のための完全な世界地図、できれば中国語で作成することを決めた。  | 
    
Actividad misionera en China![]() Kunyu Wanguo Quantu(坤輿万国全図) ![]() Wanguo Quantu, Mapa del mundo elaborado por Giulio Aleni, basado en el precedente de Matteo Ricci en China. Zhaoqing, Guangzhou I Matteo Ricci continuó la misión jesuita en China de los misioneros que le habían precedido, entró en China, entonces bajo el gobierno de la dinastía Ming, ocultando su intención de propagar una religión extranjera. Guo Yingping, gobernador general de las provincias de Guangdong y Guangxi, concedió en 1583 permiso a Ricci y a Ruggieri para instalarse en Zhaoqing, al oeste a Guangzhou. Ricci tiene 31 años entonces. Recibe la noticia de que tanto como Rodolfo de Acquaviva como otros de los jesuitas que conocía habían sido asesinados por nativos. Ruggieri y Ricci entraron en la ciudad de Zhaoqing en febrero de 1583, recibiendo el visto bueno también de otros dos gobernadores. De acuerdo con una de las descripciones del Visitador, Zhaoqing no era el mejor lugar de la provincia de Guangzhou, ni siquiera el principal, pero era muy poblada por chinos mandarines. El mandarín era considerado el chino de la clase instruida y aprenderlo sería muy beneficioso para las comunicaciones. El término “mandarín” fue creado a partir de la palabra “mandar” puesto que era la lengua que se utilizaba entre aquellos que mandaban en las ciudades chinas. Sin embargo, su estancia en Guangzhou se hizo cada vez más difícil. Tras apenas medio año en el lugar se ordenó a los jesuitas que lo abandonaran y el gobernador también tenía un edicto publicado en las paredes de todas las ciudades de la provincia que prohibía a cualquiera otorgar permisos de residencia a extranjeros y amenazaba a cualquiera que enseñara chino a extranjeros con un castigo severo. Ricci y Ruggieri regresaron a Macao "con prácticamente toda la esperanza ahora perdida de poder obtener la entrada (...) en la Ciudad Prohibida ".  | 
      中国における宣教活動![]() クンユ・ワンゴ・クァントゥ(坤輿万国全図) ![]() ワンゴ・クァントゥ、ジュリオ・アレーニがマッテオ・リッチの中国での先例に基づいて作成した世界地図。 肇慶、広州 I マッテオ・リッチは、彼に先立つ宣教師たちによる中国でのイエズス会の宣教活動を継続し、当時明王朝が統治していた中国に、外国の宗教を広める意図を隠し て入国した。 1583年、広東省と広西省の総督である郭英平は、リッチとルッジェーリに広州の西にある肇慶に定住する許可を与えた。当時、リッチは31歳だった。彼 は、ロドルフォ・デ・アクアヴィーヴァや、彼が知っていた他のイエズス会士たちが、現地の人々に殺害されたという知らせを受けた。 ルッジェーリとリッチは1583年2月に肇慶市に入り、他の2人の総督からも承認を得た。訪問者の記述によると、肇慶は広東省で最も優れた場所でも、主要 な場所でもなかったが、中国の文官が多く住んでいた。文語は、教育を受けた階級の中国語とみなされており、それを学ぶことはコミュニケーションに非常に有 益であった。「文語」という用語は、「命令する」という意味の「mandar」という言葉から作られたもので、中国の都市で支配者たちが使用していた言語 であった。 しかし、広州での滞在は次第に困難になっていった。わずか半年ほど経ったところで、イエズス会士たちは広州を離れるよう命じられ、総督はまた、省内のすべ ての都市の壁に、外国人に居住許可を与えることを禁止し、外国人に中国語を教える者を厳しい罰で処すると脅す布告を掲示した。リッチとルッジェーリは、マ カオに戻った。「紫禁城に入ることを許されるという希望は、ほぼ完全に失われてしまった」と。  | 
    
| Zhaoqing, Guangzhou II En agosto de 1583, menos de una semana después de su regreso a Macao, Ricci y Ruggieri recibieron una carta firmada por Wang Pan, prefecto de la región en la que se encontraba Zhaoqing y, por lo tanto, un funcionario administrativo de cierta importancia, invitándolos a establecerse en la ciudad. Esto fue una gran sorpresa. Nadie podía imaginar lo que había inducido a Wang Pan, un funcionario famoso por su integridad, a ignorar el edicto que acaba de emitir el gobernador, su superior. Algunas reconstrucciones posteriores de los acontecimientos sugieren que Wang Pan fue impulsado por la curiosidad, habiendo oído hablar del reloj mecánico de los jesuitas, la "campana que sonó por sí misma", y deseando verlo por sí mismo; otros que el mandarín había aprendido que Ricci y Ruggieri eran expertos en matemática y cálculos astronómicos y deseaba conocer a estos dos sabios venido desde muy lejos. Cualesquiera que hayan sido las razones contingentes, este desarrollo fue de gran importancia simbólica. Después de todos los esfuerzos infructuosos de los jesuitas para ingresar a China, fue un mandarín el que tomó la iniciativa y los invitó a entrar. Los eventos habían dado un giro favorable a los misioneros a través de procesos subterráneos insondables. Ruggieri y Matteo se dirigieron a su reunión con Wang Pan con aspecto de monjes budistas, tratando de evitar así conflictos durante su viaje. Los dos jesuitas se embarcaron a principios de septiembre de 1583, junto con algunos sirvientes. y su intérprete chino, Filippo, un converso al cristianismo nacido en Macao. Debían navegar por el río Pearl hasta Cantón, recibir los permisos necesarios para continuar su viaje desde el haidao, y luego continuar por el río hasta Zhaoqing con una escolta militar enviada para protegerlos y vigilarlos por orden de Wang Pan. La mayor parte del transporte en China aprovechó una red de ríos y canales que permitieron a los buques de todas las formas y tamaños atravesar el país. Todos los comerciantes del sur de China se detuvieron en Cantón, donde se ubicaban los mercados más importantes. La impresión de Ricci al abandonar la capital de la provincia fue que el puerto de la metrópolis densamente habitada estaba más lleno que Venecia o Lisboa y que el río Pearl, que él consideraba más ancho que el Po, estaba tan congestionado que constituía "un puerto largo". " Cuando el jesuita se enteró de que la capital, Pekín, También se pudo llegar a través del sistema de ríos y canales en aproximadamente tres meses, tenía la imagen de China como "una enorme Venecia"", escribió a Giambattista Román, el procurador español residente en Filipinas, desde Zhaoqing el 13 de septiembre. El 10 de septiembre llegaron a la ciudad, donde Wang Pan se reunió con ellos. Tras una entrevista, les concede parte de sus tierras para la fundación de la primera residencia jesuita en territorio chino. El gobernador asumió que los jesuitas desearían adorar a los mismos ídolos que los budistas, cuyas túnicas usaban, y se sorprendió cuando los dos occidentales solicitaron otra pequeña parcela de tierra para construir una capilla para su dios, el Señor del Cielo. A pesar de que la religión de los recién llegados era completamente desconocida para él, el mandarín accedió a su solicitud con la actitud típicamente indiferente de los chinos hacia las formas de religión, diciendo que no le importaba qué deidad querrían adorar sus protegidos. Inmediatamente después de este intercambio de promesas, los jesuitas presentaron sus regalos al mandarín de acuerdo con el ritual como el evento indispensable que corona cada reunión. El clímax de la ceremonia llegó cuando Ricci abrió lentamente una pequeña caja de madera y extrajo solemnemente un objeto transparente con forma de pirámide. En exposición directa a los rayos del sol, esta entidad misteriosa emitió todos los colores del arco iris. Conocido por Ricci como "un vidrio triangular de Venecia”. Este prisma de vidrio con una base de tres esquinas hecho por artesanos venecianos fue capaz de romper la luz que golpeó una de sus caras en los siete colores del espectro. La reacción de Wang Pan al objeto, que parecía un amuleto mágico, les dijo a los jesuitas que los prismas y los relojes mecánicos serían los regalos más adecuados para garantizar el favor de los funcionarios chinos. Para salvaguardar a los extranjeros, Wang Pan les envió un permiso autorizándolos a visitar Macao y viajar libremente por toda la provincia, y emitió un edicto proclamando que los misioneros vivían en China con el permiso de las autoridades. Con comprensible satisfacción, los jesuitas exhibieron este documento en la entrada de su casa. Una vez que se corrió la voz de que se autorizó la estancia de los extranjeros, la residencia se convirtió en un imán para los ciudadanos curiosos, todos ansiosos por ver el interior de un edificio tan inusual y, sobre todo, los maravillosos objetos que contenía, que eran el tema de conversación de la ciudad. Este contacto logró la conversión de unas setenta personas. En la residencia jesuita de Zhaoqing, Ricci tenía expuesto un mapa del mundo. Este mapa suscitaba gran interés entre sus visitantes. Por sugerencia de éstos, lo copió, tradujo los nombres de los lugares al chino y lo hizo imprimir en 1584. El mapa fue conocido como el Kunyu Wanguo Quantu, un mapamundi basado en los conocimientos cartográficos europeos. Este mapa fue la primera obra cartográfica en China que incluía territorios de Europa, África y América. La primera obra impresa en China por los jesuitas fue Tianzhu shiyi (天主聖教實錄 que significa “Verdadera doctrina del Señor del Cielo”), publicado a finales de noviembre de 1584. Este libro representó un primer intento de explicar los principios fundamentales del cristianismo en idioma chino y fue redactado en su mayoría por Ruggieri. El libro es un formato de preguntas y respuestas, un diálogo entre un europeo y un chino; el contenido conduce gradualmente de los Diez Mandamientos de Dios a la comprensión del único origen verdadero de la naturaleza; Dios. En 1588, después de algunos intentos fallidos de abrir nuevas residencias, Ruggieri es enviado a Roma para solicitar una embajada del Papa al emperador de China. Zarpó con un envío de regalos para el papa y el rey de España, incluida una pantalla decorada con un mapa pintado de China. El barco que lo llevó a Europa naufragó en las Azores, y los regalos se perdieron, pero Ruggieri logró llegar a España y obtuvo una promesa de asistencia para enviar una embajada papal a China desde Felipe II de España. Ricci permanece en Zhaoqing con Antonio de Almeida, enviado por Valignano. En julio de 1588, Alessandro Valignano regresó a Macao desde Goa, y también trajo la máquina de impresión Gutenberg más avanzada de Europa en ese momento. Esta es la primera vez que la impresión europea se introduce en China. A finales de 1588, al finalizar el quinto año de su estancia en Zhaoqing, algunos mandarines retirados residentes en Cantón presentaron un informe atacando a los jesuitas al censor de Guangdong. En China, donde se respetaba la edad y se respetaba la experiencia, no era inusual que grupos de ancianos autorizados hicieran sugerencias sobre cuestiones importantes de la vida social, que las autoridades tomaron muy en serio. El documento expresó los temores chinos con respecto a los occidentales y la posibilidad de que los portugueses estén tratando de conquistar toda China después de su progresiva colonización de Macao. Los "extranjeros de extraños reinos" fueron descritos como espías decididos a descubrir los secretos del imperio, enemigos listos "para dispersar a nuestra gente en el mar como peces y ballenas" y "espinas y ortigas" que habían plantado sus raíces en la buena tierra china. Si el asentamiento en Macao fue la manifestación de una enfermedad que amenazaba al imperio en sus fronteras, la presencia de los jesuitas en Zhaoqing era una plaga en el corazón del país. En 1589 se vio obligado a abandonar su residencia en Zhaoqing en tres días, y fue ofrecido una suma simbólica de dinero a cambio del abandono de la residencia. Cuando el teniente le pidió a Ricci que entregara las llaves y le tendió el dinero, el jesuita tuvo el coraje de responder que estaba agradecido por la oferta pero se vio obligado a declinar. Él siguió esto inmediatamente pidiéndole al teniente un permiso para mudarse a otra localidad de la provincia. El funcionario se negó categóricamente, pero no pudo persuadir a Ricci para que aceptara el dinero, viéndose obligado a llevarlo de vuelta a las oficinas del gobierno. Fueron convocados a una audiencia con el gobernador, que estaba furioso porque no habían aceptado el dinero ofrecido. Su insistencia no fue una cuestión de principios, sino que nació del conocimiento de que si no podía demostrar que había pagado por la casa de los jesuitas, incluso una suma simbólica, estaría abierto a la acusación de haberse apropiado de una vivienda para su beneficio personal. Ningún empleado civil, por poderoso que sea, podría arriesgarse a un cargo tan grave. Ricci buscó apresuradamente un intérprete, un intermediario indispensable en cualquier reunión entre un extranjero y un funcionario de alto grado, pero el único preparado para ayudar tenía un conocimiento muy limitado del portugués. Al llegar antes del guan, Ricci recibió el dinero en persona por el gobernador y él lo rechazó una vez más. El funcionario explicó que rechazar la oferta era una violación grave de la etiqueta, y Ricci respondió que no podía aceptar un regalo de alguien que eligió expulsarlo por ningún delito de la ciudad en la que había vivido una vida pacífica. El mandarín perdió los estribos y reprendió al intérprete por traducir mal las palabras de Ricci: ya que no podía creer que el jesuita elegiría desobedecer sus órdenes. Ricci habló en defensa del intérprete y le pidió permiso al gobernador para mudarse a otra ciudad donde pudiera vivir en paz por el resto de sus días. El mandarín cedió ante tanta terquedad Así consiguió instalarse en Shaozhou, también en Cantón.  | 
      肇慶、広州 II 1583年8月、マカオに戻ってから1週間も経たないうちに、リッチとルッジェーリは、肇慶が属する地域の知事であり、それゆえにある程度の重要性を持ち 合わせた行政官である王瓚が署名した手紙を受け取った。その手紙は、彼らにこの街に定住するよう勧める内容だった。これは大きな驚きだった。誠実さで有名 な官吏である王潘が、上司である総督が発表したばかりの勅令を無視した理由を、誰も想像できなかった。その後の出来事の再現によると、王潘は、イエズス会 の機械式時計、「自ら鳴る鐘」について聞き、それを自分の目で確かめたいという好奇心に駆られたという説もある。また、王潘は、リッチとルッジェーリが数 学と天文学の計算の専門家であることを知り、遠くから来たこの二人の賢人に会いたいと思ったという説もある。その理由が何であれ、この展開は象徴的に非常 に重要だった。イエズス会士たちが中国に入国しようと何度も努力したが、その努力は実を結ばなかった。しかし、ある高官が率先して彼らを中国に招き入れた のだ。その過程は、計り知れないほど複雑なものであったが、宣教師たちにとって好ましい方向へと転じた。 ルッジェーリとマッテオは、旅の途中でトラブルを避けるため、仏教の僧侶の格好をして王纓との面会に向かった。1583年9月初旬、2人のイエズス会士 は、数人の使用人と、マカオ生まれのキリスト教改宗者である中国人の通訳フィリッポを伴って船出した。彼らは珠江を航行して広州に到着し、海道から旅を続 けるために必要な許可を得た後、王パンの命令で護衛と監視のために派遣された軍隊に付き添われて、河を遡って肇慶へと向かった。中国での輸送の大半は、あ らゆる形や大きさの船が国内を横断できる河川や運河のネットワークを利用していた。中国南部の商人たちは皆、最も重要な市場がある広州に立ち寄った。リッ チは、この省都を離れる際に、この人口密集都市の港はヴェネツィアやリスボンよりも混雑しており、ポー川よりも広いと彼が考えた珠江は、混雑がひどく「長 い港」となっているという印象を受けた。「首都北京も、川や運河のネットワークを通って約3ヶ月で到達できることを知ったとき、彼は中国を「巨大なヴェネ ツィア」とイメージした」と、9月13日に趙慶からフィリピン在住のスペイン人代理人ジャンバッティスタ・ロマンに手紙で書いている。 9月10日、彼らはこの都市に到着し、王潘が彼らと面会した。面談の後、王潘は中国領土に最初のイエズス会居留地を設立するために、自分の土地の一部を彼 らに与えた。知事は、イエズス会士たちが、彼らが着用していた僧衣から、仏教徒たちと同じ偶像を崇拝するだろうと思い込んでいたため、2人の西洋人が、彼 らの神である天の主のための礼拝堂を建設するために、別の小さな土地を要求したことに驚いた。新参者の宗教は彼にとってまったく未知のものであったにもか かわらず、この役人は、中国人が宗教に対して典型的に示す無関心な態度で、彼の保護下にある者たちがどのような神を崇拝したいかについては気にかけない、 と言って彼らの要求を受け入れた。この約束の交換の直後、イエズス会士たちは、会合の締めくくりとして欠かせない儀式に従って、マンダリンに贈り物を差し 出した。式典のクライマックスは、リッチが小さな木箱をゆっくりと開けて、厳かにピラミッド型の透明な物体を取り出したときだった。太陽の光に直接さらさ れると、この謎めいた物体は虹のすべての色を発した。リッチはこれを「ヴェネツィアの三角ガラス」と呼んだ。ヴェネツィアの職人が作ったこの三角形のガラ スプリズムは、その面の一つに当たった光を、スペクトルの七色に分解することができた。魔法のお守りのようなこの物に対する王粲の反応から、イエズス会士 たちは、プリズムや機械式時計が中国当局者の好意を勝ち取るのに最適な贈り物だと確信した。 外国人たちを守るため、王パンは彼らにマカオを訪問し、省内を自由に移動することを許可する許可証を送り、宣教師たちが当局の許可を得て中国に住んでいる ことを宣言する勅令を出した。当然のことながら、イエズス会士たちはこの文書を彼らの家の入口に誇らしげに掲示した。外国人の滞在が許可されたという噂が 広まると、その住居は好奇心旺盛な市民たちにとって磁石のような存在となり、皆、この珍しい建物の内部、そして何よりも、街中の話題となっているその建物 内に収められている素晴らしい品々を見たいと切望した。この接触により、約70人が改宗した。 趙清のイエズス会邸宅では、リッチは世界地図を展示していた。この地図は訪問者たちの大きな関心を集めた。訪問者たちの提案により、彼はこの地図を模写 し、地名を中国語に翻訳して、1584年に印刷した。この地図は「坤輿万国全図」として知られるようになり、ヨーロッパの地図製作技術に基づいた世界地図 であった。この地図は、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカの領土を含む中国初の地図作品であった。 イエズス会によって中国で最初に印刷された作品は、1584年11月末に出版された『天主聖教実録(Tianzhu shiyi)』(「天主の真の教義」を意味する)であった。この本は、キリスト教の基本原則を中国語で説明しようとした最初の試みであり、その大部分は ルッジェーリによって執筆された。この本は、ヨーロッパ人と中国人の対話という質疑応答形式で、神の十戒から、自然の唯一の真の起源である神への理解へ と、徐々に内容が進んでいく。 1588年、新しい居留地の開設が何度か失敗した後、ルッジェーリはローマに派遣され、中国皇帝への教皇の使節派遣を要請した。彼は、教皇とスペイン国王 への贈り物、中国地図が描かれた装飾屏風などを携えて出航した。ヨーロッパに向かう船はアゾレス諸島で難破し、贈り物は失われたが、ルッジェーリはなんと かスペインに到着し、スペインのフェリペ2世から中国への教皇使節派遣の支援を約束させた。リッチは、ヴァリニャーノから派遣されたアントニオ・デ・アル メイダとともに肇慶に留まった。 1588年7月、アレッサンドロ・ヴァリニャーノがゴアからマカオに戻り、当時ヨーロッパで最も先進的なグーテンベルク式印刷機も持ち帰った。これはヨー ロッパの印刷技術が中国に初めて導入された瞬間である。 1588年の終わり、肇慶での5年間の滞在が終わる頃、広州に住む引退した官吏たちが、広東の検閲官にイエズス会を攻撃する報告書を提出した。年齢と経験 を尊重する中国では、権威ある長老たちが社会生活における重要な問題について提案を行い、当局がそれを真剣に受け止めることは珍しいことではなかった。こ の文書は、西洋人に対する中国人の懸念と、ポルトガル人がマカオの植民地化を進めた後、中国全土の征服を試みているのではないかという懸念を表明してい た。「異国の外国人」たちは、帝国の秘密を暴こうとするスパイであり、「魚やクジラのように我々の民を海に散らばらせる」準備ができている敵であり、良き 中国の土地に根を下ろした「茨やイラクサ」であると描写されていた。マカオへの入植が帝国の国境を脅かす病気の現れだったならば、肇慶におけるイエズス会 の存在は、国の中心部に蔓延する疫病だった。 1589年、彼は3日以内に肇慶の住居を立ち退くことを余儀なくされ、住居を放棄する見返りとして象徴的な金額が提示された。副官がリッチに鍵の引き渡し を求め、その代金を差し出したとき、イエズス会は「申し出には感謝するが、お断りせざるを得ない」と勇気をもって答えた。彼はすぐに、別の場所へ引っ越す 許可を副官に求めた。副官は断固として拒否したが、リッチに金銭を受け取るよう説得することはできず、彼を政府事務所へ連れ戻すしかなかった。彼らは知事 の謁見に呼ばれたが、知事は提供した金を受け取らなかったことに激怒していた。彼の主張は原則の問題ではなく、イエズス会の家屋に、たとえ象徴的な金額で あっても支払ったことを証明できなければ、私的な利益のために住宅を横領したとの非難にさらされるという認識から生じていた。どんなに権力のある公務員で さえ、そのような重大な罪に問われるリスクを冒すことはできなかった。リッチは、外国人と高官との会談に欠かせない仲介者である通訳を急いで探したが、支 援できる者はポルトガル語の知識が非常に限られていた。ガウの到着前にリッチは知事から直接金銭を受け取ったが、彼は再びそれを拒否した。役人は、この申 し出を拒否することは礼儀に著しく反すると説明したが、リッチは、自分が平穏に暮らしてきた街から、何の罪もないのに追放することを決めた人物からの贈り 物を受け入れることはできないと答えた。役人は激怒し、リッチの言葉を誤って翻訳した通訳を叱責した。なぜなら、イエズス会士が自分の命令に背くことを選 ぶとは信じられなかったからだ。リッチは通訳を擁護し、残りの人生を平和に過ごせる別の都市へ移住することを知事に許可を求めた。役人はその頑固さに屈し た。 こうして彼は広州の紹州に定住することになった。  | 
    
| Shaozhou, Guangzhou Inicialmente asignado a un templo budista, consigue comprar su propia parcela para poder adorar a su Dios y compartir su conocimiento con la élite de la ciudad. Ricci decidió que sería mejor construir una casa de un solo piso al estilo chino, sin querer repetir el error cometido en Zhaoqing de despertar la envidia con un edificio de estilo occidental. Su actividad misionera comenzó a tener éxito, y su conocimiento de la ciencia europea le dio fama en la zona. Además, Ricci adoptó la forma de vestir china, e intentó una adaptación del cristianismo a la realidad china. Esta actitud fue una fuente de conflicto con la Santa Sede, que veía con reticencia cualquier intento de adaptar los ritos a las costumbres chinas en la evangelización de China, sin embargo, esta reticencia se terminaría 400 años después con el Concilio Vaticano II; Ricci fue por tanto un adelantado a su tiempo. Ricci fue quien acuñó muchos de los términos cristianos utilizados aún hoy en día por los cristianos chinos, como 上帝 (Shāngdì, "Señor del cielo", para "Dios") y 天 (tiān, "cielo"). En esta época conoce a Qu Taistu quién se convierte en su estudiante más activo y entusiasmado.Con él comienza a traducir el primero de los libros de geometría de Euclides al chino. En 1590 ya había realizado traducciones al latín de libros de Confucio, y creó el primer sistema de transcripción del chino a los caracteres romanos. Almeida falleció el 17 de octubre de 1591, lo que provoca que le manden a un jesuita italiano, De Petris. Un funcionario invitó a Ricci a pasar unos días en Nanxiong[1]. Sin un momento de respiro, Ricci a menudo pasaba todo el día y gran parte de la noche discutiendo temas religiosos o culturales, apenas encontrando tiempo para comer, decir sus oraciones y celebrar la misa. Las visitas individuales se combinaban con los inevitables banquetes celebrados en su honor, a veces incluso cuatro o cinco en el mismo día. El misionero se apresuró de uno a otro, probar cada uno de los numerosos platos cada vez para evitar ofender. Todo este arduo trabajo fue recompensado, ya que muchos habitantes de Nanxiong le pidieron a Ricci que los iniciara en la nueva religión occidental y que recibieran el bautismo. A pesar de sus mejores esfuerzos para no aceptar conversos sin más que un adoctrinamiento superficial, en ocasiones se vio obligado a hacerlo. A su regreso a Shaozhou, muy satisfecho con el éxito de su viaje fuera de la ciudad, supo que el gobernador de la provincia de Guangdong, el guan responsable de expulsar a los misioneros de Zhaoqing, había sido acusado de corrupción.  | 
      紹州、広州 当初は仏教寺院に配属されたが、自らの神を崇拝し、都市のエリート層に知識を共有するために、自らの土地を購入することに成功した。リッチは、西洋風の建 物で羨望を招いた肇慶での過ちを繰り返さないよう、中国風の平屋建ての家を建てるのが最善だと判断した。 彼の布教活動は成功を収め始め、ヨーロッパの科学に関する知識は、この地域で彼の名声を高めた。さらに、リッチは中国の服装を取り入れ、キリスト教を中国 の現実に適合させようとした。この姿勢は、中国での布教活動において、儀式を中国の慣習に適合させる試みを嫌う聖座との対立の原因となった。しかし、この 対立は400年後に第二バチカン公会議によって終結することになる。つまり、リッチは時代を先取りしていたのである。 リッチは、上帝(Shāngdì、「天の主」、つまり「神」)や天(tiān、「天」)など、今日の中国キリスト教徒が今でも使っているキリスト教用語の 多くを考案した人物だ。 この時期に、彼はク・タイストゥと知り合い、彼はリッチの最も熱心で熱狂的な弟子となった。彼とともに、ユークリッドの幾何学書の最初の翻訳を中国語に始 めた。1590年にはすでに、孔子の書をラテン語に翻訳しており、中国語をローマ字に書き換える最初の表記体系を作った。 アルメイダは1591年10月17日に亡くなり、そのためにイタリア人イエズス会士、デ・ペトリスが派遣された。 ある役人がリッチを南雄[1]に数日間滞在するよう招待した。息つく暇もなく、リッチは宗教や文化に関する議論に一日中、そして夜の大半を費やし、食事や 祈り、ミサを行う時間さえほとんどなかった。個人訪問は、彼のために開かれる避けられない宴会と組み合わされ、時には1日に4、5回も開催された。宣教師 は、失礼にならないよう、毎回、数多くの料理をすべて試食しながら、各宴会を慌ただしく回った。この大変な努力は報われ、南雄の多くの住民がリッチに、西 洋の新しい宗教を教え、洗礼を受けてほしいと頼んだ。表面的な教義の指導だけで改宗者を受け入れないよう最善の努力をしたにもかかわらず、時にはそうせざ るを得なかった。市外での旅の成功に大いに満足して紹州に戻った彼は、広東省の知事が、肇慶から宣教師たちを追い出した責任者である官吏が汚職で告発され たことを知った。  | 
    
| Ataques a los jesuitas El primer episodio de intolerancia tuvo lugar en enero de 1591, cuando Ricci exhibió una imagen de la Virgen, que había recibido como un regalo de las autoridades españolas, en la capilla en concomitancia con las celebraciones del Año Nuevo chino. Una pequeña multitud de habitantes locales se apresuró a ver la pintura, pero algunos jóvenes aprovecharon la confusión para arrojar piedras a la residencia y atacar a los sirvientes. Una noche de julio de 1592, la residencia fue atacada por un grupo de más de veinte hombres armados que intentaron derribar las puertas con hachas, hiriendo a De Petris en la cabeza y a Ricci en la mano. Los misioneros se vieron obligados a encerrarse en sus habitaciones. Ricci saltó por la ventana para buscar ayuda, pero tropezó en la oscuridad y se torció el tobillo severamente. Aunque nadie acudió en ayuda de los jesuitas, la extenuante defensa de los sirvientes de la casa finalmente hizo huir a los atacantes. Fue fácil descubrir que ellos también fueron los responsables del incidente del año anterior. El prefecto estaba nuevamente listo para probarlos, pero Ricci prefirió perdonarlos una vez más. Cuando Valignano, al regresar de Japón, fue informado del ataque y de la lesión de Ricci, lo convocó a Macao para que lo atendieran los médicos portugueses, pero no se pudo hacer nada por el tobillo del jesuita. A pesar de que el dolor disminuyó con los años, Ricci ya no podía viajar largas distancias a pie. En 1593 Ricci comienza a escribir el Catecismo en chino. A principios de 1594 De Petris muere y un compañero italiano llamado Lazzaro Cattaneo de Sarzana [2], previamente asignado a la misión de Japón pero luego fue desviado a China por Valignano. Su presencia en la misión de Ricci resulta de gran ayuda debido a su gran conocimiento astronómico, una cualidad que le valió un reconocimiento entre los sabios chinos. Éstos estaban tratando de reformar el calendario y les impresionó el conjunto de conocimientos que el occidental poseía.  | 
      イエズス会への攻撃 最初の不寛容な事件は1591年1月に起きた。リッチがスペイン当局から贈られた聖母マリアの像を、旧正月の祝賀に合わせて礼拝堂に展示したのだ。地元の 住民たちがその絵を見ようと駆けつけたが、その混乱に乗じて、若者たちが住居に石を投げつけ、使用人たちを襲撃した。 1592年7月のある夜、20人以上の武装した男たちが住居を襲撃し、斧で扉を破壊しようとしたため、デ・ペトリスは頭部に、リッチは手に負傷した。宣教 師たちは自室に閉じこもるしかなかった。リッチは助けを求めようと窓から飛び降りたが、暗闇でつまずき、足首をひどく捻挫した。誰もイエズス会士たちを助 けに来なかったが、使用人たちの必死の抵抗により、襲撃者たちはついに逃げ去った。彼らが前年の事件の犯人であることもすぐに判明した。知事は再び彼らを 処罰しようとしたが、リッチは再び彼らを赦すことを選んだ。日本から帰国したヴァリニャーノは、この襲撃とリッチの負傷について報告を受けると、ポルトガ ル人医師による治療を受けるため、リッチをマカオに呼び寄せた。しかし、イエズス会の修道士のアキレス腱には、もはや手立てがなかった。痛みは年とともに 和らいだが、リッチはもはや長距離を徒歩で移動することはできなかった。 1593年、リッチは中国語による教理問答書の執筆を開始した。1594年初頭、デ・ペトリスが死去し、イタリア人の同僚であるラザロ・カッタネオ・デ・ サルツァーナ[2]が、日本への派遣が予定されていたが、ヴァリニャーノによって中国に振り替えられた。彼の天文学に関する深い知識は、中国の学者たちか ら高い評価を得ており、リッチの宣教活動に大いに役立った。中国の学者たちは暦の改革に取り組んでおり、西洋人の持つ知識の豊富さに感銘を受けたのであ る。  | 
    
| Nankín y Nanchang En 1595, Ricci fue a encontrarse con el primogénito de Shi Xing y este rechazó la solicitud de mudarse a Nankín de Ricci, pero sugirió, en vista de la determinación del jesuita de no regresar a Shaozhou, que debería quedarse en Nanchang, una ciudad pacífica donde tenía amigos a quienes podía escribir cartas de recomendación. Le aconsejó con la mayor seriedad que no fuera a Nankín, una ciudad demasiado conectada con la corte imperial, donde sería muy poco probable que un extranjero encontrara una cálida bienvenida debido a las sospechas suscitadas por las intenciones japonesas de invadir China. Sin embargo, Ricci no se dejó convencer y dejó el prisma como un regalo para que el guan se sintiera en deuda. Este movimiento resultó efectivo, y el viceministro finalmente lo ayudó a obtener un permiso para proceder a Nankín por parte de las autoridades locales. Por consejo de amigos, Ricci recurrió a Xu Daren, subsecretario del ministerio de obras públicas. Se conocieron cuando el mandarín era supervisor militar en Zhaoqing, y recordó haberle regalado un globo terrestre y un reloj de arena y haber recibido una invitación informal para visitar Nankín. El dignatario recibió a Ricci con todos los honores, pero se volvió hostil al enterarse de su deseo de establecerse en Nankín, ya que no deseaba ser acusado de favorecer la entrada de extranjeros a la ciudad. Decretó que los misioneros no podían quedarse en Nankín y envió a sus hombres a amenazar a su arrendador, obligándolo bajo pena de tortura a firmar un documento en el que se comprometía a contratar una chatarra por su propia cuenta y asegurarse de que lo abordaran en persona mañana y abandonó la ciudad para siempre. El jesuita no tuvo más remedio que obedecer y decidió recurrir a Nanchang, según lo aconsejado por el visionario viceministro de guerra con quien había dejado Shaozhou. El jesuita estaba decidido a permanecer en la ciudad solo el tiempo necesario para obtener el respaldo indispensable para la residencia en Nankín, después de lo cual buscaría nuevamente llegar a Pekín, el corazón del imperio. Desembarcó en Nanchang a fines de junio de 1595. Establece la tercera residencia y su comprensión en los campos de la ciencia, la filosofía y la ética despertó asombro, al igual que su apariencia física, sobre todo la espesa barba que llegaba "casi hasta el cinturón", algo bastante excepcional para los chinos. Ricci se sintió tan a gusto entre los literatos de Nanchang y tan seguro de su dominio del idioma que decidió escribir un tratado en elogio de la amistad en chino mandarín. ¿Qué tema podría ser más adecuado para celebrar el inicio de un diálogo en pie de igualdad con los chinos en la ciudad donde fue recibido con tan amable bienvenida? Ricci sabía que la amistad se consideraba una de las relaciones fundamentales para la sociedad confuciana y que los autores del mundo occidental la consideraban igualmente importante, que habían cantado sus alabanzas desde la antigüedad. "Tratado sobre la amistad" fue publicado a finales de 1595. Ricci tuvo que redactar algunas copias para guardarlas en su casa, ya que los visitantes que pasaban siempre mendigaban leer el trabajo y copiar los pasajes. Al jesuita le habría encantado que se imprimiera el tratado para facilitar su circulación, pero no pudo obtener el permiso de las autoridades eclesiásticas de Goa. El problema fue resuelto por los chinos, que imprimieron y distribuyeron varias ediciones del tratado sin siquiera pedir permiso al autor. Durante una reunión con un grupo de xiucai [3], quizás motivado por los comentarios de estos jóvenes literatos sobre lo difícil que fue aprender de memoria las innumerables citas confucianas requeridas para aprobar los exámenes, Ricci demostró su extraordinaria memoria al pedirle a uno de ellos que escribiera una sucesión de caracteres chinos elegidos en aleatorio. Después de leerlos solo una vez, fue capaz de repetirlos sin fallas de principio a fin, y luego se sumió al asombro general repitiéndolos hacia atrás, de principio a fin, sin errores ni dudas. La noticia de esta asombrosa hazaña pronto se extendió por la ciudad, y todos estaban convencidos de que Ricci tenía alguna técnica secreta y milagrosa, una "regla divina" de memoria, que todos le rogaban que revelara. El gobernador Lu Wan'gai le pidió que se lo enseñara a sus hijos, que estudiaban para los exámenes imperiales. Como afirmó en una carta a Girolamo Costa del 28 de octubre de 1595, pudo recordar hasta quinientos caracteres chinos después de leerlos solo una vez. Debido a este entusiasmo por las capacidades de memorización occidentales, Matteo Ricci ya conocido como Li Madou, publica en 1596 "Tratado sobre artes mnemotécnicas". Ésta publicación se distribuyó con furor entre los jóvenes estudiantes chinos, aunque su complejidad impidió que tuviera gran éxito. Seguro de sí mismo y sin darse cuenta del rumbo que tomaría el progreso científico, el jesuita aristotélico estaba convencido de la abrumadora superioridad de su conocimiento, sobre todo porque los hechos confirmaron su reputación como astrónomo cuando predijo el momento y la duración del eclipse solar del 22 de septiembre de 1596, con mayor precisión que los astrónomos chinos al consultar las tablas que había traído con él. Su triunfo hizo que a partir de ese momento, los habitantes de Nanchang comenzaron a considerarlo "el mejor matemático y filósofo natural". En 1597 Matteo es nombrado superior de la misión china.  | 
      南京と南昌 1595年、リッチは石星の長男に会いに行ったが、石星はリッチの南京への移住の要請を拒否した。しかし、リッチが紹州に戻る意思がないことを考慮し、南 昌という平和な街に留まるよう勧めた。南昌にはリッチの友人たちがおり、彼らに推薦状を書くことができるという理由からだった。彼は、南京は宮廷とのつな がりが強すぎるため、外国人が温かく迎えられそうもないと、非常に真剣な口調で忠告した。日本による中国侵攻の意図が疑念を呼んでいたためである。しか し、リッチは説得を受け入れず、官吏に感謝の気持ちを抱かせるため、プリズムを贈り物として残した。この動きは効果的で、副大臣は最終的に、リッチが南京 へ進むための許可を地方当局から得る手助けをした。 友人たちの助言により、リッチは公共事業省の次官である徐大仁に助けを求めた。リッチと徐大仁は、徐が肇慶の軍事監督官だった頃に出会っており、リッチが 地球儀と砂時計を贈ったこと、そして南京を訪問するよう非公式に招待されたことを徐は覚えていた。徐はリッチを丁重にもてなしたが、リッチが南京に定住し たいという意向を知ると、外国人を入城させることを助長していると非難されるのを嫌って、敵対的な態度を見せた。彼は、宣教師は南京に滞在できないと宣言 し、部下たちを派遣してリッチの大家を脅し、拷問の罰則を課して、自費で船を手配し、明日必ず乗船して、この街を永遠に離れることを約束する文書に署名さ せた。イエズス会は従うしかなかったため、紹州を離れた先見の明のある副大臣の助言に従って、南昌に頼ることにした。 イエズス会は、南京での居住に不可欠な支援を得るために必要な期間だけこの街に留まることを決めていた。その後、帝国の中心である北京に再び到達すること を目指すつもりだった。1595年6月末、彼は南昌に上陸した。 彼は3度目の居住地を確立し、科学、哲学、倫理の分野における彼の理解は、その風貌、特に「ベルトのあたりまで届く」ほど長いあごひげなど、中国人に非常 に珍しいものと同じように、人々を驚嘆させた。リッチは南昌の文人たちにとても居心地の良さを感じ、また自分の中国語の実力に自信を持ったため、友情を称 える論文を北京語で書くことに決めた。彼を温かく迎えてくれたこの街で、中国人と対等な対話を始めるのに、これほどふさわしい主題があるだろうか。リッチ は、友情が儒教社会において基本的な関係の一つとみなされていること、そして西洋の作家たちも同様に友情を重要視し、古代からその美徳を称賛してきたこと を知っていた。『友情に関する論文』は1595年の終わりに発表された。リッチは、訪問者がいつもこの論文を読んだり、その一節を写したりすることをせが むため、自宅に保管するために何部か写しを作成しなければならなかった。イエズス会のリッチは、この論文を印刷して広く流通させたいと願っていたが、ゴア の教会当局から許可を得ることができなかった。この問題は、著者に許可を求めることもなく、この論文を何版も印刷して配布した中国人たちによって解決され た。 リッチは、学士たちとの会合で、試験に合格するために必要な無数の儒教の引用を暗記するのがいかに困難かについて、彼らから話を聞いたことをきっかけに、 そのうちの1人に、ランダムに選んだ漢字を順番に書いてみるよう頼み、自らの驚異的な記憶力を披露した。一度読んだだけで、彼はそれらを最初から最後まで 間違いなく復唱し、さらに、最初から最後まで、間違いもためらいもなく、逆から復唱して、皆を驚かせた。この驚くべき偉業のニュースはすぐに街中に広ま り、人々は皆、リッチが何か秘密の奇跡的な技術、記憶の「神聖な法則」を持っていると確信し、その公開を懇願した。ル・ワンガイ知事は、帝国の試験のため に勉強していた自分の子供たちにそれを教えるようリッチに頼んだ。1595年10月28日付のジロラモ・コスタへの手紙で述べているように、リッチは一度 読んだだけで500もの漢字を記憶することができた。 西洋の記憶力に対するこの熱狂を受けて、マッテオ・リッチ(当時、李末頭として知られていた)は1596年に『記憶術に関する論文』を出版した。この出版 物は、中国の若い学生たちの間で熱狂的に広まったが、その複雑さのために大きな成功を収めることはなかった。 自信に満ち、科学の進歩がどのような方向に向かうかを認識していなかった アリストテレス派のイエズス会士は、特に1596年9月22日の日食の発生時刻と継続時間を、中国人の天文学者たちよりも正確に予測し、その評判を裏付け たことから、自らの知識の圧倒的な優位性を確信していた。この成功により、南昌の人々は彼を「最高の数学者であり自然哲学者」と見なすようになった。 1597年、マッテオは中国宣教団の長に任命された。  | 
    
| Fracaso tratando de llegar a la
capital En 1598, el ministro de los ritos, Wang Chung Ming llega a Pekín y decide abandonar debido a las Invasiones japonesas de Corea (1592-1598). A pesar de la llegada a Pekín de Ricci, el emperador no se digna a recibirle, fruto del hermetismo extremo de la sociedad china del momento, aunque si recibirá un reloj como regalo, algo que a la postre le ayudaría a entrar en la deseada “Ciudad Prohibida”. Su fama por sus conocimientos y sabiduría empieza a extenderse y tras el frustrado intento de entrevista con el emperador regresa a Nanchang. Sin embargo, de camino decide pasar por la ciudad de Nankín. Al notar que la presencia de Li Madou aumentaba el brillo de la ciudad y que sus amigos estaban impresionados por el conocimiento de los jesuitas, el ministro se esforzó por convencerlo de que se mudara a Nankín y ordenó a sus secretarios que preguntaran si había alguna propiedad en venta. La noticia de que el amigo extranjero del ministro estaba buscando una casa se extendió muy rápidamente, y se hicieron muchas ofertas en solo unos días. Paradójicamente, en el momento en que ya no tenía ninguna intención de hacerlo, todos instaban a Ricci quedarse en Nankín, la ciudad de la que había sido expulsado cuatro años antes. Al sopesar la situación, el jesuita decidió que su cálida bienvenida era una señal de la voluntad de Dios y que no debía dejar pasar una oportunidad tan favorable. Se estableció en Nankín en 1599 y fundó la cuarta residencia misionera allí. Ricci hizo el mejor uso posible de la estrategia de acomodación cultural para evitar ofender a los eruditos y ganárselos a su religión por medios indirectos, interpretando el enfoque del trabajo misionero desarrollado por Valignano con una visión real y una comprensión profunda de la sociedad china. Conoce a Xu Guangqi o Hsü Kuang-ch'i, también conocido con el nombre Paul, con el que sería bautizado un año después. Xu Guangqi escribiría los Elementos de Euclides bajo dicción de Matteo Ricci, quién también colaboró con él para la traducción de diversos escritos confucianos. De igual manera, Matteo Ricci enseñó a Xu Guangqi matemáticas y astronomía hasta 1608. Mientras, Cattaneo[4] va a buscar en Macao regalos para emprender un segundo intento de acercarse a la capital china. Regresó a Nankín en marzo de 1600 con varios regalos y un joven de 28 años. El jesuita español llamado Diego de Pantoja, inicialmente asignado a la misión de Japón pero desviado a China con miras a la importante misión en la capital.  | 
      首都への到達に失敗 1598年、礼部尚書である王重明が北京に到着したが、朝鮮侵攻(1592-1598)のため、その地を離れることを決めた。リッチが北京に到着したにも かかわらず、当時の中国社会の極端な閉鎖性から、皇帝は彼に謁見することを許さなかった。しかし、彼は贈り物として時計を受け取り、それが結局、彼が望ん でいた「紫禁城」に入る助けとなった。 彼の知識と知恵による名声は広まり始め、皇帝との面会の試みが失敗に終わった後、彼は南昌に戻った。しかし、その途中、彼は南京に立ち寄ることにした。李 麻斗の存在が都市の輝きを増し、友人たちがイエズス会の知識に感銘を受けていることに気づいた大臣は、彼に南京への移住を説得しようと努め、秘書たちに売 り物件がないか尋ねるよう命じた。大臣の外国人の友人が家を探しているというニュースは瞬く間に広まり、わずか数日で多くのオファーが寄せられた。皮肉な ことに、もはやそのつもりはまったくなかったにもかかわらず、リッチは4年前に追放された南京に留まるよう、皆から強く勧められた。この状況を熟考した結 果、イエズス会は、この温かい歓迎は神の意志の表れであり、このような好機を逃してはならないと判断した。 1599年に南京に定住し、そこで4番目の宣教所を設立した。リッチは、学者たちを怒らせずに間接的な手段で彼らを自分の宗教に改宗させるため、文化的な 適応という戦略を最大限に活用し、ヴァリニャーノが開発した宣教活動のアプローチを、現実的な視点と中国社会に対する深い理解をもって解釈した。彼は、1 年後に洗礼を受けることになる、ポールという名前でも知られる徐光啓(Xu Guangqi)と知り合った。徐光啓は、マッテオ・リッチの指導のもとで『ユークリッドの要素』を執筆し、リッチは徐光啓と協力して、さまざまな儒教の 書物の翻訳にも取り組んだ。また、マッテオ・リッチは1608年まで、徐光啓に数学と天文学を教えた。 一方、カッタネオ[4]は、中国首都への接近を再試みるため、マカオで贈答品を探しに行った。1600年3月、彼はいくつかの贈答品と28歳の青年を連れ て南京に戻った。その青年は、スペイン人イエズス会士ディエゴ・デ・パントハで、当初は日本の宣教に派遣されていたが、首都での重要な任務のために中国に 振り替えられたのだった。  | 
    
| Segundo intento y secuestro En mayo de 1600, Matteo se va nuevamente a Pekín, pero es arrestado en el camino por el poderoso eunuco Ma Tang, quien lo retiene en la fortaleza de Tianjin hasta enero, y utiliza diferentes excusas para robar sus pertenencias y los regalos que estaban destinados al emperador al igual que manipula las cartas que promete enviar para la corte, tratando de generar desconfianza hacia los extranjeros. En enero de 1601, más de seis meses después de que Ricci había caído en manos de Ma Tang, por orden del emperador Wanli, los prisioneros debían ser llevados a Pekín con sus regalos de inmediato, y el ministerio de ritos debía hacerse cargo de ellos de acuerdo con el procedimiento habitual para embajadores de reinos extranjeros. Nadie descubrió cómo cambió la situación a favor de los misioneros después de tanto tiempo. Según la explicación que Ricci escuchó posteriormente de algunos amigos en Pekín, el emperador simplemente se olvidó de responder, pero recordó un día acerca de los regalos que algunos extranjeros presentarían. Ante el mandato imperial, Ma Tang solo pudo cumplir y dio órdenes de que los misioneros fueran acompañados a Pekín a expensas del estado, de acuerdo con la ley para los embajadores visitantes. Los jesuitas se reunieron apresuradamente con su equipaje, y una imponente escolta se reunió con más de treinta portadores y ocho caballos liderados por un oficial imperial enviado especialmente desde Pekín. Los ex-prisioneros, ahora tratados con el mayor respeto, estaban listos para partir el 20 de enero de 1601, ocho meses después de su partida de Nankín. Ricci ya estaba en camino cuando notó que faltaba la caja con sus libros de matemáticas y astronomía, e inmediatamente envió a un sirviente de regreso a Tianjin asumiendo que simplemente se había olvidado en la prisa de partida. No tenía intención alguna de abandonar su biblioteca científica, que consideraba tan esencial para el éxito de la misión como las obras religiosas y morales. De hecho, su plan era seguir enseñando ciencia occidental en Pekín para adquirir la autoridad necesaria para asegurar la aceptación de la religión cristiana por parte de la élite china. Ricci sabía que la posesión de obras matemáticas y astronómicas sin el permiso del emperador estaba prohibida bajo pena de muerte por la ley china, pero también que esto rara vez se aplicaba. Nunca imaginó que Ma Tang había colocado los libros en una caja especial claramente etiquetada como que contenía material prohibido con la intención de usarlos como evidencia contra los jesuitas en el momento correcto. Sin embargo, por un golpe de suerte, el criado enviado a buscar los libros encontró la caja en la fortaleza y se la devolvió directamente a los jesuitas porque no podía leer y, por lo tanto, entender la escritura que indicaba su contenido.  | 
      二度目の試みと拉致 1600年5月、マッテオは再び北京へ向かったが、途中で権力ある宦官マ・タンに逮捕され、1月まで天津の要塞に拘束された。マ・タンは様々な口実で彼の 所持品や皇帝への献上品を盗み、宮廷に送るはずだった手紙を改ざんして、外国人に不信感を抱かせるよう画策した。 1601年1月、リッチが馬楡の手に落ちから6ヶ月以上経った頃、万暦帝の命令により、囚人たちは贈り物とともに直ちに北京へ移送され、礼部(儀式を担当 する官庁)が外国の使節に対する通常の手続きに従って彼らを受け入れることになった。長い時間を経て、状況が宣教師たちに有利に変わった理由は誰にもわか らなかった。リッチが後に北京の友人たちから聞いた説明によると、皇帝は単に返事を忘れていたが、ある日、外国人たちが贈る贈り物のことを思い出したとい う。 皇帝の命令を受けて、馬楡は従うしかなかった。そして、訪問大使に対する法律に従って、宣教師たちを国家の費用で北京に同行させるよう命じた。イエズス会 士たちは急いで荷物をまとめ、北京から特別に派遣された帝国官吏が率いる30人以上の担ぎ手と8頭の馬からなる威厳ある護衛隊が彼らを迎えた。かつての囚 人たちは、今では最大限の敬意をもって扱われ、南京を出発してから8か月後の1601年1月20日に出発の準備が整った。 リッチは、数学と天文学の書籍が入った箱がなくなっていることに気づき、出発の慌ただしさの中で忘れられただけだと思い、すぐに使用人を天津に戻した。彼 は、宗教や道徳に関する書籍と同様に、ミッションの成功に不可欠だと考えていた科学に関する書籍を、決して手放すつもりはなかった。実際、彼の計画は、北 京で西洋の科学を教え続け、中国のエリート層によるキリスト教の受容を確実にするために必要な権威を獲得することだった。リッチは、皇帝の許可なく数学や 天文学の書物を所持することは、中国の法律で死刑に処せられることを知っていた。しかし、それが実際に適用されることはめったにないことも知っていた。彼 は、馬唐が、禁書と明記された特別な箱に書籍をしまい、適切なタイミングでイエズス会に対する証拠として使うつもりだったとは想像もしていなかった。しか し、幸運にも、書籍を取りに行くために派遣された使用人は、要塞でその箱を見つけ、その内容を示す文字を読むことができず、その内容を理解できなかったた め、その箱をイエズス会に直接返した。  | 
    
| Llegada a Pekín La pintoresca cabalgata de misioneros occidentales vestidos como literatos confucianos que viajaban con regalos para el emperador hizo su entrada solemne a Beijing el 24 de enero de 1601. Li Madou fue precedido no solo por su reputación como sabio de una tierra lejana y autor de un mapa extraordinario del mundo, sino también por rumores sobre los extravagantes objetos que traía, campanas que sonaban solas, piedras que producían todos los colores del arco iris, espléndidas pinturas e instrumentos para la observación de los cielos. El evento fue registrado por los historiadores de la dinastía Ming. Ricci tenía ahora cuarenta y ocho años. Habían pasado treinta y tres años desde su llegada a la Roma renacentista, la capital del Estado papal. Ricci y Pantoja fueron alojados en la Ciudad Imperial durante tres días para dar a los matemáticos eunucos un curso intensivo sobre los principios de funcionamiento de los relojes mecánicos. Como no había palabras chinas para los mecanismos, Ricci acuñó un vocabulario específico en mandarín para la ocasión. Aterrorizados para que no dejaran escapar algunos detalles esenciales, los eunucos prestaron la máxima atención y tomaron notas meticulosas sobre todo lo que dijo. En virtud de un decreto imperial, es aceptado en 1601 en la Ciudad Prohibida como embajador de Europa. Vivirá en Beijing hasta la muerte del emperador, y a expensas del tesoro público. El propio emperador llamó a Ricci para que acudiese a palacio, con la intención de conocerle de primera mano, e instruyera a algunos de sus súbditos allí empleados, pues el reloj que le había regalado se había parado y nadie sabía ponerlo en marcha de nuevo. Pronto sus conocimientos fascinarán al emperador, que decidió alojar a Ricci y su compañero jesuita en la residencia reservada para los diplomáticos extranjeros que visitaban China, siendo introducido dentro del círculo de los más importantes funcionarios al servicio del emperador, incluso obteniendo permiso del mismo para la construcción de una iglesia. En 1602, en colaboración con el mandarín Zhong Wentao y el traductor, Li Zhizao, se crearía la edición ampliada del Kunyu Wanguo Quantu. Se le conoce como el Tulipán Negro Imposible de la Cartografía, "por su rareza, importancia y exotismo". El mapa fue crucial en la expansión del conocimiento que China tenía del mundo. Con el tiempo fue exportado a Corea, y luego Japón, y allí tuvo una gran influenciafue, aunque menos que el Zhifang Waiji [5] compuesto por Alenio. Ti Bin Zhang, primer secretario de asuntos culturales de la Embajada de China en Washington, DC , dijo en 2009: "El mapa representa la primera reunión trascendental de Oriente y Occidente", y fue el "catalizador del comercio". El Emperador Wanli, que encargó el mapa de Ricci, posteriormente ordenaría a los colegas de Ricci, Diego de Pantoja y Sabatino de Ursis, que escribiesen un libro explicando la geografía de los nuevos países que allí se mostraban; finalmente su trabajo fue editado, compilado y revisado por Giulio Alenio. En 1623, el libro fue finalmente publicado por Yang Tingyun en Hangzhou, y tres años después fue reeditado en una edición revisada en Fujian. Durante el tiempo que estuvo en China su obra fue inmensa, escribiendo más de veinte libros, entre los que destacan varios tratados: además del citado anteriormente “Sobre la amistad”, realizó un diccionario portugués-chino, un catecismo titulado “La verdadera doctrina de Dios” en el que explicaba los fundamentos del catolicismo aportando argumentos, “Entrada en la China de la Compañía de Jesús”, “Las diez paradojas” (una especie de manual de comportamiento para el cristiano converso), Ershiwu yan, veinticinco discursos, etc… Habiendo tenido conocimiento de que los misioneros habían logrado establecerse en la capital, los superiores en Macao se mostraron muy satisfechos de los resultados obtenidos. Reemplazado por Valentim Carvalho como rector del Colegio Jesuita de Macao, Manuel Dias[6] visitó Beijing durante el verano de 1602, y seguidamemte Nanchang y Nankín, y envió un informe brillante a Valignano. Las noticias del éxito de los esfuerzos de los jesuitas también llegaron a Roma. El Superior General Acquaviva decidió enviar algunos misioneros más jóvenes a China, y el rey de España se comprometió a proporcionar los fondos necesarios.  | 
      北京到着 1601年1月24日、皇帝への贈り物を携えた、儒学者のような服装をした西洋人宣教師たちの絵のように美しい行列が、北京に厳かに到着した。李末頭は、 遠い国の賢者であり、素晴らしい世界地図の作者という評判だけでなく、彼が持ち込んだ奇妙な品々、つまり、自ずから鳴る鐘、虹色の光を放つ石、見事な絵 画、天体観測用の器具などについての噂も先行していた。この出来事は明王朝の史家に記録されている。リッチは当時48歳だった。ルネサンス期のローマ、教 皇領の首都に到着してから33年が経過していた。 リッチとパントハは3日間、皇城に滞在し、宦官の数学者たちに機械式時計の原理について集中講座を行った。その機構を表す中国語の言葉がなかったため、 リッチは、この機会のために北京語で特別な語彙を考案した。重要な詳細を見逃すまいと、宦官たちは恐怖に駆られ、最大限の注意を払い、リッチの言うことす べてを細心の注意を払ってメモした。 1601年、皇帝の勅令により、彼はヨーロッパの大使として紫禁城に受け入れられた。彼は皇帝の死まで北京に住み、公費で生活した。皇帝自身がリッチを宮 殿に呼び、直接会って話を聞き、宮廷で働く臣下たちに指導を依頼した。皇帝が贈られた時計が止まってしまい、誰もそれを再び動かす方法を知らなかったから だ。 すぐに、リッチの知識は皇帝を魅了し、皇帝はリッチと彼のイエズス会の仲間を、中国を訪れる外国の外交官のために用意された住居に滞在させることを決め、 皇帝に仕える最も重要な役人の輪にリッチを紹介し、皇帝から教会の建設の許可さえも得た。 1602年、リッチは、官吏の鍾文涛と翻訳者の李之兆と協力して、『坤輿王國全圖』の増補版を作成した。この地図は、「その希少性、重要性、そしてエキゾ チックさから」地図学における「不可能な黒いチューリップ」として知られている。この地図は、中国の世界に対する知識の拡大に極めて重要な役割を果たし た。やがてこの地図は韓国、そして日本に輸出され、そこで大きな影響力を持ったが、アレンニウスが作成した『地方外記』[5]ほどではなかった。 2009年、中国大使館(ワシントンDC)の文化担当首席秘書官、張天斌氏は、「この地図は、東西の最初の画期的な出会いを表しており、貿易のきっかけと なった」と述べた。 リッチの地図を委託した万暦帝は、その後、リッチの同僚であるディエゴ・デ・パントハとサバティーノ・デ・ウルシスに、この地図に描かれた新しい国々の地 理を説明する本の執筆を命じた。そして、その作品は、ジュリオ・アレンニオによって編集、編集、校閲された。1623年、この本はついに杭州の楊廷雲に よって出版され、3年後、福建省で改訂版が再出版された。 中国滞在期間中、リッチは20冊以上の著書を執筆し、その中にはいくつかの論文も含まれている。前述の「友情について」のほか、ポルトガル語-中国語辞 書、カトリック教義の基礎を論証した「神の真の教義」と題する教理問答書、「中国におけるイエズス会の活動」、 「十のパラドックス」(改宗したキリスト教徒のための行動規範のようなもの)、Ershiwu yan、25の演説など、数多くの著作を残した。 宣教師たちが首都に定住することに成功したことを知ったマカオの上層部は、その成果に非常に満足した。マカオのイエズス会学院の学長をヴァレンティム・カ ルヴァリョに譲ったマヌエル・ディアス[6]は、1602年の夏に北京を訪れ、続いて南昌と南京を訪れ、ヴァリニャーノに輝かしい報告を送った。イエズス 会の努力が成功したという知らせはローマにも届いた。総長アクアヴィーヴァは、より若い宣教師たちを中国に派遣することを決定し、スペイン国王は必要な資 金を提供することを約束した。  | 
    
Últimos años![]() Tumba de Ricci (利玛窦墓) en el cementerio de Zhalan en Pekín. ![]() Museo Matteo Ricci en Zhaoqing (肇庆, 崇禧塔), ubicación de la antigua iglesia católica que él ayudó a fundar llamada 仙花寺. En 1606 muere Alessandro Valignano. Cuando supo de esta muerte, Matteo Ricci escribió desde Pekín una carta de gran profundidad, dirigida al General de la Compañía de Jesús, Claudio Acquaviva. Escrita en italiano y fechada el 15 de agosto de 1606, transmite una fuerte sensación de ausencia y de añoranza ante la pérdida. He aquí un fragmento de la misma: Este año, además de los otros trabajos, que jamás nos faltan, sufrimos la muy sensible muerte del P. Valignano, padre de esta misión, con lo cual quedamos huérfanos. No sé con qué Vuestra Reverencia la pueda restituir” ( Lettere,[4] p. 423). Lamentablemente, de las cartas escritas por Ricci a Valignano solo se han conservado dos, enviadas desde la ciudad de Chaozhou y publicadas en la magnífica edición Matteo Ricci Lettere (1580-1609), presentada el año 2001 por Quodlibet, casa editorial de la misma ciudad de este misionero jesuita. La primera misiva fue escrita en portugués el 9 de septiembre de 1589, y la segunda en español el 30 de octubre del mismo año. Si se leen estas cartas sin tener mayores referencias de los dos sacerdotes, parecen una escritura marcadamente rendidora de cuentas, ofreciendo la descripción que hace un misionero a su superior, una versión que transmite un subordinado hacia su autoridad. Pero, si se abordan conociendo la situación de la Compañía en China, adquieren el rango de valiosísimos fragmentos de la entrada del cristianismo en Oriente. La comunicación epistolar entre ellos es densa y profunda, y está llena de evidencias históricas. En 1607, Sabatino de Ursis llegó a Pekín para ayudar a Matteo Ricci con la investigación astronómica, convirtiéndose también en su primer biógrafo. También trabajó junto con Xú Guāngqĭ y Ricci en la traducción de los Elementos de Euclides al chino, y nuevamente con Ricci en el Zhifang waiji, el ya aludido primer atlas global en chino. También publica la traducción de los primeros seis libros de Geometría de Euclides, en colaboración con su amigo Xu Guangqi. En 1608 imprime las "Diez paradojas o los diez capítulos de un hombre extraño"; en el mismo año comenzó a redactar su obra histórica, Della Entrata de la Compagnia di Giesù e Christianità[5] en China En 1610, un 11 de mayo, Matteo Ricci muere en Pekín, a los 57 años de edad,[6] después de padecer durante nueve días una breve enfermedad. Según el código de la dinastía Ming, los extranjeros que morían en China debían ser enterrados en el seminario de Macao. El misionero español Diego de Pantoja, también jesuita, hizo una súplica especial a la corte, solicitando su enterramiento en un cementerio de Pekín, a la luz de las contribuciones de Ricci a China. El emperador Wanli, además de proclamar un día de duelo nacional, por primera vez en la historia de China accedió a que un extranjero fuera enterrado en suelo imperial, designando un templo budista a tal fin. En octubre de ese mismo año, los restos de Ricci fueron trasladados allí.[7] La tumba del jesuita de Macerata se encuentra en el hoy conocido como cementerio de Zhalan, en el campus del Colegio Administrativo de Pekín, en el distrito de Xicheng[8] y ubicado cerca del Templo Zhenjue, a las afueras, al noroeste de la ciudad. También se encuentran en ese cementerio las tumbas de Ferdinand Verbiest, Johann Adam Schall von Bell, y otros misioneros. En ese mismo año llegaba a Goa Giulio Aleni, quien continuaría la labor cartográfica de Ricci. El 15 de diciembre sucede un eclipse solar, que había sido incorrectamente predicho por los astrónomos chinos. Pantoja, sin embargo, había demostrado que sus conocimientos de astronomía eran superiores, prediciéndolo correctamente. Impresionados, los sabios hicieron traerle de inmediato a la corte de la capital junto a Xu Guangqi; y allí en la corte, gracias a su conocimiento de la astronomía occidental, ocuparía diversos y muy importantes cargos.  | 
      晩年![]() 北京の扎蘭墓地にあるリッチの墓(利玛窦墓)。 ![]() 肇慶にあるマッテオ・リッチ博物館(崇禧塔)。彼が設立を支援した旧カトリック教会「仙花寺」があった場所である。 1606年、アレッサンドロ・ヴァリニャーノが死去した。この死を知ったマッテオ・リッチは、北京からイエズス会の総長クラウディオ・アクアヴィーヴァ に、深い感傷に満ちた手紙を送った。1606年8月15日付のこのイタリア語の手紙は、喪失感と強い寂しさを伝えている。その一部を引用する: 今年、我々は他の仕事に加え、このミッションの父であるヴァリニャーノ神父の死という非常に痛ましい出来事に遭遇し、孤児となった。あなたの尊厳がこれを どのように補うことができるか、私にはわからない」(『手紙集』[4]、423ページ)。 残念ながら、リッチがヴァリニャーノに宛てて書いた手紙は、潮州から送られた2通のみが残っており、2001年に、このイエズス会宣教師の出身地である同 市の出版社クオドリベット社から出版された、素晴らしい版『マッテオ・リッチ書簡集(1580-1609)』に掲載されている。最初の書簡は1589年9 月9日にポルトガル語で、2通目は同年10月30日にスペイン語で書かれた。この2人の司祭についてあまり詳しく知らない人がこれらの手紙を読んだ場合、 それらは明らかに説明責任を果たすための文書、つまり宣教師が上司に提出する報告書、部下が上司に提出する報告書のように見えるだろう。しかし、中国にお けるイエズス会の状況を知って読むと、それらはキリスト教が東洋に伝来した貴重な断片として価値を持つようになる。彼らの間の書簡のやり取りは密で深みが あり、歴史的証拠に満ちている。 1607年、サバティーノ・デ・ウルシスが北京に到着し、マッテオ・リッチの天文研究を助け、彼の最初の伝記作家にもなった。また、徐光啓やリッチと協力 して、ユークリッドの『原論』を中国語に翻訳し、再びリッチと協力して、前述の中国初の世界地図帳『地理志外記』を編纂した。また、友人の徐光啓と共同 で、ユークリッドの幾何学の最初の6巻の翻訳も出版した。 1608年には『十のパラドックス、あるいは奇妙な男の十章』を印刷し、同年、歴史書『Della Entrata de la Compagnia di Giesù e Christianità[5]』の執筆を開始した。 1610年5月11日、マッテオ・リッチは北京で57歳の生涯を閉じた[6]。9日間の短い病気の末のことだった。明王朝の規定によれば、中国で亡くなっ た外国人はマカオの神学校に埋葬されることになっていた。スペイン人宣教師で、同じくイエズス会のディエゴ・デ・パントハは、リッチの中国への貢献を考慮 し、北京の墓地に埋葬するよう朝廷に特別に嘆願した。万暦帝は、中国の歴史上初めて、外国人の帝国領土への埋葬を認め、そのための仏教寺院を指定するとと もに、国葬の日を宣言した。同年10月、リッチの遺体はそこへ移葬された[7]。マチェラータ出身のこのイエズス会士の墓は、現在、西城区にある北京行政 学院のキャンパス内、真覚寺近くの郊外北西部に位置する、現在「紫駝墓地」として知られる墓地にある[8]。この墓地には、フェルディナンド・フェルビス ト、ヨハン・アダム・シャール・フォン・ベル、その他の宣教師たちの墓もある。 その同じ年、リッチの地図作成の仕事を継ぐジュリオ・アレーニがゴアに到着した。12月15日、日食が起こったが、中国の天文学者たちはその予測を誤って いた。しかし、パントハは、その天文学の知識が優れていることを示し、これを正しく予測した。感銘を受けた学者たちは、彼を徐光啓とともに首都の宮廷にす ぐに呼び寄せた。そして宮廷では、西洋の天文学の知識のおかげで、彼はさまざまな非常に重要な役職に就くことになった。  | 
    
| Causa de canonización La causa de su beatificación, iniciada originalmente en 1984, fue reabierta el 24 de enero de 2010, en la catedral de la diócesis italiana de Macerata-Tolentino-Recanati-Cingoli-Treia.[9] El obispo Claudio Giuliodori, administrador apostólico de la diócesis de Macerata, cerró formalmente la fase diocesana del proceso de santidad el 10 de mayo de 2013. La causa se trasladó en 2014 a la Congregación para las Causas de los Santos, en el Vaticano. El 17 de diciembre de 2022, con la aprobación del Papa Francisco, se publicó el decreto que declaraba que había vivido las virtudes cristianas de modo heroico, con lo que recibía el título de venerable.  | 
      列聖の過程 1984年に開始された列福の過程は、2010年1月24日にイタリアのマチェラータ・トレンティーノ・レカナーティ・チンゴリ・トレイア教区の大聖堂で 再開された。[9] マチェラータ教区の使徒管区管理者であるクラウディオ・ジュリオドリ司教は、2013年5月10日に聖人認定手続きの教区段階を正式に終了した。この手続 きは2014年にバチカンの聖人認定委員会に移管された。2022年12月17日、教皇フランシスコの承認を得て、彼がキリスト教の徳を英雄的に生きたこ とを宣言する法令が公布され、彼は尊者(venerable)の称号を授与された。  | 
    
Legado![]() Matteo Ricci (a la izquierda) y Xu Guangqi (徐光啟) (a la derecha) en la edición china de los Elementos de Euclides (幾何原本). ![]() Miniatura que representa a Matteo Ricci. Su intensa labor en China supuso el mayor intercambio cultural entre Europa y China hasta aquel momento. Gracias a Ricci, los conocimientos técnicos, matemáticos y cartográficos de Europa entraron en China, y fue él quien fundó las primeras comunidades católicas en el país. Ricci llegó a escribir con fluidez en chino firmando obras sobre religión. También participó, junto al matemático chino Xu Guangqi, en la primera traducción al chino de los Elementos de Euclides. Los escritos de Ricci sobre China aumentaron el conocimiento sobre este país en Occidente. Durante algún tiempo no estuvo claro en el mundo occidental si la "China" de la que hablaba Ricci era el mismo país que el "Catay" de los relatos de Marco Polo.  | 
      遺産![]() マッテオ・リッチ(左)と徐光啓(右)が、中国語版『幾何原本』に記された姿。 ![]() マッテオ・リッチを描いたミニチュア。 彼の中国における精力的な活動は、当時においてヨーロッパと中国の間で最大の文化交流をもたらした。リッチのおかげで、ヨーロッパの技術、数学、地図製作 の知識が中国に伝わった。また、彼は中国で最初のカトリック共同体を設立した。リッチは中国語を流暢に書き、宗教に関する著作に署名した。また、中国の数 学者徐光啓とともに、ユークリッドの『原論』の中国語への最初の翻訳にも携わった。 リッチの中国に関する著作は、西洋における中国への理解を深めた。しばらくの間、西洋では、リッチが語る「中国」が、マルコ・ポーロの記述にある「カタ イ」と同じ国であるかどうかは不明であった。  | 
    
| Eponimia El cráter lunar Riccius lleva este nombre en su memoria.[10] La Fundación Internacional Padre Matteo Riccifue establecida en 2003 con el objetivo de promover y apoyar las relaciones internacionales, los intercambios sociales, religiosos, lingüísticos y culturales con Asia Oriental y especialmente con China, en el contexto de la obra misionera del Padre Matteo Ricci.  | 
      命名 月面クレーター「リッチウス」は、彼を記念して名付けられたものである。[10] 国際マッテオ・リッチ財団は、マッテオ・リッチ神父の宣教活動を背景として、東アジア、特に中国との国際関係、社会的・宗教的・言語的・文化的な交流を促 進・支援することを目的として、2003年に設立された。  | 
    
| Frases Atribuidas "Si no se puede decir que los filósofos son gobernantes en esta tierra, al menos se puede decir con sinceridad que los gobernantes son guiados por los filósofos" Mi amigo no es más que la mitad de mí mismo; de hecho, otro yo. Por lo tanto, debo considerar al amigo como a mí mismo. Aunque el amigo y yo tenemos dos cuerpos, en los dos cuerpos solo hay un corazón. La razón de ser de la amistad es la necesidad mutua y la ayuda mutua. Un hijo devoto hereda las amistades de su padre como recibe sus propiedades. Un hombre de gran virtud, si no tenía enemigos fuera de lo común, ciertamente tenía buenos amigos. Si no tuvo enemigos extraordinarios que lo obligaron a ser cauteloso, ciertamente tuvo buenos amigos que lo ayudaron. Antes de contraer amistad, se debe observar; después de haberlo contraído, hay que confiar. Si los amigos son pocos, tendré poca alegría; pero así también tendré poca tristeza. Un viejo amigo es un buen amigo: no debemos abandonarlo. Cualquiera que deje a un viejo amigo por uno nuevo sin razón, pronto se arrepentirá. Después de haber contratado a un amigo, en todo podré consultar con él; pero, primero, tengo que decidir quién es un verdadero amigo. La amistad prevalece sobre el parentesco solo por esta razón: los parientes pueden no amarse, los amigos pueden no hacerlo. De hecho, las relaciones de parentesco subsisten incluso sin amor entre parientes; pero, si se quita el amor mutuo entre amigos, ¿cómo podría existir la esencia de la amistad? Solo los negocios de los que tienen amigos pueden florecer. Es amistad profunda ser amigo de los amigos de un amigo y enemigo de los enemigos de un amigo. Si mi amigo es recto, sabe amar y sabe odiar; por eso en mis juicios lo sigo. El que no ayuda a su amigo en necesidad, cuando se encuentre en necesidad, no tendrá quien le ayude. Los amigos vulgares se juntan más en la diversión que en la alegría del alma; por eso, cuando se separan, quedan tristes. Los amigos virtuosos están juntos más en la alegría del alma que en la diversión; por eso, cuando se separan, no tienen de qué arrepentirse. Si eres mi verdadero amigo, entonces me amas por cariño, no por cosas. Las cosas de los amigos son todas comunes. La amistad es más útil al mundo que las riquezas. No hay quien ame las riquezas solo por las riquezas, pero hay quien ama al amigo solo por el amigo. Queda un amigo que ofende a la justicia de manera muy grave. Cuando el placer prevalece sobre la virtud en la amistad, uno no puede ser amigo por mucho tiempo. ¡Qué época! ¡Qué época! ¡Las palabras obsequiosas producen amistad y las palabras verdaderas producen odio! Cuando todo va sobre ruedas y no hay contratiempos, es difícil distinguir a los verdaderos amigos de los falsos amigos; pero cuando llega la adversidad, se muestra la amistad. De hecho, en el momento de urgencia los verdaderos amigos se acercan cada vez más, mientras que los falsos se alejan cada vez más.[11]  | 
      帰属する言葉 「哲学者たちがこの世の支配者だとは言えないとしても、少なくとも支配者たちは哲学者たちに導かれていると誠実に言える」 友とは、私の半分に過ぎない。つまり、もう一人の私だ。だから、友を自分自身のように考えるべきだ。 友人と私は二つの体を持っているが、その二つの体には一つの心しかない。 友情の存在意義は、相互の必要性と相互の助け合いにある。 親孝行な息子は、父親の財産を受け継ぐのと同じように、父親の友情も受け継ぐ。 偉大な徳を持つ者は、並外れた敵がいなかったとしても、確かに良き友を持っていた。並外れた敵がいて用心深くなければならなかったわけではないが、確かに 助けとなる良き友がいたのだ。 友情を結ぶ前には観察し、結んだ後は信頼しなければならない。 友が少ないと、喜びも少ないが、悲しみも少ない。 古い友人は良き友人である。その友人を捨ててはならない。理由もなく古い友人を捨てて新しい友人を得る者は、すぐに後悔するだろう。 友人を得た後は、あらゆることをその友人に相談できる。しかし、まず、誰が真の友人であるかを判断しなければならない。 友情が親族関係に勝る理由はただひとつ、親族は愛し合わなくてもよいが、友人は愛し合わなければならないからだ。実際、親族間の愛情がなくても、親族関係 は存続する。しかし、友人同士の愛情がなくなったら、友情の本質は存在しうるだろうか? 友人を持つ者の商売だけが繁栄する。 友人の友人を友とし、友人の敵を敵とするのが深い友情である。 私の友人が正直であれば、愛することも憎むことも知っている。だから私は彼の判断に従う。 困っている友を助けなければ、自分が困ったときに助けてくれる者はいない。 凡庸な友は、魂の喜びよりも娯楽のために集まる。だから、別れると悲しくなる。高潔な友は、娯楽よりも魂の喜びのために集まる。だから、別れても後悔する ことはない。 もしお前が私の真の友人なら、物ではなく愛情のために私を愛しているはずだ。 友人の所有物はすべて共有である。 友情は富よりも世界にとって有用である。富そのものを愛する者はいないが、友人そのものを愛する者はいる。 正義を著しく傷つける友人が一人残っている。 友情において快楽が美徳に優先すると、長く友人であり続けることはできない。 なんという時代だ!なんという時代だ!お世辞の言葉は友情を生み、真実の言葉は憎しみを生む! すべてが順調で、何の問題も生じていないときは、真の友と偽りの友を見分けるのは難しい。しかし、逆境が訪れたとき、友情は明らかになる。実際、緊急時に は、真の友はますます接近し、偽りの友はますます遠ざかるのだ。[11]  | 
    
| Compañía de Jesús San Francisco Javier Misión jesuita en China Institutos Ricci  | 
      イエズス会 聖フランシスコ・ザビエル 中国におけるイエズス会の宣教 リッチ学院  | 
    
| Referencias 1. «Promulgazione di Decreti del Dicastero delle Cause dei Santi». press.vatican.va. Consultado el 9 de julio de 2023. 2. Spence, 2002 3. Mignini, Filippo (1 Sept. 2009). Matteo Ricci : il chiosco delle fenici (2. edición). Ancona: Il lavoro. ISBN 8876634533. 4. Ricci, Matteo; Corradini, Piero; D'Arelli, Francesco (2001). Lettere: 1580-1609. Quaderni Quodlibet (en itaporspa). Quodlibet. ISBN 978-88-86570-65-7. 5. Corradini, Piero; Del Gatto, Maddalena (2000). Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina. Quodlibet. ISBN 88-86570-66-X. OCLC 46382261. Consultado el 24 de agosto de 2022. 6. Brucker, Joseph (1912). "Matteo Ricci". En Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia, vol. 13. Nueva York: Robert Appleton Company. 7. «The Tomb of Matteo Ricci». China.org.cn. Consultado el 3 de enero de 2023. 8. Qin, Danfeng (29 de marzo de 2010). «At last, they rest in peace». Global Times. Consultado el 3 de enero de 2023. 9. «Father Matteo Ricci's beatification cause reopened». Catholicculture.org. Consultado el 3 de enero de 2023. 10. «Riccius». Gazetteer of Planetary Nomenclature (en inglés). Flagstaff: USGS Astrogeology Research Program. OCLC 44396779. 11. Jocher, Nina (2005). Über die Freundschaft = Dell'amicizia. ISBN 978-88-7462-047-0. OCLC 180007581. Consultado el 22 de agosto de 2022.  | 
      参考文献 1. 「聖人列聖省による法令の公布」。press.vatican.va。2023年7月9日アクセス。 2. Spence、2002 3. Mignini、Filippo (2009年9月1日)。Matteo Ricci : il chiosco delle fenici (第2版)。アンコーナ:Il lavoro。ISBN 8876634533。 4. リッチ、マッテオ;コラディーニ、ピエロ;ダレリ、フランチェスコ(2001)。『手紙:1580-1609』。クオドリベット・クアドネリ(en itaporspa)。クオドリベット。ISBN 978-88-86570-65-7。 5. コラディーニ、ピエロ;デル・ガット、マッダレーナ(2000)。『中国におけるイエズス会とキリスト教の侵入について』。クオドリベット。ISBN 88-86570-66-X。OCLC 46382261。2022年8月24日閲覧。 6. ブルッカー、ジョセフ (1912). 「マッテオ・リッチ」. チャールズ・ハーバーマン編. 『カトリック百科事典』第13巻. ニューヨーク: ロバート・アップルトン社. 7. 「マッテオ・リッチの墓」. China.org.cn. 2023年1月3日閲覧. 8. Qin, Danfeng (2010年3月29日). 「ついに、彼らは安らかに眠る」。グローバル・タイムズ。2023年1月3日アクセス。 9. 「マッテオ・リッチ神父の列福の過程が再開」。Catholicculture.org。2023年1月3日アクセス。 10. 「リッキウス」。惑星命名地名辞典(英語)。フラッグスタッフ:USGS 惑星地質学研究プログラム。OCLC 44396779。 11. ヨッハー、ニーナ (2005)。Über die Freundschaft = 友情について。ISBN 978-88-7462-047-0。OCLC 180007581。2022年8月22日閲覧。  | 
    
| Bibliografía Spence, Jonathan D. (2002). El palacio de la memoria de Mateo Ricci: un jesuita en la China del siglo XVI (1ª edición). Barcelona: Tusquets. ISBN 84-8310-822-4. Rego, Luiz Felipe Urbieta (Agosto de 2012). A China dos Jesuítas: o Tratado da Amizade de Matteo Ricci e sua contribuição para o diálogo cultural entre Oriente e Ocidente (Dissertação de Mestrado). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Jonathan D. Spence (1985). The Memory Palace of Matteo Ricci [El palacio de la memoria de Mateo Ricci]. illustrated, reprint: Penguin Books. p. 119. ISBN 0140080988. Consultado el 14 de octubre de 2010. Jonathan D. Spence (1984). The memory palace of Matteo Ricci [El palacio de la memoria de Mateo Ricci]. illustrated: Viking Penguin. p. 119. Consultado el 14 de octubre de 2010. Cronin, Vincent. The Wise Man from the West: Matteo Ricci and his Mission to China. Harvill Press, London, 2000. Gernet, Jacques. El Mundo Chino. Crítica, Barcelona, 2005. Vito Avarello, L'oeuvre italienne de Matteo Ricci : anatomie d'une rencontre chinoise, París, Classiques Garnier, 2014, 738p. (ISBN 978-2-8124-3107-4) Fontana, M. (2011). Matteo Ricci: A Jesuit in the Ming Court. Rowman & Littlefield Publishers.  | 
      参考文献 Spence, Jonathan D. (2002). El palacio de la memoria de Mateo Ricci: un jesuita en la China del siglo XVI (第1版). バルセロナ: Tusquets. ISBN 84-8310-822-4. Rego, Luiz Felipe Urbieta (2012年8月). イエズス会の中国:マッテオ・リッチの『友好条約』と東西文化対話への貢献(修士論文)。リオデジャネイロ・カトリック大学。 ジョナサン・D・スペンス(1985)。『マッテオ・リッチの記憶の宮殿』[El palacio de la memoria de Mateo Ricci]。図版付き、復刻版:ペンギンブックス。p. 119. ISBN 0140080988. 2010年10月14日閲覧。 ジョナサン・D・スペンス (1984). 『マッテオ・リッチの記憶の宮殿』 [El palacio de la memoria de Mateo Ricci]. イラスト入り: バイキング・ペンギン社. p. 119. 2010年10月14日閲覧。 クロニン、ヴィンセント。『西洋からの賢者:マッテオ・リッチと彼の中国への使命』。ハーヴィル・プレス、ロンドン、2000年。 ジェルネ、ジャック。『中国の世界』。クリティカ、バルセロナ、2005年。 ヴィート・アヴァレロ、マッテオ・リッチのイタリア作品:中国との出会いの解剖学、パリ、クラシーク・ガルニエ、2014年、738ページ。(ISBN 978-2-8124-3107-4) フォンタナ、M. (2011)。マッテオ・リッチ:明王朝におけるイエズス会士。ローマン&リトルフィールド出版社。  | 
    
| https://es.wikipedia.org/wiki/Matteo_Ricci | 
      
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099