1990年のキト宣言
Declaration of Quito, 1990
☆
| Declaration of Quito, 1990 First Continental Encounter of Indigenous Nations, Pueblos and Organizations Qutio Ecuador, 1990 Declaration of Quito |
キト宣言、1990年 先住民族、プエブロ、組織による第一回大陸会議 エクアドル、キト、1990年 キト宣言 |
| Introduction Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) We, the Indian People of the American Continent have taken a very important step forward by meeting in Quito, Ecuador from July 17-21, 1990. Indian delegates from 20 countries and many representatives from international organizations and popular movements were able to meet for the first time due to many years of organizing from a grassroots level. Every delegate put their best thoughts and experiences to work in order to become unified in a coordinated effort to demand our freedom, justice and respect. As a result of this enormous effort, we were able to develop the following resolutions regarding our aspirations as Indian people. The Declaration of Quito reflects our demands, ambitions and hopes. The South and Meso-American Indian Information Center (SAIIC), the Confederation of Indian Nations of Ecuador (CONAIE), the Organization of Indian Nations of Colombia (ONIC), the Awakening of Indian and Campesino People of Ecuador (ECUARUNARI), and the Confederation of Indian Nationalities of the Ecuadorian Amazon (CONFENIAE) were the organizers of the Quito Conference. We are pleased to present these preliminary resolutions. We will eventually be publishing them in book-form along with interviews and illustrations from the historic event. We hope to continue the dialogue regarding our rights and aspirations on a national, continental and world level. Cristobal Tapuy President of CONAIE Casilla Postal No. 92-C, Sucursal 15, Los Granados 2553 y 6 de Diciembre (Batán) Quito - ECUADOR |
はじめに エクアドル先住民族連合(CONAIE)我らアメリカ大陸の先住民族は、1990年7月17日から21日にかけてエクアドルのキトで会合を開き、非常に重要な一歩を踏み出した。 草の根レベルでの長年の組織化活動により、20カ国からの先住民族代表団と、国際機関や民衆運動の多くの代表者が初めて一堂に会することができた。 各代表は自由と正義、尊重を求める統一された協調的行動に向け、最善の思考と経験を結集した。この多大な努力の結果、我々先住民の願望に関する以下の決議を策定できた。キト宣言は我々の要求、志、希望を反映している。 南米・中央アメリカ先住民情報センター(SAIIC)、エクアドル先住民国民連合(CONAIE)、コロンビア先住民国民機構(ONIC)、エクアドル先 住民・農民覚醒運動(ECUARUNARI)、エクアドル・アマゾン先住民国民連合(CONFENIAE)がキト会議の主催団体である。我々はこれらの暫 定決議をここに発表する。歴史的イベントのインタビューや図版と共に、最終的に書籍として出版する予定だ。 我々は、国民、大陸、そして世界レベルにおいて、我々の権利と願望に関する対話を継続することを望む。 クリストバル・タプイ コナイエ会長 郵便私書箱番号92-C、支店15、ロス・グラナドス2553番と12月6日通り(バタン) キト - エクアドル |
| Call to Action! We are calling on all sectors of society to form an alliance to counter the planned Quincentennial Jubilee and demand that governments, religious institutions, and educational institutions tell the truth about what took place 500 years ago and examine how these injustices continue unabated today. Genocide and ethnocide have been committed against us Indian people by European invaders in the name of "God, civilization and democracy." We realize that we are just one population of many which have been and continue to be victimized by the system imposed upon us by the Western/European culture. African-Americans, brought to this continent as slaves and the Mestizo populations continue with us in our struggles for freedom, justice and respect. On July 17-21, 1990, nearly 400 Indian people, representing 120 nations, tribes and organizations of the Western Hemisphere met for the first time in Quito, Ecuador to discuss their peoples' struggles for self-determination and strategize for a unified Indian response to the 1992 Jubilee celebrations. Despite the offensive denial of truth in the official histories, we choose instead to use this symbolic date to reflect upon what the invasion has meant to us, to work with a renewed effort for our autonomy, to educate the people of the world, to celebrate that we are still here and our cultures are still alive thanks to 500 years of resisting, and to formulate alternatives for a better life, in harmony with Mother Earth. We, at SAIIC are serving as a liaison between Indian people of the South and Indian people of the North, as well as educating the general public about what the past 500 years has meant to Indian people in South and Meso-America and how we are strategizing for change. In peace with justice, SAIIC PO Box 28703 Oakland, CA 94604 (510) 834-4263 |
行動を呼びかける! 我々は社会のあらゆる分野に対し、計画されている500周年記念祭に対抗する同盟を結成するよう呼びかける。政府、宗教機関、教育機関に対し、500年前 に起こった真実を語り、これらの不正義が今日なお続いている実態を検証するよう要求するのだ。我々インディアンは「神、文明、民主主義」の名のもとに、 ヨーロッパの侵略者たちによってジェノサイドとエスノサイドを犯されてきた。我々は、西洋/ヨーロッパ文化によって押し付けられた体制の犠牲となり続けて いる多くの集団の一つに過ぎないことを認識している。奴隷としてこの大陸に連れてこられたアフリカ系アメリカ人やメスティソの人々も、自由と正義と尊厳を 求める闘いにおいて我々と共に歩んでいる。 1990年7月17日から21日にかけて、西半球の120の国民・部族・組織を代表する約400名の先住民が、エクアドルのキトに初めて集結した。自決権 を求める各民族の闘争を議論し、1992年のジュビリー記念行事への統一的な先住民対応を戦略化したのである。公式の歴史が真実を冒涜的に否定するにもか かわらず、我々はむしろこの象徴的な日付を選び、侵略が我々にとって何を意味したかを省察し、自治に向けた新たな努力を共にし、世界の人々を教育し、 500年にわたる抵抗のおかげで我々が今もここに存在し、我々の文化が今も生き続けていることを祝い、母なる大地と調和したより良い生活のための代替案を 策定する。 我々SAIICは、南米の先住民と北米の先住民の間の連絡役を務めるとともに、過去500年が南米・中米の先住民にとって何を意味したか、そして我々が変革のためにいかに戦略を練っているかを一般大衆に教育している。 正義ある平和を祈って SAIIC 私書箱28703 オークランド、カリフォルニア州 94604 (510) 834-4263 |
| Indigenous Alliance of the Americas on 500 Years of Resistance Declaration of Quito, Ecuador July 1990 The Continental Gathering "500 Years of Indian Resistance," with representatives from 120 Indian Nations, International and Fraternal organizations, meeting in Quito, July 17-20, 1990, declare before the world the following: The Indians of America have never abandoned our constant struggle against the conditions of oppression, discrimination and exploitation which were imposed upon us as a result of the European invasion of our ancestral territories. Our struggle is not a mere conjunctural reflection of the memory of 500 years of oppression which the invaders, in complicity with the "democratic" governments of our countries, want to turn into events of jubilation and celebration. Our Indian People, Nations and Nationalities are basing our struggle on our identity, which shall lead us to true liberation. We are responding aggressively, and-commit ourselves to reject this "celebration." The struggle of our People has acquired a new quality in recent times. This struggle is less isolated and more organized. We are now completely conscious that our total liberation can only be expressed through the complete exercise of our self-determination. Our unity is based on this fundamental right. Our self-determination is not just a simple declaration. We must guarantee the necessary conditions that permit complete exercise of our self-determination; and this, In turn must be expressed as complete autonomy for our Peoples. Without Indian self-government and without control of our territories, there can be no autonomy. The achievement of this objective is a principal task for Indian Peoples however, through our struggles we have learned that our problems are not different, in many respects, from those of other popular sectors. We are convinced that we must march alongside the peasants, the workers, the marginalized sectors, together with intellectuals committed to our cause, In order to destroy the dominant system of oppression and construct a new society, pluralistic, democratic and humane, in which peace Is guaranteed. The existing nation states of the Americas, their constitutions and fundamental laws are judicial/political expressions that negate our socio-economic, cultural and political rights. From this point in our general strategy of struggle, we consider it to be a priority that we demand complete structural change; change which recognizes the Inherent right to self-determination through Indian own governments and through the control of our territories. Our problems will not be resolved through the self-serving politics of governmental entities which seek Integration and ethno-development. it is necessary to have an Integral transformation at the level of the state and national society; that is to say, the creation of a new nation. In this Gathering It has been clear that territorial rights are a fundamental demand of the Indigenous Peoples of the Americas. Based on these aforementioned reflections, the organizations united in the First Continental Gathering of Indigenous Peoples reaffirm: 1. Our emphatic rejection of the Quincentennial celebration, and the firm promise that we will turn that date into an occasion to strengthen our process of continental unity and struggle towards our liberation. 2. Ratify our resolute political project of self-determination and conquest of our autonomy, In the framework of nation states, under a new popular order, respecting the appellation which each People determines for their struggle and project. 3. Affirm our decision to defend our culture, education, and religion as fundamental to our Identity as Peoples, reclaiming and maintaining our own forms of spiritual life and communal coexistence, In an Intimate relationship with our Mother Earth. 4. We reject the manipulation of organizations which are linked to the dominant sectors of society and have no Indigenous representation, who usurp our name for (their own) Imperialist interests. At the same time, we affirm our choice to strengthen our own organizations, without excluding or Isolating ourselves from other popular struggles. 5. We recognize the Important role that Indigenous women play In the struggles of our Peoples. We understand the necessity to expand women's participation In our organizations and we reaffirm that It Is one struggle, men and women together, in our liberation process, and a key question in our political practices. 6. We Indian Peoples consider It vital to defend and conserve our natural resources, which right now are being attacked by transnational corporations. We are convinced that this defense will be realized if it Is Indian People who administer and control the territories where we live, according to our own principles of organization and communal life. 7. We oppose national judicial structures which are the result of the process of colonization and neo-colonization. We seek a New Social Order that embraces our traditional exercise of Common Law, an expression of our culture and forms of organization. We demand that we be recognized as Peoples under International Law, and that this recognition be incorporated into the respective Nation States. 8. We denounce the victimization of Indian People through violence and persecution, which constitutes a flagrant violation of human rights. We demand respect for our right to life, to land, to free organization and expression of our culture. At the same time we demand the release of our leaders who are held as political prisoners, an end to repression, and restitution for the harms caused us. |
アメリカ先住民同盟 500年にわたる抵抗について エクアドル・キト宣言 1990年7月 1990年7月17日から20日にかけてキトで開催された大陸集会「500年にわたる先住民の抵抗」は、120の先住民族国民、国際組織、友好団体の代表 者たちにより、世界に向けて以下のことを宣言する。アメリカ大陸の先住民は、祖先の土地へのヨーロッパ人による侵略の結果として課せられた抑圧、差別、搾 取の条件に対する絶え間ない闘いを、決して放棄したことはない。 我々の闘いは、侵略者たちが我々の諸国の「民主的」政府と結託して歓喜と祝祭の行事へと変えようとする、500年にわたる抑圧の記憶を単に時宜に応じて反 映したものではない。我々先住民の民、国民、民族集団は、真の解放へと導く我々のアイデンティティに基づいて闘いを展開している。我々は断固として応戦 し、この「祝祭」を拒否することを誓約する。 我々の民の闘いは近頃新たな質を獲得した。この闘いは孤立から脱し、より組織化された。我々は今や完全に自覚している――我々の完全な解放は、自己決定権の完全な行使によってのみ表現されうることを。我々の団結はこの基本的権利に根ざす。自己決定権は単なる宣言ではない。 我々は、自己決定権の完全な行使を可能にする必要条件を保証しなければならない。そしてこれは、我々の民族に対する完全な自治として表現されねばならない。インディアンの自治政府なくして、我々の領土の支配なくして、自治はありえない。 この目標の達成はインディアン民族にとって主要な課題である。しかし我々の闘争を通じて、我々の問題は多くの点で他の大衆層の問題と異なることを学んだ。 我々は確信している。支配的な抑圧システムを破壊し、平和が保障された多元的で民主的かつ人道的な新社会を構築するためには、農民、労働者、周縁化された 層、そして我々の大義に献身する知識人と共に歩まねばならないと。 アメリカ大陸の既存の国民国家、その憲法及び基本法は、我々の社会経済的・文化的・政治的権利を否定する司法的/政治的表現である。 我々の闘争の総合戦略において、我々は完全な構造的変革を要求することを最優先課題と考える。この変革は、 先住民族自身の政府と我々の領土の管理を通じて、自己決定の固有の権利を認めるものである。 統合と民族開発を求める政府機関の自己利益的な政治によって、我々の問題は解決されない。国家と国民社会のレベルで包括的な変革、すなわち新たな国民の創設が必要である。 本集会において、領土権がアメリカ大陸先住民の基本的要求であることは明らかであった。 以上の考察に基づき、第一回大陸先住民集会に結集した組織は以下を再確認する: 1. 五百周年記念行事への断固たる拒否を表明し、その日を大陸的統一と解放への闘いを強化する機会とすると確約する。 2. 国民国家の枠組みにおいて、新たな人民秩序のもと、各民族が自らの闘いと計画のために定める呼称を尊重しつつ、自己決定と自治獲得という断固たる政治的プロジェクトを再確認する。 3. 我々の文化・教育・宗教を民族的アイデンティティの基盤として守り、母なる大地との親密な関係の中で、独自の精神的営みと共同体の共生を回復・維持する決意を表明する。 4. 支配層と結びつき、先住民の代表性を欠く組織による操作を拒否する。彼らは帝国主義的利益のために我々の名を横取りする。同時に、他の民衆的闘争から自らを排除したり孤立させたりすることなく、自らの組織を強化する選択を表明する。 5. 我々は、先住民の女性が我々の民族の闘争において果たす重要な役割を認識する。組織内における女性の参加を拡大する必要性を理解し、解放プロセスにおける闘いは男女共同のものであり、政治的実践における核心的課題であることを再確認する。 6. 我々先住民族は、現在多国籍企業によって攻撃されている自然資源の防衛と保全が不可欠である。この防衛は、我々が自らの組織原則と共同生活様式に基づき居住地を管理・統制する先住民族自身によって実現されると確信する。 7. 我々は植民地化と新植民地化の過程から生まれた国家司法構造に反対する。我々の文化と組織形態の表現である慣習法の伝統的行使を包含する新たな社会秩序を求める。国際法下における国民としての我々の承認を要求し、この承認が各国民に組み込まれることを求める。 8. 我々は、暴力と迫害による先住民の犠牲化を非難する。これは人権の明白な侵害である。我々は生命権、土地権、自由な組織化と文化表現の権利の尊重を要求する。同時に、政治犯として拘束されている指導者の解放、弾圧の終結、被った損害の賠償を要求する。 |
| Women's Commission 1. As women we particularly Identify with our Mother Earth. We recognize that the Earth Is life. We must respect ourselves as women so Identified. This Mother Earth Is the only one that we have: we must respect her, care for her, love her. In every country people are destroying and violating our Mother Earth. She Is dying, so we, the people are dying. We take our responsibility seriously. We defend the Earth. 2. The Invasion of a non-indigenous value system has negatively changed the relationship between women and men In the home, and the role of women in our communities and nations. We have all been victims of this oppressive system, of western vices, of addictions, of the violence of a system that Is anti-life. We recognize that our primary responsibility is to re-establish our Indigenous identity in order to unite as women and men in a new way. To lose our identity is to lose the equilibrium of nature, In which there has always been a balance between the masculine and the feminine. We must reclaim our traditional values, our Indigenous ways of organizing ourselves, of conducting ourselves as communities. Before the arrival of western values, women occupied half of the cosmos. In order to re-establish balance in our homes and in order to realize the self-determination and liberation of our oppressed peoples, women and men must participate equally In accordance with the traditional values of our Indigenous Nations. At this time, compañeros y compañeras, we must work together In order to establish balance in this conference. 3. The churches must respect our religions as we respect theirs. We have the right to practice our native beliefs, to have our sacred sites and our sacred objects. Instead of celebrating the 500 years in 1992, the churches should ask our forgiveness and observe our time of mourning and pain. We must have the right under law to our religious ceremonies In accordance with our Indigenous beliefs. We must protect our sacred sites and our sacred burial grounds. 4. Militarism is anti-life, anti-Earth, anti-women. Militarism Is the destruction of our ancestral culture, the destruction of our way of thinking and acting. We stand against military recruitment which robs us of our sons and brothers and turns them Into bullets In the hands of the oppressor. When they return to their homes, they no longer know how to live with respect and in community. We have the right to live in freedom, in peace, without military Intervention, without war. 5. We recognize that In insolation, we cannot achieve the goals of our struggle. Within the oppressor's system we are alienated as Indigenous Nations, as women. We suffer from a lack of information. The mass media does not effectively communicate our needs and objectives. The mass media distorts and deletes our truth. For example, very few of us were aware of the Indigenous uprising here In Ecuador prior to coming to this Gathering. We conclude that it is necessary to establish an effective communication and support network and to coordinate among the Indigenous women's organizations of the Americas. 6. We agree that as Indigenous women of this hemisphere we will participate in a coordinated manner In the different activities opposed to the so-called discovery of America, declaring a day of mourning for Indigenous Peoples. 7. From here on, we will actively participate In the national and international tribunals, In order to guarantee the representation of Indigenous women. We no longer accept the intermediary role of "Intellectuals" who use us as objects of folklore. 8. We are very concerned, and have discussed In detail In our commission, the lack of training, education and health resources for women. We know that the first step in resolving these grave problems Is to reclaim our traditional values, our spirituality, our culture. The fundamental base of this Is to respect the Earth and all living beings of the cosmos. Here In this gathering we are laying out the basics. The real work begins when we return to our communities and our organizations. We work together for our own development, one which reflects our values as well as our needs: organizational training, an end to Illiteracy, eradication of addictions such as alcoholism and drug addiction, rescue and development of our traditional medicines without throwing away the technology developed for the good of humanity, and rescue and development of our own agricultural and nutritional systems. 9. To live according to our Indigenous values Is to assume responsibility for the well-being and the harmony of all, putting an end to poverty and Inequality. We need all people, each person has their place, the old and the young. We must support the widows, the orphans, the single mothers, and the elders, as has been the way of our peoples. 10. As women and as Indigenous People, we feel a connection to the Earth. In order to bring closure to this gathering In balance with the Earth we must be here at her breast, where we have our sacred fire. The Women's Commission proposes to the Plenary that we not return to the National Congress and that we decide, as a gathering of people, to finish here the cycle we have begun. |
女性委員会 1. 私たちは女性として、特に母なる地球と深く結びついている。地球こそが生命そのものであると認識している。そのように結びついた女性として、自らを尊重し なければならない。この母なる地球は唯一無二の存在だ。私たちは彼女を尊重し、慈しみ、愛さねばならない。あらゆる国で人々は母なる地球を破壊し、冒涜し ている。彼女は死にかけている。つまり私たち人類も死にかけているのだ。私たちはこの責任を重く受け止めている。我々は大地を守る。2. 非先住の価値観体系の侵入は、家庭における男女の関係、そして我々の共同体や国民における女性の役割を否定的に変えた。我々は皆、この抑圧的な体系、西洋 の悪徳、依存症、反生命的な体系の暴力の犠牲者であった。我々の第一の責任は、新たな形で男女が結束するため、先住民としてのアイデンティティを再構築す ることだと認識している。アイデンティティを失うことは、自然と男性性と女性性の均衡が常に保たれてきた自然の均衡を失うことだ。 我々は伝統的価値観、先住民としての組織化の方法、共同体としての在り方を取り戻さねばならない。西洋的価値観が到来する以前、女性は宇宙の半分を占めて いた。家庭における均衡を回復し、抑圧された我々の民の自己決定と解放を実現するためには、男女が先住民の国民の伝統的価値観に従い平等に参加しなければ ならない。同志たちよ、今こそ我々は協力し、この会議に均衡をもたらさねばならない。 3. 教会は我々の宗教を尊重すべきだ。我々が彼らの宗教を尊重するように。我々は先住民の信仰を実践し、聖地と聖なる物を保持する権利がある。1992年に 500年を祝う代わりに、教会は我々の許しを請い、我々の悲嘆と苦痛の時を尊重すべきだった。我々は先住民の信仰に基づく宗教儀式を法的に行う権利を持た ねばならない。聖地と聖なる埋葬地を守らねばならない。 4. ミリタリズムは生命に反し、地球に反し、女性に反する。ミリタリズムは我々の祖先の文化を破壊し、我々の思考と行動様式を破壊する。我々は軍隊への徴兵に 反対する。それは我々の息子や兄弟を奪い、抑圧者の手の中の弾丸へと変える。彼らが家に戻った時、もはや敬意を持って共同体で生きる術を知らない。我々は 自由と平和の中で、軍事介入や戦争なしに生きる権利を持つ。 5. 我々は孤立した状態では闘争の目標を達成できないと認識する。抑圧者のシステムの中で、我々は先住民族として、女性として疎外されている。我々は情報不足 による苦悩に包まれている。マスメディアは我々の必要性や目的を効果的に伝えず、真実を歪め、消し去る。例えば、この集会に来るまで、エクアドルでの先住 民蜂起を知っていた者はほとんどいなかった。 我々は、効果的なコミュニケーションと支援ネットワークを構築し、アメリカ大陸の先住民女性組織間で連携することが必要だと結論づける。 6. 我々は、この半球の先住民女性として、いわゆるアメリカ大陸発見に反対する異なる活動に協調して参加し、先住民のための追悼の日を宣言することに合意する。 7. 今後、我々は国内及び国際的な法廷に積極的に参加し、先住民女性の代表権を保証する。我々はもはや、我々を民俗学の対象として利用する「知識人」の仲介役を受け入れない。 8. 我々は女性の訓練・教育・健康資源の不足を深く憂慮し、委員会で詳細に議論した。これらの深刻な問題を解決する第一歩は、我々の伝統的価値観・精神性・文化を取り戻すことだと認識している。その根本的基盤は、地球と宇宙の全ての生命を尊重することにある。 この集いにおいて我々は基礎を築いている。真の活動は我々がコミュニティや組織に戻った時に始まる。我々は自らの発展のために協力する。それは我々の価値 観と必要性を反映したものだ:組織的訓練、非識字の解消、アルコール依存症や薬物依存症などの中毒の根絶、人類の利益のために開発された技術を捨てずに伝 統医療の救済と発展、そして我々自身の農業・栄養システムの救済と発展である。 9. 先住民の価値観に従って生きることは、全ての者の幸福と調和に対する責任を担い、貧困と不平等を終わらせることだ。我々は全ての者を必要とする。老いも若 きも、一人ひとりに居場所がある。未亡人や孤児、シングルマザー、長老たちを支えねばならない。それが我々の民族のやり方だったのだ。 10. 女性として、先住民として、我々は大地との繋がりを感じる。この集いを大地との調和の中で完結させるためには、我々は彼女の懐に居なければならない。そこ には我々の聖なる火がある。女性委員会は総会に対し、国民議会へ戻らず、人々の集いとして、ここで始めたサイクルをここで終えることを決定するよう提案す る。 |
| Self-Determination Commission We, the Indian Peoples have specific characteristics which set us apart from the internationally recognized, dominant societies. We struggle against the dominant systems that oppress and exploit us. We find It necessary to forge alliances with popular organizations which are willing to fight against these same oppressive forces. On Self-determination We Indigenous People make our own rules to love and respect each other. These notions do not have to necessarily coincide with those of the academicians. Each Indigenous nationality has the right to adopt the rules that would be best adapted to their political struggle in their respective countries. We have achieved common laws that have been accepted by the United Nations and the Organization of American States where it has been recognized that all peoples have the right to self-determination. Our peoples share grave problems with other popular sectors of the population, such as poverty, discrimination, oppression, exploitation and marginalization. All of this Is due to the neo-colonial domination of the dominant classes in each country. Because of this, we think that the alliances between Indigenous Peoples and other popular sectors are imperative. However, these same alliances must fortify and affirm Indian Peoples identities. In order to achieve this, all parties must be egalitarian and respective of each other's differences. Political Project Self-determination Is an inalienably right of Indigenous peoples. To achieve autonomy and self-determination, we have been and will continue struggling within our countries. Autonomy means the right to control our lands, including the management of natural resources under and above ground, as well as control over our airspace. By the same token, autonomy (or sovereignty, in the case of North American Indian Peoples) implies the defense and the conservation of nature, of Pachamama (Mother Earth) of Abya-yala (the American Continent), of the equilibrium of the ecosystem and the conservation of life. Autonomy for Indigenous Peoples also means control over the businesses and processes out of which we democratically create our own governments (self-governments). We urgently demand, and we will fight for, the modification of the constitutions In each American country, In order to establish In clear form, the rights to self-determination of Indigenous peoples In regard to Judicial, political, economic, cultural and social matters. We are convinced that our goal of self determination will be achieved only after the rejection of the capitalist system and the elimination of all forms of sociocultural oppression and economic exploitation. Our struggle Is geared toward the construction of a new society, pluralistic, democratic and based on popular power. Duties The Self Determination and Political Committee recommends the adoption of the following commitments: 1) Encourage reflection and debate around the issue of self-determination and clarify in concrete form, what this means for Indian Nations, considering their specific realities In their respective countries, 2) Promote a communication and coordination network to strengthen relations between peoples and to give continuity to the resolutions and commitments previously taken, 3) Promote the struggle for the official recognition of our ancestral lands, so that we can manage them In accordance to our traditions, 4) Promote International solidarity in the struggles of our brothers and sisters, 5) Promote unity of action with those popular sectors that favor the achievements and historical objectives of Indian peoples and of those other sectors oppressed and exploited in our countries, 6) We propose to convert the commemoration of these 500 years of oppression into a process of reflection which will help In realizing our liberation. Observations Class and ethnicity are not contradictory, the important matter is our self-affirmation as Native Nations. Inclusion of African-American people Is a must: they, like Indian people, are oppressed and possess specific cultural characteristics. Each Indian Nation must choose Its own terminology to best self-define Itself within the peculiarities particular to Its' country. We proclaim solidarity with the struggle of all Indigenous peoples of the continent, independently from the terms they choose to define themselves, as well as solidarity with the liberation struggles of all oppressed popular sectors. It is of primary importance for the advancement of our struggle to understand who are our enemies and who are our allies. Since we can't fight alone, It Is Important to develop a struggle inclusive of all oppressed sectors. We must understand that oppression and exploitation are also actualized at the international thus It Is necessary to define a political line of our own countries outside existing international alignments. To define our struggle as nationalities does not mean that we exclude other popular sectors, it only signifies the ratification of our reality as Nations. All oppressed sectors are fighting against the system, yet each has its own approach and imprint, that is to say, its own Identity and culture. |
自己決定委員会 我々先住民族は、国際的に認められた支配的な社会とは異なる特質を持つ。我々は抑圧し搾取する支配体制と闘っている。同じ抑圧勢力と戦う意思を持つ大衆組織との連携を築くことが必要だ。 自己決定について 我々先住民は、互いを愛し尊重するための独自の規範を定める。これらの概念は必ずしも学者の見解と一致する必要はない。各先住民国民は、自国における政治 的闘争に最適化された規範を採用する権利を有する。我々は国連及び米州機構によって承認された共通の法規範を達成しており、そこでは全ての民族が自己決定 権を有することが認められている。 我々の民族は貧困、差別、抑圧、搾取、周縁化といった深刻な問題を、他の大衆層と共有している。これらは全て、各国支配階級による新植民地主義的支配に起 因する。ゆえに我々は、先住民と他大衆層との連帯が不可欠だと考える。ただし、こうした連帯は先住民のアイデンティティを強化し、確固たるものとするもの でなければならない。これを達成するためには、全ての当事者が平等主義的であり、互いの異なる点を尊重しなければならない。 政治プロジェクト 自己決定権は先住民の不可侵の権利である。自治と自己決定を達成するため、我々は自国内で闘争を続けてきたし、今後も続ける。自治とは、地下・地上の天然資源管理を含む土地支配権、ならびに空域支配権を意味する。 同様に、自治(北米先住民族の場合には主権)は、自然、パチャママ(母なる大地)、アビアヤラ(アメリカ大陸)、生態系の均衡、そして生命の保全を守ることを意味する。 先住民にとっての自治とは、我々が民主的に自らの政府(自治政府)を構築する事業やプロセスに対する統制権も意味する。 我々は緊急に要求し、闘い続ける。各アメリカ諸国の憲法改正を。司法・政治・経済・文化・社会問題における先住民の自己決定権を明確な形で確立するために。 我々は、資本主義体制の拒否とあらゆる形態の社会文化的抑圧・経済的搾取の排除を経て初めて、自己決定という目標が達成されると確信している。我々の闘いは、多元的で民主的、民衆の力に基づく新たな社会の構築に向けられている。 義務 自己決定・政治委員会は以下の取り組みの採用を推奨する: 1) 自決権問題に関する考察と議論を促進し、各国の先住民族の具体的実情を踏まえ、これが先住民族にとって何を意味するのかを具体的に明確化する。 2) 諸民族間の関係強化と、過去に採択された決議・公約の継続的履行を図るため、連絡・調整ネットワークを推進する。 3) 伝統に従って管理できるよう、我々の祖先の土地の公式な承認を求める闘争を推進する。 4) 我々の同胞の闘いにおける国際的連帯を促進する。 5) 先住民族の達成と歴史的目標を支持する大衆的セクター、及び我々の国々で抑圧され搾取されているその他のセクターとの行動の統一を促進する。 6) 我々は、この500年にわたる抑圧の記念を、我々の解放を実現する助けとなる反省のプロセスへと転換することを提案する。 所見 階級と民族性は矛盾しない。重要なのは我々先住民族としての自己肯定である。 アフリカ系アメリカ人の包含は必須である。彼らは先住民族と同様に抑圧され、固有の文化的特性を持つ。 各先住民族は自国における個別主義に基づき、自己を定義する最適な用語を選択すべきである。 我々は大陸の全ての先住民の闘争に連帯を表明する。彼らが自らを定義する用語に関わらず、また全ての抑圧された人民階層の解放闘争にも連帯する。 我々の闘争を進める上で、敵と味方を理解することが最重要である。単独では戦えない以上、全ての抑圧された階層を含む闘争を展開することが重要だ。 抑圧と搾取は国際的にも現実化していることを理解しなければならない。したがって、既存の国際的な陣営の外で、自国の政治路線を定義することが必要である。 我々の闘争をナショナリズムとして定義することは、他の人民層を排除することを意味しない。それは単に、我々が国民としての現実を承認することを意味する。 すべての抑圧された層は体制に対して闘っているが、それぞれが独自のアプローチと特徴、すなわち独自のアイデンティティと文化を持っている。 |
| 500 Years Commission From our point of view, 1492 marked the beginning of the Invasion of our peoples by European empires. Colonization and the installation of an exploitative, oppressive regime were the consequences of these invasions. However, ~ resistance movement and Indigenous offensive also emerged In an effort to repudiate the occupation, pillage and elimination of entire peoples. Neither the invasion, nor the regime has come to an end. Both continue to affect not only Indigenous Peoples, but all the societies within the nations. Thus, the resistance and the struggle of our peoples for freedom continues. Resolutions 1. The work of the Continental Campaign of 500 Years of Indian Resistance should continue to be directed at the rank and file of the organizations in order to strengthen our Continental Campaign of 500 Years of Indian and Popular Resistance. National committees will be formed with the participation of the popular sectors, thereby promoting communication, coordination and joint activities at a regional and continental level. 2. A communication network must be established in order to present all the proposals put forth with respect to the 500 year celebration. 3. Alliances with other sectors should be founded on the principal of mutual respect. We will further our struggle based on our Identity as Indigenous Peoples, and on our history, in order to transform the realities in our respective countries. 4. In order for our cultures to flourish, we believe It is important to establish cultural exchanges between the youth and elders of the entire continent. 5. We resolve to struggle against the current policies of modernization, privatization and total subordination to U.S., European, Israeli and Japanese imperialism embraced by the governments of our countries. These policies have meant a loss of land and natural resources to Indian People. Multinational corporations have converted our people into workers, exploited by both industrial and large-scale agricultural enterprises. 6. We resolve that the struggle for Agrarian Reform in our countries also be for the recovery of our communal lands which have guaranteed our lifestyle. 7. We resolve that the struggle for our rights (to land, education, healthcare, etc...) will take place within the framework of our own political project, thereby permitting an organized struggle that contributes to the transformation of the dominant society and the building of an alternative power. 8. In an effort to decolonize our peoples, we are struggling for bilingual, intercultural education for the entire continent. Priority should be given to education of Indian People by Indian People. 9. We resolve to support and coordinate both, the efforts to hold a Tribunal of the Peoples, designed to process and fudge the 500 years of invasion, and the church meeting known as the "Popular Santo Domingo." Both encourage coordination with other sectors interested in organizing a meeting with broader representation In the future. 10. We demand that In 1992, the United Nations declare the right to self-determination of all Indigenous Peoples. For this to occur, it will be necessary to organize popular support pressuring the governments, as well as to seek out international alliances with other popular sectors and progressive governments. 11. The delegates from the U.S. propose that they will pressure the president candidates during 1992 to take into account the problematic of Indian People in North America, and attempt to influence the decisions of the North American government with respect to it's International policies affecting Indigenous Peoples. 12. As a policy of Indian Peoples, it is necessary to establish mutual relationships with the states and official international organizations in order to achieve an international block pressuring for political space and for negotiations. 13. If Spain is willing to pay for the damages caused by the invasion, we demand that these funds be channeled toward plans and projects which we have developed, which we administer and which are used to satisfy the needs of our peoples. We need to organize a workshop focusing on drafting policies with respect to indemnification. 14. We resolve to encourage activities which break the conditions limiting our full development within the present national limitations, such as the recovery of land, etc... 15. We demand the immediate removal of all North Americans in Panama; that the U.S. government stop financing the war in El Salvador, as well as against the free and sovereign people of Nicaragua, Cuba and other peoples and countries in America. We condemn the U.S. for it's continuous interventions. 16. We demand an Immediate end to the repression In our countries with respect to human rights abuses and the right to organize ourselves Independently of the government and political parties. 17. We demand the demilitarization of our communities, people and countries, as well as an end to conscription. We demand that the portion of the budget allocated for arms be designated for meeting the needs of our peoples. 18. We rejects the payment of the foreign debt by our countries and demand indemnification for the genocide, massacres and pillage of our peoples. However, it Is also necessary to define proposals and loins strategies in an earnest move not to pay the debt. 19. North American Indigenous Peoples request the solidarity of all peoples to end the exploitation of the minerals used In the U.S. to manufacture arms. 20. We express our solidarity with the African-American people who have been the victims of a process of destruction Initiated by the European invasion. We call upon them to join us In our struggles, based on the mutual respect and unity of all oppressed and exploited peoples of this continent. Observations Our campaign ought to Include joint proposals and activities of both an immediate and a long-term character. Our strategy is anti-colonial, anti-capitalist, and anti-imperialist. We are striving for the full recovery of our peoples and nations. For this reason, we are opposed to all forms of oppression and denial of our existence. Our goal is to promote activities in each country and throughout the continent which combat this oppression and denial. We denounce the visit of the King of Spain to Chile and the Intergovernmental meetings between Spain and Chile In support of the Quincentennial celebrations. We will direct a campaign against the transnational corporations and their policies of plundering Indian lands. We denounce militarization as a means of strangling our societies, above all, at a time when our America has become a warehouse for nuclear, chemical and biological weapons. We reject organizations and institutions which usufruct the name of Indian people In order to promote projects which are not In our Interests. We support actions to recover our legitimate rights and which reflect the combative direction of our campaign, such as the Indian Uprising In Ecuador. We will develop an Intense campaign directed at the national and International media which will Inform people of our existence and our true situation. |
500年委員会 我々の見解では、1492年はヨーロッパ帝国による我々の民族への侵略の始まりを意味する。植民地化と搾取的・抑圧的な体制の確立は、これらの侵略の結果 であった。しかし同時に、占領や略奪、民族全体の消去法を拒絶しようとする抵抗運動と先住民の反撃も現れた。侵略も体制も終焉を迎えていない。両者は今 も、先住民だけでなく、国民内のあらゆる社会に影響を与え続けている。ゆえに、我々の民族による自由への抵抗と闘いは続くのである。 決議事項 1. 「500年にわたる先住民族抵抗運動大陸キャンペーン」の活動は、組織の草の根レベルに向け続けられ、我々の「500年にわたる先住民族・人民抵抗大陸 キャンペーン」を強化すべきである。国民委員会は人民セクターの参加を得て結成され、地域及び大陸レベルでの連絡、調整、共同活動を促進する。 2. 500年記念行事に関連して提出された全ての提案を提示するため、連絡ネットワークを確立しなければならない。 3. 他セクターとの連携は相互尊重の原則に基づく。我々は先住民としてのアイデンティティと歴史に基づき闘争を深化させ、各国の現実を変革する。 4. 文化の繁栄のため、大陸全体の若者と長老間の文化交流を確立することが重要である。 5. 我々は、自国政府が推進する近代化・民営化政策、および米国・欧州・イスラエル・日本の帝国主義への完全な従属に反対する闘争を決意する。これらの政策は 先住民族の土地と天然資源の喪失を意味してきた。多国籍企業は我々を労働者に変え、工業・大規模農業企業双方による搾取の対象とした。 6. 我々は、各国の農地改革闘争が、我々の生活様式を保証してきた共同所有地の回復のための闘争でもあることを決意する。 7. 我々は、我々の権利(土地、教育、医療など)のための闘争が、我々自身の政治プロジェクトの枠組みの中で行われることを決意する。これにより、支配的な社会の変革と代替的な権力の構築に貢献する組織的な闘争が可能となる。 8. 我々の民の脱植民地化に向け、大陸全体における二言語・異文化間教育を闘争する。先住民族による先住民族のための教育を優先すべきだ。 9. 我々は、500年にわたる侵略を裁く「人民法廷」の開催と、「人民のサントドミンゴ会議」と呼ばれる教会集会を、双方とも支援・調整することを決意する。両者は、将来的により広範な代表性を備えた会議の開催に関心を持つ他のセクターとの連携を促進する。 10. 我々は、1992年に国連がすべての先住民の自己決定権を宣言することを要求する。これを実現するためには、政府に圧力をかけるための民衆的支持を組織するとともに、他の民衆セクターや進歩的な政府との国際的な連携を求める必要がある。 11. 米国代表団は、1992年中に大統領候補者に対し、北米先住民の問題を考慮するよう圧力をかけ、先住民に影響を及ぼす国際政策に関して北米政府の決定に影響を与えようと試みることを提案する。 12. 先住民族の政策として、政治的空間と交渉を求める国際的ブロックを形成するため、国家及び公式国際機関との相互関係を確立する必要がある。 13. スペインが侵略による損害賠償を支払う意思があるならば、我々が策定し、管理し、我々の民のニーズを満たすために使用される計画やプロジェクトに向けて、 これらの資金が振り向けられることを要求する。賠償に関する政策立案に焦点を当てたワークショップを組織する必要がある。 14. 土地の回復など、現行の国民枠組み内で我々の完全な発展を阻む条件を打破する活動を促進することを決議する。 15. パナマにおける全ての北米人の即時撤退を要求する。米国政府はエルサルバドルでの戦争、ならびにニカラグア、キューバ、その他のアメリカ大陸の自由で主権ある人民・国家に対する戦争への資金提供を停止せよ。我々は米国の継続的な介入を非難する。 16. 我々は、人権侵害や政府・政党から独立した組織化権に対する弾圧を、自国において直ちに停止することを要求する。 17. 我々は、地域社会・国民・国家の非軍事化と徴兵制廃止を要求する。軍備予算分を国民のニーズ充当に振り向けることを求める。 18. 我々は自国による対外債務の支払いを拒否し、我々民族に対するジェノサイド、虐殺、略奪に対する賠償を要求する。ただし、債務不払いを実現するための真剣な取り組みとして、提案と戦略を定義することも必要である。 19. 北米先住民は、米国で兵器製造に用いられる鉱物の搾取を終わらせるため、全ての民族の連帯を求める。 20. 我々は、ヨーロッパによる侵略が引き起こした破壊のプロセスにおける犠牲者であるアフリカ系アメリカ人への連帯を表明する。この大陸の全ての抑圧され搾取される民族の相互尊重と団結に基づき、我々の闘争に彼らも加わるよう呼びかける。 所見 我々の運動は、即時的かつ長期的な性格を持つ共同提案と活動を包含すべきである。我々の戦略は反植民地主義、反資本主義、反帝国主義である。我々は諸民族 と国民の完全な回復を目指して奮闘している。このため、あらゆる形態の抑圧と我々の存在否定に反対する。我々の目標は、この抑圧と否定と戦う活動を各国及 び大陸全体で推進することである。 我々はスペイン国王のチリ訪問と、500周年記念を支持するスペイン・チリ政府間会合を糾弾する。 多国籍企業とその先住民土地略奪政策に対する運動を展開する。 我々の社会を締め上げる手段としてのミリタリズムを糾弾する。特に我々のアメリカ大陸が核・化学・生物兵器の貯蔵庫と化した今こそである。 我々の利益に反する事業を推進するために先住民の名を悪用する組織や機関を拒否する。 エクアドルにおける先住民蜂起など、我々の正当な権利回復を目指す行動、そして我々の運動の闘争的な方向性を反映する行動を支持する。 我々の存在と真の状況を国民および国内外のメディアに向けて知らせるため、強力なキャンペーンを展開する。 |
| Education, Culture and Religion Commission Just as a plant needs the earth, water, air, sun and fertilization for its integral development, culture is a whole which needs all aspects necessary for lives of dignity. Education is the exchange of knowledge and cultural values that are in constant harmony with nature and humanity. Over the past 500 years we have suffered deeply from an education and a religion of European origin which have devalued the age-old knowledge of the nationalities of Abya-Yala (the American Continent). This European education only serves to expose us to processes of acculturation, subjugation and Individualism. We refer to this as "banking education." Religion Is the weapon which was used to humiliate us, dominate our people, and plunder our wealth. In the process, our own true religion and spiritual practices were disregarded and devalued. We want to affirm our spirituality, and accept all those who wish to share our spiritual form of life, given that this Is the authentic alternative for Indian Peoples. We will continue struggling until we achieve the complete realization and recovery of our spirituality. Western religions have found some things in common with our mysticism and religion, given that In our daily lives we fulfill all of the cosmic universal principles of a healthy, balanced and just life which has a harmonious relationship with the energy of Mother Earth, In other words, with the micro and macrocosm. In spite of this, it is important to remember that several non-indigenous people have committed themselves to our cause and have offered their lives for the liberty of our nations. These include Bartolomé de las Casas, Oscar Arnulfo Romero, Leonidas Proano, and others. At the present time there are several religious clergy who are committed to our struggle. However, this does not mean that the institution supports our demands. We have seen clearly that the church has two faces, one belonging to the poor and the other to the rich. In most recent times the church has been losing control and strength. For this reason, it has been trying to recover control and influence by opting more for the poor. This Is something we are understandably wary of. 1. All institutions which have sacred objects, manuscripts, and the remnants of ancestral valuables belonging to American Indians should return these to our Indigenous spiritual leaders and organizations. 2. The creation of national museums to promote awareness of our peoples. These should be controlled by Indigenous Peoples. 3. That the autonomy and self-determination of Indigenous Peoples are recognized and respected. 4. That bilingual, intercultural education be officially recognized In the constitutions of all countries of the Continent. 5. That Indigenous organizations have access to the research undertaken by different national and International institutions. 6. That all Indigenous Peoples be allowed to freely participate In their ceremonies, Chat they have access to their sacred sites, and that they have the right to use sacred plants. 8. We demand the immediate withdrawal of the Summer Institute of Linguistics from our communities and territories. 9. To do a follow-up and evaluation of the proposals which are being put forth in order to present them to the UN and obtain their support for our petitions. 10. To carry out a campaign to teach literacy to our Indigenous Peoples in our own languages. 11. To establish a university for Indigenous Peoples of America and to ensure that it Is controlled by our own peoples. 12. That a network of communication be developed In our countries to enrich our cultural and spiritual life. 13. That a project be developed to create institutes and scholarships for the training of Indigenous People in each country. 14. That the philosophical names, concepts and dress/costumes of our Indigenous Peoples not be used to exploit us. 15. That any research about Indigenous Peoples be undertaken only with the approval and collaboration of the community Involved. A copy of the research done should be left with the appropriate organization. 16. That existing Indigenous institutes work towards strengthening the health, social security, economic situation, and spirituality of our Indigenous Peoples. 17. That The teaching of Indigenous spirituality, languages, traditions, knowledge and customs be Included In our education. 18. Instead of whites, mestizos or others to writing about and distorting our perspectives, and selling magazines, books and newspapers about us to other communities, there should be writers and reporters from our own Indigenous communities present at all meetings and conferences of Indigenous Peoples. 19. Promote exchange of experiences from different countries. 20. That history be written by our own Indigenous Peoples. Comments That the content of our education be based on Indigenous philosophy and our cosmovislon. That there be structure and continuity In pre-school, primary and secondary education. To demand the creation of bilingual vocational schools to train Indigenous teachers. To demand [access to] popular channels of communication to spread knowledge of our cultures among Indigenous Peoples and Nations. We not only demand the withdrawal of the Summer Linguistics Institute and other organisms that embrace cultural norms which are foreign to our communities, but that the movable goods and property that these groups have appropriated should be handed over to our communities and used for our benefit and service. To call on all ministries of education In every country of the Continent to Include In their educational activities, specific references to dates which are significant to Indian Peoples. That every organization present at the Quito Conference make the necessary efforts to ensure that Indian peoples have unrestricted access to means of communications. We demand that national governments and international organisms respect the use of coca leaf, peyote and other sacred plants. These are essential elements of the culture, medicine, and spirituality of Indian Peoples. It must be clarified that coca Is completely distinct from cocaine, which is a product of the decadence and corruption of Western society. The war against drug-trafficking should not be used as a pretext for the repression of Indian Peoples. That bilingual education be extended to the mestizo population, and that the teaching of English be replaced with the teaching of autochthonous languages, given the fact that one of the reasons why bilingual education Is rendering our own languages obsolete Is due to the failure to educate the mestizo population In these languages. That our education become a source of strength for our culture, rather than as a source of destruction which has been the case for the last 500 years. That as Indigenous Peoples we do not become the objects of research, and that we evaluate what intellectuals and research centers are doing. We should train ourselves to become the primary researchers of our own culture. That the 12th of October be declared a day of mourning and destruction of our cultures rather than a "Dia de la Raza" or day of discovery. To reaffirm the value/importance of our Indian heroes as defenders of our struggles for freedom. |
教育・文化・宗教委員会 植物が健全な成長のために土壌、水、空気、日光、肥料を必要とするように、文化もまた尊厳ある生活に必要なあらゆる要素を包括する全体である。教育とは、 自然と人間性に常に調和した知識と文化的価値の交換である。過去500年間、我々はアビア・ヤラ(アメリカ大陸)の国民が古来より持つ知識を軽んじてきた ヨーロッパ起源の教育と宗教によって深く苦悩してきた。 このヨーロッパ式教育は、我々を同化、隷属、個人主義のプロセスに晒すだけである。我々はこれを「預金型教育」と呼ぶ。 宗教は我々を辱め、民衆を支配し、富を略奪するための武器として用いられてきた。その過程で我々の真の宗教と精神的実践は軽視され、貶められた。我々は自 らの精神性を確認し、このインディアン民族にとって真の選択肢である精神的生き方を共有しようとする全ての人々を受け入れたい。我々は精神性の完全な実現 と回復を達成するまで闘い続ける。 西洋の宗教は我々の神秘主義や宗教と共通点を見出している。なぜなら我々の日常生活は、母なる大地のエネルギー、すなわち小宇宙と大宇宙との調和的な関係を持つ、健全で均衡のとれた公正な生活の宇宙的普遍原理を全て満たしているからだ。 それにもかかわらず、多くの非先住民が我々の大義に献身し、我々の国民の自由のために命を捧げてきたことを忘れてはならない。バルトロメ・デ・ラス・カサス、オスカル・アルヌルフォ・ロメロ、レオニダス・プロアノらがその例だ。 現在も我々の闘争に献身する聖職者は存在する。だがそれは、教会組織が我々の要求を支持していることを意味しない。教会には貧しい者たちのための顔と、富 める者たちのための顔という二面性があることは明らかだ。近年、教会は支配力と影響力を失いつつある。このため、より貧しい側を選ぶことで支配と影響力を 回復しようとしている。これは我々が当然警戒すべきことだ。 1. アメリカ先住民に属する聖なる品、写本、祖先の遺品を有する全ての機関は、これらを我々の先住民の精神的指導者や組織に返還すべきである。 2. 我々の民族への認識を高めるための国立博物館の創設。これらは先住民が管理すべきである。 3. 先住民の自治権と自己決定権を認め尊重すること。 4. バイリンガルかつ異文化間教育を大陸全国の憲法で公式に認めること。 5. 先住民組織が異なる国民および国際機関による研究にアクセスできること。 6. 全ての先住民が自らの儀式に自由に参加し、聖地へのアクセス権を持ち、聖なる植物を利用する権利を保障すること。 8. 言語学サマー研究所を我々のコミュニティ及び領土から即時撤退させることを要求する。 9. 提示された提案事項のフォローアップと評価を行い、国連に提出して我々の請願への支持を得る。 10. 自民族の言語による識字教育キャンペーンを実施すること。 11. アメリカ先住民大学を設立し、自民族による管理を保証すること。 12. 各国に文化・精神生活を豊かにする通信ネットワークを構築すること。 13. 各国における先住民育成のための研究所・奨学金制度創設プロジェクトを推進すること。 14. 先住民の哲学的名称・概念・衣装が搾取目的に利用されないこと。 15. 先住民に関する研究は、関係コミュニティの承認と協力を得てのみ実施すること。研究成果の写しは関連組織に保管すること。 16. 既存の先住民機関が、我々の健康・社会保障・経済状況・精神性の強化に取り組むこと。 17. 先住民の精神性、言語、伝統、知識、慣習の教育を、我々の教育課程に組み入れること。 18. 白人、混血者、その他の人々が我々の視点を歪めて記述し、雑誌・書籍・新聞を他コミュニティに販売する代わりに、先住民コミュニティ自身の作家や記者が、全ての先住民会議に出席すること。 19. 異なる各国間の経験交流を促進すること。 20. 歴史は我々先住民自身によって記述されるべきである。 コメント 我々の教育内容は先住民の哲学と我々の世界観に基づくべきである。 就学前教育、初等教育、中等教育に体系性と継続性を持たせること。 先住民教師を養成する二言語職業学校の創設を要求する。 先住民と国民の間で我々の文化に関する知識を広めるため、大衆向け通信手段へのアクセスを要求する。 我々は、サマー・リンギスティクス・インスティテュートや我々のコミュニティにとって異質な文化的規範を掲げるその他の組織の撤退を要求するだけでなく、 これらの団体が収奪した動産及び財産を我々のコミュニティに返還し、我々の利益と奉仕のために使用されることを要求する。 大陸の全ての国の教育省に対し、教育活動において先住民族にとって重要な日付を具体的に言及するよう求める。 キト会議に参加する全ての組織は、先住民族が通信手段に制限なくアクセスできるよう必要な努力を払うこと。 我々は各国政府及び国際機関に対し、コカの葉、ペヨーテその他の神聖な植物の使用を尊重するよう要求する。これらは先住民族の文化、医療、精神性の不可欠な要素である。 コカは西洋社会の退廃と腐敗が生んだ産物であるコカインとは完全に別物であることを明確にすべきだ。麻薬取引との戦いを先住民族弾圧の口実にしてはならない。 メスティソ(混血)人口にも二言語教育を拡大し、英語教育を先住民族言語教育に置き換えること。二言語教育が我々の言語を廃れさせている原因の一つは、メスティソ人口にこれらの言語を教育できていないことにある。 我々の教育が、過去500年間のように破壊の源ではなく、文化の力の源となること。 我々先住民が研究対象となることを拒み、知識人や研究機関の活動を我々自身が評価する。自らの文化を研究する主体となるべく、自らを鍛えるべきだ。 10月12日を「民族の日」や「発見の日」ではなく、我々の文化が破壊され悲嘆に暮れた日として宣言する。 自由を求める闘いの守護者として、我々の先住民の英雄たちの価値・重要性を再確認する。 |
| Commission on Indigenous Organization, Experience, and Means of Communication and Coordination The situation of Indigenous Peoples Is subject to national policies which serve the economic Interests of foreign powers, (who In turn] promote national governments which benefit a small minority. In order to remain in power, these governments utilize diverse economic, political and ideological Instruments - education, religion, the media, and different "development" projects which do not harmonize with the reality of the people. In this context, the situation of Indigenous Peoples differs in each country, as there are different degrees of organization and acculturation. In some countries, within the process of consolidating their demands through various Indigenous organizations, people have been unable to establish coordinating bodies which focus on movement- building. This Is because within their organizations, governmental parties, leftist parties, and Individual Interests have a predominating Influence and in many cases do not contribute to movement- building among Indigenous organizations. As Indigenous People, we must strengthen our own organizations and must take a clear position on our roles within our movement, without Isolating ourselves from the rest of the population that live in a similar situation of poverty, hunger, and repression. However, each organization should maintain Its autonomy. We are Indian people. We must defend our rights, but we must not forget the global reality in which we exist. Over the past 500 years individual state policies have sought to annihilate Indigenous movements and forms of organization through various repressive and subtle methods which are still befog used. For example, the massacres In Guatemala, the creation of parallel organizations managed by governments, the establishment of small economic projects which are linked to small groups of families, which divide and conquer the traditional community and undermine the national and regional organizations. This commission briefly evaluated the existence of such international organizations as the South American Indian Council (CISA) and the World Council of Indigenous Peoples (CMPI or WCIP) and concurred that these are structures which have served to divide Indigenous organizations of each country, acting much more in the service of Individual Interests. In order to respond to the Quincentennial celebrations being promoted by the governments of Europe, the United States and the Latin American and Carribean nations, it Is absolutely necessary that Indigenous and popular organizations participate, rejecting these celebrations, and establishing alternative forms which represent our true history. Conclusions and Proposals 1. Recognizing the Internal difficulties and the different level of organization (within each country) we consider It to be Important that In each country, space Is created for reflection, where we can examine our tasks and functions and elaborate proposals for unity among different Indigenous organizations and positions and aim towards International solidarity of Indigenous struggles. 2. In order to attain our rights, Indigenous organizations must define a political project which confronts state policies; within this project, the reality of each country should be taken into account, as well as the need for a joint response with other popular sectors. 3. In order to strengthen our organizations, It Is absolutely necessary to empower our leaders and community base - where the work of the organization Is constantly reviewed and which allows for renewal and or change of leadership. The objective would be to set up a closer relationship between organizations, their base and leadership, In order to avoid fragmentation. 4. In order to achieve the fortification of inter-continental coordination it is essential that we consolidate grassroots work in each country. Such coordination should not depend solely upon Individual interest but must answer to the people who provide its sustenance. 5. it Is important to find opportunities for political debate about our Peoples and organizations, seeking coordination In concrete actions. There should be a functioning means of communication among us, with one country assuming the responsibility of centralizing and distributing information. 6. It Is necessary to name a coordinating commission, responsible for organizing our next Encuentro prior to 1992. It Is of fundamental importance to promote the realization of regional and national meetings In which other popular sectors participate, with an eye towards consolidating our work for the 500th anniversary. 7. The Indigenous organizations of the Americas should confront together the 500th anniversary, planning coordinated actions and reclaiming significant dates such as October 12th. As a coordinating mechanism we propose recognizing and carrying out the resolutions on the 500th anniversary passed during the Continental Gathering of Indigenous and Campesino Organizations which took place In Colombia on October 7-12, 1989. 8. As an initials concrete action, CONAIE should assume the responsibility for distributing the 11st of addresses of participating organizations In this Encuentro, In order to facilitate networking. it Is also very Important that each country make up a list of all Indigenous organizations, large and small, of all Ideological persuasions, so we may have a clearer vision of the situation of the Indigenous movement in the Americas. Observations It is necessary that Indigenous Peoples recuperate our ancestral forms of organization, and not imitate Western organizational models which do not correspond to our reality. It is Important to establish effective systems for coordination as we call for Indigenous organizations to participate In the different gatherings, congresses, and meetings, with the objective of following up and carrying out the resolutions. International organizations such as CMPI and CISA must be examined: if they are going to reap benefits in the name of Indigenous Peoples, then they must respond to our Interests. At the same time, we must identify those national and international organizations which are truly representative of us. It is urgent that we denounce and disclaim the shadow organizations created by governments In order to divide legitimate Indigenous organizations. |
先住民の組織、経験、および意思疎通・調整手段に関する委員会 先住民の状況は、外国勢力の経済的利益に奉仕する国家政策の影響下にある。外国勢力は、少数派に利益をもたらす国家政府を後押しする。権力を維持するた め、これらの政府は多様な経済的・政治的・イデオロギー的手段を利用する。教育、宗教、メディア、そして人々の現実と調和しない異なる「開発」プロジェク トである。この文脈において、先住民の状況は各国で異なる。組織化の度合いや同化のプロセスが異なるためだ。一部の国では、様々な先住民組織を通じて要求 をまとめる過程で、運動構築に焦点を当てた調整機関を確立できていない。組織内部で政府系政党、左派政党、個人利益が支配的な影響力を持つためであり、多 くの場合、先住民組織間の運動構築に貢献していないからだ。 我々は先住民である。自らの組織を強化し、運動内での役割について明確な立場を取る必要がある。貧困、飢餓、抑圧という同様の状況に置かれた他の人々から 孤立することなく。ただし各組織は自律性を保つべきだ。我々はインディオである。権利を擁護しなければならないが、我々が存在する世界的な現実を忘れては ならない。 過去500年にわたり、各国家政策は様々な抑圧的かつ巧妙な手法で先住民運動や組織形態を消滅させようとしてきた。こうした手法は今もなお用いられてい る。例えばグアテマラでの虐殺、政府が管理する並行組織の創設、少数の家族集団に結びついた小規模経済プロジェクトの設立などだ。これらは伝統的共同体を 分断統治し、国民・地域組織を弱体化させる。 本委員会は、南米先住民評議会(CISA)や世界先住民評議会(CMPI/WCIP)といった国際組織の存在を簡潔に評価し、これらが各国の先住民組織を分断する構造として機能し、むしろ個別利益の奉仕に動いてきた点で一致した。 欧州、米国、ラテンアメリカ・カリブ国民の政府が推進する「500周年記念行事」に対応するため、先住民族組織と民衆組織が参加し、これらの記念行事を拒否するとともに、我々の真の歴史を反映する代替形式を確立することが絶対的に必要である。 結論と提案 1. 各国における内部の困難や組織化の度合いの違いを認識しつつ、各国内で省察の場を設けることが重要である。そこでは我々の任務と機能を検証し、異なる先住民族組織や立場間の結束に向けた提案を練り上げ、先住民族の闘争における国際連帯を目指す。 2. 権利獲得のためには、先住民族組織が国家政策に対抗する政治プロジェクトを定義すべきだ。このプロジェクトでは各国の実情を考慮し、他の大衆セクターとの共同対応の必要性も踏まえる必要がある。 3. 組織強化のためには、指導者と地域基盤の権限強化が絶対的に必要だ。組織活動は常に検証され、指導部の刷新や交代を可能とする基盤を築くべきである。目的は組織、その基盤、指導層の間の緊密な関係を構築し、分断を避けることである。 4. 大陸間連携の強化を達成するためには、各国における草の根活動の基盤固めが不可欠である。このような連携は個人の利益のみに依存すべきではなく、その基盤を支える人々に応えるものでなければならない。 5. 私たちの民族と組織に関する政治的議論の機会を見出し、具体的な行動における連携を図ることは重要である。我々の間で機能する連絡手段を設け、一国が情報の中央集約と配布を担うべきだ。 6. 1992年以前に次期エンクエントロを組織する責任を負う調整委員会を指名する必要がある。500周年に向けた活動を強化するため、他の民衆セクターも参加する地域・国民会議の実現を促進することが極めて重要だ。 7. アメリカ大陸の先住民組織は、500周年を共に迎え、協調行動を計画し、10月12日などの重要な日付を取り戻すべきだ。調整メカニズムとして、1989 年10月7日から12日にコロンビアで開催された大陸先住民・農民組織集会において採択された500周年に関する決議を承認し、実行することを提案する。 8. 具体的な初期行動として、CONAIEは本会合参加組織の連絡先リスト配布責任を担い、ネットワーク構築を促進すべきだ。また各国が大小あらゆるイデオロ ギーの先住民組織を網羅したリストを作成し、アメリカ大陸の先住民運動状況を明確に把握することが極めて重要である。 所見 先住民は、我々の現実に合わない西洋の組織モデルを模倣せず、祖先の組織形態を取り戻す必要がある。 決議事項のフォローアップと実行を目的として、異なる集会・会議・会合への先住民組織の参加を呼びかけるにあたり、効果的な調整システムの構築が重要である。 CMPIやCISAといった国際組織については、先住民の名において利益を得るのであれば、我々の利益に応えるべきかどうか検証しなければならない。同時に、我々を真に代表する国民と国内外の組織を特定する必要がある。 政府が正当な先住民組織を分断するために創設した影の組織を、我々は緊急に告発し、その存在を否定しなければならない。 |
| Territory and Natural Resources Commission Our Cosmic Vision Our conception of land Is sustained by our understanding of that which Is human and that which Is nature as well as of the inter-relationship between them both. Our organizational, political, economic and production forms, In fact, all the elements that form our cultures, are rooted In, and oriented by, communitarianism. Out of this, we believe that the ownership of the land should be collective. Out of this, we cultivate It In community and we distribute its fruits among the community. And out of this, we believe In solidarity and thus, our children are of the community. It is this value of the communitarian from which we understand the meaning of that which Is human and the possibility of each and every one of us to achieve a harmonious life, that which sustains our concept of territory and our persistence in maintaining lives of solidarity. Thus, to live fraternally means also to live with other beings, that Is to say, with all of nature. We don't consider ourselves the owners of the land. It Is our Mother, not a piece of merchandise. It Is an Integral part of our life. It Is our past, present, and future. We believe that this definition of the interaction between humans and the environment Is not only valid for our communities but for all Indo-American peoples. We believe that this form of life is an option, an alternative, a light for the peoples of the world oppressed by a system sustained by the domination of people by people, by the domination of nature, a system where the individual is supreme, where the peoples' rights are mere declarations inconsistent with practice, and where people are denied the right to exist with their own cultures, and are denied their rights to self-determination and autonomy. For the capitalist system, diversity, the collective, solidarity, autonomy and self-determination only signify obstacles to the exercise of imposition, exploitation and domination. In light of these reflections, we want to look at the history of our peoples with respect to territory. History has tried to obscure the Invaders, depreciate and deny our cultures, treat them as backwards and archaic to Justify the invasion, the genocide, and the permanent ongoing pillage during 500 years and deny their historic responsibility. The domination of our peoples has been the constant that the dominant system has used for five centuries to maintain Itself, embodied first In the Europeans, then In the Creole or descendent of the European and finally In the United States and Japan In collaboration with Latin-American governments. Thus, the lands of our continent are Inhabited by thousands of peoples who saw their development truncated by the arrival of Europeans. The greed and voracity of the Invaders denied that we are human beings to legitimize the ethnocide and genocide subjected upon our peoples. To them, we were lust another part of nature available to be dominated. For this reason, we affirm that our territories do not have owners. We do not legitimize the invasions, the expropriation and robbery of the natural resources in the name of God by European invaders. I. Our Current Situation In the decline of the 20th century, often called the apogee of "civilization," while technological advances have surpassed all calculations, the problem of humanity have not been solved, much less an understanding and resolution of the problems of Indian peoples. The so-called powers that boasted of their development have deepened the level of Inequality, ambition, crisis, ecological destruction and had put the equilibrium of the planet In serious danger. Now, of these two antagonistic models that have existed In Imbalance, It Is the alternate position of the Indian Peoples that rises vigorously with Its historic responsibility, product of Its clear cosmic vision and harmonious co-existence with all of nature. Our dally experience tells us that we still suffer active and profound problems that demand urgent solution. Among those which correspond to territory, natural resources and ecology, we analyze the following: A. Territory and Natural Resources Persistent problems are: The irrational management and use of the surface, subsurface, and river and groundwater basins generating, as a consequence, the destruction of our ecosystem. The use of our traditional technology In the exploration of the land and natural resources of our peoples has been trampled on and Invaded by the machinery of capitalist technology, a reality which leads to the total destruction of our cosmovision and our treatment of Nature. In addition, It has led to the sterilization of our ecosystem. The equilibrium and dynamic of life within our territories has been destroyed by the voracious exploitation of the resources and the utilization of different chemical elements that not only poison the subsoil, but also humankind and all living befogs. The tenacious Introduction of monocultivation, the squandering of our rich and varied production and traditional foods, the depredation of our mangrove swamps and Jungles has provoked the introduction of changes in alimentary systems that bring about a growing malnutrition and destruction of our peoples. B. Governmental territory and policies Persistent problems are: The Ignorance of governments about our culture has brought about ethnocidal policies Imposed on our peoples, attempting to exterminate and destroy our traditional practices of the management of our territories. Thus, they have created and still create laws that affect us without consulting with us. They bureaucraticize and refuse to deliver property titles. They create national parks and reserves as a sophisticated form of robbing our territory. They give large concessions of land to oil and other transnational companies which foster the pillage and permanent deterioration of the ecosystem and finance neocolonialism. They permit the creation of military zones of so-called "national security." They Impose models of economic development, foreign to our cultures and necessities based on monoculture which forces us to produce what Interests the International monopolies. They dictate laws of Agrarian Reform and colonization Imposed by imperialism. They feel the weight of a heavy foreign debt contracted by the oppressors of our peoples who generate an ever-deepening dependency demonstrating to us that the lender powers are accomplices In the destruction of our lives. They respond to our struggle for our legitimate rights with repression, forced removals from our recuperated territories and control of free Indian movement. C. Sovereignty and self-determination We endure a disrespect of our Identity and forms of self government. The division of our own organizational practices proliferate and parallel organizations are formed to weaken our capacity to mobilize and determine our own futures. The proliferation of sects such as the Summer Institute of Linguistics (SIL), Nine Tribes, Wings of Assistance and other denominations that are part of the same chain of oppression strike against our sovereignty. Also the Individualization and fragmentation of the land destroys our communal existence. There exists a persistent manipulation and utilization of certain Indigenous leaders, converting them Into tormentors (executioners) of their own brothers and sisters. Our sovereignty Is also sustained through the spiritual relationship with our Mother Earth which we recognize as the place of union with the Supreme Creator and source of life. From this point, we are prepared to fight until the end Including giving up our lives because we feel that our Mother Earth Is worth more than our lives. This feeling Is also associated with the negation of our thousand year historic memory and the Impossibility of recuperating our sacred monuments, living testimonies of our ancestral history. D. Human and Popular Rights Our rights as Indian Peoples have been violated with the political history of pillage and aggression on our territories which bring with it the loss of Identity. International accords of universal and popular rights have been trampled, forcing massive migrations to urban centers where, before finding protection, the immigrants are exposed to misery, racism, salaries of hunger and begging. Within this context, we present the organized struggle for the defense and recuperation of our territory as the only alternative whose recent and living example Is the latest Ecuadorian Indigenous uprising. Another form of violation of our rights is the indiscriminate penetration of tourism which traffics with our culture and presents our people as exotica and Items of curiosity and diversion. Social such as prostitution, alcoholism, drug addiction, etc., produce the moral degeneration of our peoples. In the presence of these realities, we issue a call for continental solidarity as Indian peoples and we stand firm until we re-establish our legitimate territories and are able to practice our self-government and determine our own futures. II. Mandate of the Indian Peoples of America A. We declare the inviolability of our ancestral territories and we demand respect for our sovereignty and self-determination. B. We are determined to continue to encourage programs of drawing up our own boundaries to the traditional territories of our Indigenous Peoples in global and communal form. These territories are interconnected with neighboring nationalities on the regional and continental level. C. We will work toward the expansion of our Indigenous territories that have insufficient space and, at the same time, we will undertake actions to recuperate our stolen lands with our own organized struggle. D. We oppose all intervention and militarization In our Indigenous territories on the part of the state, and the creations of military zones on International borders, as in North Caye (In the borders of Brazil, Venezuela, Colombia and Peru,) which preclude Interaction between our brother peoples. E. In Indigenous territories, we will undertake plans of Reconcentration of Indigenous Peoples to create new communities which will permit us to control the integrity of our Indigenous territories against the advance of colonialization and the proliferation of lumber, agro-industry, drug and mining businesses. F. We oppose the creation of new national parks and reserves by the government which are forms of legitimizing the then of our territory, and we demand the coadministration by the state and Indigenous organizations of the reserves and parks already created. We will Implement an ecological, educational and consciousness raising tourism that give the same chance to all social groups. G. With respect to strategic and non-renewable resources such as oil and uranium, the state may not negotiate in a isolated manner with a small local organization, but must consult and coordinate with the principal organization of our Indigenous Peoples, applying national laws and International agreements. Contrarily, if this does not happen In this way, these agreements will be considered Invalid and non-existent by our peoples. H. We Issue an urgent call to our Indian Peoples to take on again and fortify our position of communal lands or territories, to promote unity through concrete strategies with a network of intercommunication and solidarity that eliminates borders and limits of any kind. I. Because of the profound respect we have for our Mother Earth, and because we are not part of fratricidal wars alien to our culture, we declare our territories zones of peace In the case of wars and International conflicts. J. We demand that national governments suspend indefinitely, the authorization of permits to exploit renewable and non-renewable natural resources on our Indian territories. K. We will encourage alternative programs of social development that guarantee the sovereignty, autonomy, unity, cultural and ecological integrity of our peoples. L. We will develop our own economic policies, based on the harmonic utilization of our natural resources, oriented primarily toward the betterment of our peoples and that will permit us to achieve shared ownership giving an alternative to the New International Economic Order. M. We demand that governments and churches vacate and return our territories as an act of reparation for the 500 years of genocide and ethnocide, and we demand the repatriation and return of our cultural wealth, pillaged and profaned by Europeans. N. We do not recognize and we oppose the Agrarian Reform laws, imposed on our people and which correspond to the Interests of the dominant and oppressor classes of our continent. O. We are determined to fight energetically, all governmental attempts to create parallel organizations. P. The land and Indigenous Peoples are Inseparable. Land Is life and cannot be bought or sold. It is our responsibility to take care of the earth according to our tradition to guarantee our future. Q. With respect to religious sects, such as the Summer Institute of Linguistics (SIL), Nine Tribes, Wings of Assistance and others that are found operating within our Indian territories, we declare that if there Is no political will on the part of the respective government for their expulsion, It will be our own Indian organizations which will undertake the battle of their expulsion, and through this, recuperate our sovereignty, shared partnerships and self-determination through raising the consciousness of trapped Indigenous communities, and the radical prohibition of their entrance onto our lands. |
領土と天然資源委員会 我々の宇宙観 我々の土地観は、人間と自然の理解、そして両者の相互関係によって支えられている。我々の組織形態、政治形態、経済形態、生産形態、つまり文化を構成する 全ての要素は、共同体主義に根ざし、それに導かれている。この観点から、土地の所有権は集団のものであるべきだと我々は信じる。この考えに基づき、我々は 共同体で土地を耕し、その実りを共同体で分かち合う。そしてこの考えから、我々は連帯を信じ、ゆえに我々の子供たちは共同体のものである。 この共同体主義の価値こそが、人間の本質の意味と、一人ひとりが調和ある人生を実現する可能性を理解させる基盤であり、我々の領土観念と連帯の生活を維持 する持続性を支えている。したがって、兄弟愛をもって生きることは、他の存在、すなわち自然全体と共生することでもある。 我々は土地の所有者とは考えていない。土地は我々の母であり、商品ではない。それは我々の生命の不可欠な一部だ。過去であり、現在であり、未来である。人 間と環境の関わりをこう定義することは、我々の共同体だけでなく、全てのインディオ・アメリカン民族に当てはまると信じている。 我々は、この生き方が一つの選択肢であり、代替案であり、人による人の支配、自然の支配によって支えられる体制に抑圧される世界の人々にとっての光である と信じる。この体制では個人が至上であり、人民の権利は実践と矛盾する単なる宣言に過ぎず、人々は自らの文化と共に生きる権利を否定され、自己決定権と自 治権を剥奪されている。 資本主義体制にとって、多様性、共同体、連帯、自治、自己決定は、強要、搾取、支配の行使に対する障害に過ぎない。 こうした考察を踏まえ、我々は領土に関する諸民族の歴史を検証したい。歴史は侵略者を曖昧にし、我々の文化を貶め否定し、それらを遅れた原始的なものと扱い、500年にわたる侵略・ジェノサイド・継続的略奪を正当化し、自らの歴史的責任を否定しようとしてきた。 我々の民族に対する支配は、支配体制が五世紀にわたり自己維持のために用いてきた不変の手段である。それは最初にヨーロッパ人、次にクレオール(ヨーロッパ系子孫)、そして最終的には米国と日本がラテンアメリカ諸国政府と協力して体現してきた。 かくして、我々の大陸の土地には数千の民族が居住しているが、彼らの発展はヨーロッパ人の到来によって断ち切られた。侵略者たちの貪欲さと貪食性は、我々 を人間として認めず、我々の民族に対する民族虐殺とジェノサイドを正当化した。彼らにとって我々は、支配可能な自然の一部でしかなかったのだ。 ゆえに我々は、我々の領土に所有者は存在しないと断言する。欧州の侵略者たちが神の名のもとに自然資源を略奪し、収奪し、強奪した行為を正当化しない。 I. 私たちの現状 「文明」の頂点と称される20世紀の終わりに、技術的進歩はあらゆる予測を超えたが、人類の問題は解決されず、ましてや先住民族の問題の理解と解決など程 遠い。自らの発展を誇ったいわゆる強国は、不平等、野心、危機、生態系破壊のレベルを深め、地球の均衡を深刻な危険に晒した。今、この均衡を欠いた二つの 対立するモデルの中で、明確な宇宙観と自然全体との調和的な共存から生まれた歴史的責任を背負い、力強く台頭しているのは、先住民族の代替的立場である。 我々の日々の経験が示すように、我々は依然として緊急の解決を要する深刻かつ根深い苦悩に苦しんでいる。領土、天然資源、生態系に関連する問題の中から、以下を分析する: A. 領土と天然資源 持続的な問題は以下の通りである: 地表・地下・河川・地下水流域の不合理な管理と利用が、結果として我々の生態系の破壊を招いている。 我々の民族の土地と天然資源を探求する伝統的技術は、資本主義技術の機械化によって踏みにじられ、侵食されてきた。この現実は、我々の世界観と自然への接し方を完全に破壊するものである。さらに、生態系の不毛化を招いている。 我々の領土における生命の均衡と動態は、資源の貪欲な搾取と異なる化学物質の使用によって破壊された。これらは地下を汚染するだけでなく、人類とあらゆる生命体をも毒している。 単一栽培の執拗な導入、豊かで多様な生産物や伝統食の浪費、マングローブ湿地やジャングルの破壊は、食生活の変化を招き、我々の民族に栄養失調の増加と破壊をもたらしている。 B. 政府の領土と政策 持続的な問題は以下の通りだ: 政府による我々の文化への無知は、民族絶滅政策を我々の民に押し付ける結果となった。これは我々の領土管理における伝統的慣行を根絶し破壊しようとするものだ。こうして政府は我々と協議することなく、我々に影響を及ぼす法律を制定し続けている。 彼らは官僚主義に陥り、土地所有権の交付を拒否する。 彼らは国立公園や保護区を創設し、我々の領土を奪う洗練された手段とする。 石油企業やその他の多国籍企業に広大な土地の採掘権を与え、生態系の略奪と恒久的な劣化を助長し、新植民地主義を資金面で支える。 彼らは「国家安全保障」と称する軍事区域の創設を許可する。 彼らは我々の文化や必要性にそぐわない経済発展モデルを押し付ける。単一作物栽培に基づくこのモデルは、国際的独占資本の利益にかなうものを生産するよう我々を強制する。 彼らは帝国主義によって押し付けられた農地改革と植民地化の法律を命じる。 彼らは我々の民を抑圧する者たちが負った重い対外債務の重圧を感じている。この債務はますます深まる依存を生み出し、貸し手諸国が我々の生活の破壊に加担していることを示している。 我々の正当な権利を求める闘いに対し、彼らは弾圧で応じる。奪還した土地からの強制退去、自由な先住民移動の制限だ。 C. 主権と自己決定 我々は自らのアイデンティティと自治形態への軽視に耐えている。組織運営の実践が分断され、並行組織が形成されることで、動員能力と自らの未来を決定する力が弱められている。 サマー言語学研究所(SIL)、ナイン・トライブズ、ウィングス・オブ・アシスタンスなど、抑圧の連鎖を構成する宗派の増殖は、我々の主権を侵害する。 また土地の個人所有化と細分化は、共同体の存在を破壊する。 特定の先住民指導者に対する持続的な操作と利用が存在し、彼らを同胞を苦しめる者(処刑人)へと変質させている。 我々の主権は、母なる大地との精神的関係によっても維持されている。母なる大地は至高の創造主との合一の場であり、生命の源であると我々は認識している。 この観点から、我々は命を捧げる覚悟で最後まで戦う用意がある。なぜなら母なる大地は我々の命よりも尊いと感じているからだ。この感覚は、千年にわたる歴 史的記憶の否定や、祖先の歴史を証言する聖なる記念碑を取り戻すことの不可能性とも結びついている。 D. 人間と人民の権利 我々先住民族の権利は、領土への略奪と侵略という政治史によって侵害され、アイデンティティの喪失をもたらしてきた。普遍的かつ人民の権利に関する国際協 定は踏みにじられ、都市部への大規模な移住を強要している。そこで移民たちは保護を得る前に、貧困、人種主義、飢えを意味する賃金、そして物乞いに晒され るのだ。 こうした状況下で我々は、領土防衛と回復のための組織的闘争を唯一の選択肢として提示する。その生きた近例が、最近のエクアドル先住民蜂起である。 我々の権利侵害の別の形態は、無差別な観光業の浸透だ。これは我々の文化を搾取し、我々の人々をエキゾチックな珍品や娯楽の道具として提示する。 売春、アルコール依存症、薬物中毒などの社会問題は、我々の民族の道徳的退廃を生んでいる。 こうした現実を前に、我々は大陸規模の連帯を呼びかける。我々は、正当な領土を回復し、自治を実践し、自らの未来を決定できるまで、揺るぎなく立ち続ける。 II. アメリカ先住民の使命 A. 我々は祖先の領土の不可侵性を宣言し、我々の主権と自己決定権の尊重を要求する。 B. 我々は、先住民の伝統的領土を地域的・共同体的形態で自ら画定する計画を推進し続ける決意である。これらの領土は地域的・大陸的レベルで近隣国民と相互連結している。 C. 我々は、十分な空間を持たない先住民の領土の拡大に向けて取り組み、同時に、自らの組織的な闘争によって奪われた土地を取り戻す行動を起こす。 D. 我々は、国家による先住民の領土へのあらゆる介入とミリタリズム、ならびに国際国境における軍事区域の設置(例:ノース・ケイ(ブラジル、ベネズエラ、コロンビア、ペルーの国境地帯))に反対する。これらは我々の同胞である諸民族間の交流を阻害するものである。 E. 先住民の領域において、我々は先住民の再集結計画を実施し、新たな共同体を創出する。これにより、植民地化の進展や、木材・農業産業・麻薬・鉱業事業の拡大から、我々の先住民の領域の完全性を守ることを可能とする。 F. 我々は、我々の領土の奪取を正当化する形態である政府による新たな国立公園・保護区の創設に反対する。既に創設された保護区・公園については、国家と先住 民族組織による共同管理を要求する。あらゆる社会集団に平等な機会を与える生態学的・教育的・意識啓発的観光を実施する。 G. 石油やウランなどの戦略的・非再生可能資源に関しては、国家は小規模な地域組織と単独で交渉してはならず、国内法及び国際協定を適用し、先住民の主要組織 と協議・調整しなければならない。これに従わない場合、当該協定は我々の民族にとって無効かつ存在しないものとみなされる。 H. 我々は先住民族に対し、共同所有地や領土の立場を再確認し強化するよう緊急に呼びかける。あらゆる境界や制限を排除する相互連絡・連帯ネットワークを通じ、具体的な戦略で結束を促進せよ。 I. 我々は母なる大地への深い敬意を持ち、我々の文化にそぐわない同胞殺しの戦争に加担しないため、戦争や国際紛争が発生した場合、我々の領土を平和地帯と宣言する。 J. 我々は各国民政府に対し、我々の先住民領土における再生可能・非再生可能天然資源の採掘許可を無期限に停止するよう要求する。 K. 我々は、我々の民族の主権、自治、団結、文化的・生態学的完全性を保証する代替的社会開発プログラムを推進する。 L. 我々は、主に我々の民族の向上に向け、新国際経済秩序への代替案となる共有所有権の実現を可能とする、自然資源の調和的利用に基づく独自の経済政策を発展させる。 M. 我々は、500年にわたるジェノサイドとエスノサイドに対する償いの行為として、政府と教会が我々の領土から撤退し返還することを要求する。また、ヨーロッパ人によって略奪され冒涜された我々の文化的富の返還と帰還を要求する。 N. 我々は、我々の民族に押し付けられ、我々の大陸における支配的かつ抑圧的な階級の利益に合致する農地改革法を認めず、これに反対する。 O. 我々は、政府による並行組織創設のあらゆる試みを精力的に闘う決意である。 P. 土地と先住民は不可分である。土地は生命であり、売買の対象ではない。我々の伝統に従い大地を守り、未来を保証することは我々の責務である。 Q. サマー言語学研究所(SIL)、 ナイン・トライブズ、ウィングス・オブ・アシスタンスその他の団体が我々の先住民領域内で活動していることについて、我々は宣言する。もし関係政府にこれ らを排除する政治的意志がないならば、我々先住民組織自らが排除の戦いを引き受け、これにより、囚われた先住民コミュニティの意識を高め、我々の土地への 彼らの侵入を徹底的に禁止することで、主権、共有パートナーシップ、そして自己決定権を取り戻すのである。 |
| Commission on Indigenous Law The document on Indigenous law was developed from the discussion of the position document presented to the conference participants. The present situation was analyzed as follows: That official or written laws throughout history, as well as presently being utilized in the majority of countries have never guaranteed the rights of Indian Peoples. These laws were (and are) created, Imposed and controlled by the ruling hegemonic sectors. The case of Guatemala serves as a particularly good example. Guatemala's constitution was developed by military personnel who were in the process of handing over power to a civilian government. The laws are entirely anti-insurgent, antipopular and anti-democratic. Because of this, any efforts to attain human rights, particularly Indigenous rights, have been violently suppressed, resulting in almost daily massacres. This example demonstrates how Irrelevant and Inapplicable the legal system is to the Guatemalan military and government. Agrarian Reform laws have been particularly abused. The Guatemalan legal system Is of no use to the majority of the population. The few laws favorable to Indian people In the books of some countries were obtained through political pressure and popular demands. In spite of the official legal systems, the administration of justice through traditional Indigenous law has been maintained. Law In accordance with the Indigenous Cosmovision, and relevant to our dally activities and traditional infrastructure exists in our communities. These rights may be seen as alternative rights, which transcend the logic and effectiveness of official laws and historically are effective ways of solving the problems of Indigenous Peoples. The following document was developed in order to make some changes to existing documents on Indigenous law. We recommend that the wording of "Customary (Consuetudinary) Law" be changed to read "Indigenous Law" whenever It refers to Indigenous People who are following the recommendations of the Seminar-Workshop on Comparative Indigenous Law of America, held In Quito In May, 1990, with the participation of Indigenous jurists from the entire continent. Customary Law refers to the official judicial practice, be It by Indians or by persons belonging to any other social sector, acting from custom or oral tradition. Indigenous Law Is referred to as Customary Law by official sectors and refers to judicial, cultural and ancestral practices. We demand: the establishment of a systematic body of Indigenous laws In each country. Our goal being to consolidate Indigenous Law according to how It Is practiced In communities. Because Indigenous People Interact with other social sectors, we must demand that legislative diversity be evident In political constitutions demanding that the official accept Indigenous Law as such, thus opening up areas for the consolidation of cultural plurality and the self-determination of people. In reference to Official or State Laws, we demand laws which are favorable and Just to Indigenous Peoples and that discriminatory laws be rewritten to meet the needs of Indian People. We refer here to the ratification of Agreement #169 of the Indigenous and Tribal Peoples adopted by the International Labor Organization whose proposals have an International scope and perspective on the future. In this agreement some Improvements are needed, such as those that speak of Peoples rather that populations, and a relative recognition of our rights to lands and territories, also the right to have bilingual and intercultural education, that our world vision be respected, etc... That Is why Indigenous organizations must apply pressure until said Agreement is ratified in every country. Proposals 1. To know, codify and organize Indigenous Law. To do this we propose that research begin to Intensify on this field at national and international levels. 2. At the same time, we propose the creation of an organization of professional Indigenous jurists to form an international committee of Indigenous jurists and leaders, so that they may be In charge, guide and organize events and initiate studies about this Important topic. Together with said proposal, we suggest that democratic tradition be recuperated for Indian People. This means that laws ought to be researched, developed and approved by the members of Indigenous communities. 3. When developing laws, terms and concepts should be understood by everyone. Confusion and controverted interpretations should be avoided. Thus, Indian legislation will be framed into a project against colonization, that may reflect the language used as well as the breadth and content of the same. 4. State laws are to be developed within a reasonable amount of time which will bring about reforms In political constitutions, beginning with a recognition of the pluri-national and pluri-cultural nature of states. 5. Therefore, we must urgently DEMAND that governments and legislative powers ratify Agreement #169 about Indigenous and Tribal Peoples adopted by the ILO. In the same way, we must demand the acceptance of other projects of law, especially applying to each one of the nationalities of the different countries. 6. That a world organization be created to deal with Indigenous affairs and named International Indigenous Nations. To accomplish these things, we must make a decision of a continental scope to support each others struggles at an International level. Besides, we should seek solidarity from other social sectors to obtain the adoption of national and international laws In each of our national countries. Recommendations 1. To carry on permanent events, to make known and advertise laws about Indigenous rights, and to open a debate about the topic at local and International levels. 2. We recommend grass-roots participation In the development, discussion and recognition of Indigenous Law. 3. That the official laws about Indian People be made known so that they may be debated openly. 4. To open the possibility of studies and Interchanges In order to know and broadcast Indigenous legislation in every town. 5. We recommend the participation of the Indigenous people of the continent in the discussions of the project of the Universal Declaration of Indigenous Rights which Is currently being discussed at the United Nations. |
先住民法委員会 先住民法に関する文書は、会議参加者に提示された立場文書についての議論から作成された。現状は次のように分析された:歴史を通じて、また現在も大多数の 国で利用されている公式または成文法は、先住民の権利を決して保障してこなかった。これらの法律は支配的なヘゲモニー層によって(そして今も)作成され、 押し付けられ、管理されてきた。 グアテマラの事例は特に顕著な例である。グアテマラ憲法は、軍部が民政移管の過程で作成したものである。その法律は完全に反反乱・反人民・反民主的である。このため、人権、特に先住民族の権利を求めるあらゆる努力は暴力的に弾圧され、ほぼ毎日のように虐殺が発生している。 この事例は、グアテマラ軍と政府にとって法制度がいかに無関係で適用不能かを示している。特に農地改革法は乱用されてきた。グアテマラの法制度は大多数の国民にとって無意味である。 一部の国で先住民に有利な法律が法典に存在するが、それは政治的圧力と民衆の要求によって獲得されたものだ。公式の法制度にもかかわらず、伝統的な先住民 法による司法の執行は維持されてきた。先住民の世界観に基づく法、そして我々の日常活動や伝統的なインフラに関連する法が、我々のコミュニティに存在す る。 これらの権利は、公式の法の論理や有効性を超越した代替的な権利と見なすことができ、歴史的に先住民の問題を解決する効果的な方法であった。 本文書は、既存の先住民法関連文書の一部修正を目的として作成された。 「慣習法(慣習的法)」という表現は、先住民を指す場合、「先住民法」に改めることを推奨する。これは1990年5月にキトで開催された「アメリカ先住民 比較法セミナー・ワークショップ」の勧告に従うものであり、大陸全体の先住民法学者らが参加した。慣習法とは、インディオによるものであれ、その他の社会 層に属する人格によるものであれ、慣習や口承伝統に基づいて行われる公式の司法慣行を指す。先住民法は公的部門によって慣習法と呼ばれ、司法的・文化的・ 祖先的慣行を指す。 我々は要求する: 各国における体系的な先住民法の確立を。我々の目的は、コミュニティで実践されている通りに先住民法を確立することである。 先住民は他の社会層と交流するため、立法上の多様性が政治的憲法に明示されることを要求せねばならない。公的機関が先住民法をそのまま認めることを求め、文化的多様性の確立と先住民の自己決定のための領域を開くのだ。 公的法または国家法に関しては、先住民族にとって有利かつ公正な法律を要求する。差別的な法律は、先住民族のニーズを満たすよう書き直されるべきだ。 ここで言及するのは、国際労働機関(ILO)が採択した「先住民及び部族民に関する条約第169号」の批准である。この条約の提案は国際的な視野と将来展 望を持つ。ただし条約には改善点がある。例えば「人口」ではなく「民族」と明記すること、土地・領土に対する権利の相対的承認、二言語・異文化教育の権 利、我々の世界観の尊重などである。だからこそ先住民族組織は、この協定が各国で批准されるまで圧力をかけ続けねばならない。 提案事項 1. 先住民族法を把握し、体系化し、組織化すること。このため、国内外でこの分野の研究を強化するよう提案する。 2. 同時に、専門的な先住民法学者の組織を創設し、国際的な先住民法学者・指導者委員会を形成することを提案する。これにより、彼らが主導権を握り、指導し、 イベントを組織し、この重要なテーマに関する研究を開始できるようにする。この提案と併せて、先住民のための民主的伝統を取り戻すことを提案する。これ は、法律が先住民コミュニティの構成員によって研究され、開発され、承認されるべきであることを意味する。 3. 法制定にあたっては、用語や概念が誰にでも理解できるものであるべきだ。混乱や解釈の対立は避ける必要がある。そうすることで、先住民の立法は植民地化に抗するプロジェクトとして位置づけられ、その言語使用や内容の広範さが反映されるだろう。 4. 国家法は、国家の多民族・多文化性を認めることから始め、政治的憲法の改革をもたらす合理的な期間内に制定されるべきだ。 5. したがって我々は緊急に、政府及び立法権に対し、ILOが採択した先住民及び部族民に関する第169号条約の批准を要求しなければならない。同様に、特に各国の各国民に適用される他の法案の受諾を要求すべきである。 6. 先住民問題に対処する世界組織を創設し、その名を「国際先住民連合」とすべきである。 これらを実現するため、我々は大陸規模の決断を下し、国際レベルで互いの闘争を支援しなければならない。加えて、各国民において国内法及び国際法の採択を得るため、他の社会セクターからの連帯を求めるべきである。 提言 1. 先住民族の権利に関する法律を周知・宣伝し、地域及び国際レベルで議論を喚起するため、恒常的な活動を継続すること。 2. 先住民法の策定、議論、承認に草の根参加を推奨する。 3. 先住民に関する公式法を周知し、公開討論を行うこと。 4. あらゆる地域で先住民立法を認知・普及させるため、研究と交流の可能性を開くこと。 5. 国連で審議中の「先住民権利に関する世界宣言」草案の議論に、大陸の先住民が参加することを推奨する。 |
| Commission on Human Rights and Indigenous Political Resolutions We, of the Human Rights and Political Prisoners Commission held a discussion to determine what our rights are from an Indigenous perspective. As Inhabitants of this continent, we are concerned about Creator-given human rights. In consideration of human rights, we must take into account the continuous vital cycles of Mother Earth, air, water, the world, plants, those that fly, those that swim, the world of the four-legged, and all beings, because as human beings, we cannot live without all these natural beings. Some of the examples of Human Rights violations that we Indian Peoples face are the following: they steal our land; they deny us the right to self-government; they massacre our peoples, they Impede us from speaking our languages and practicing our religions. One of our greatest concerns are that we, as Indigenous Peoples need to develop our own concept of natural rights and not depend on Western definitions. As Indigenous communities we share a history of 500 years of painful human and natural rights and violations. In spite of the efforts of numerous governments to divide and conquer us, we are here to reaffirm our relationships among Indigenous Peoples, among ourselves as well as within the cycles of life. We have distinct and unique cultures and ways of living that often are In conflict with the dominant cultures. Due to this conflict, many human rights Instruments developed by dominant cultures don't respond to our cultural values or to the problems we face. Our Ideas on rights are based on communities, recognizing the interdependence of all beings. In spite of the Incapacity of existing human rights pacts and agreements dealing with Indigenous rights, we believe that it is necessary for communities to familiarize themselves with these instruments and to use them as tools in the continental Indigenous struggle. Subjects Utilizing the norms that have been developed In the Internal Pacts and Accords on the Human Rights, we see that as Indigenous Peoples, our rights continue being violated daily. The following are some of the main themes that came up In our discussion. It was agreed that, especially for our brothers and sisters throughout the continent, our fundamental right to life has been denied. The massacres in Colombia, Peru, Guatemala and other countries are the most obvious examples. The policies of genocide and ethnocide present a more subtle denial of the right to life. By destroying our movement's by practicing forced sterilization, taking away our children, and by denying us our educational and religious practices, the National States are killing our peoples. Even though we've maintained some control over parts of our land, we are denied the right to self-determination because as long as we do not control the exploitation of what they call "national resources" our efforts at organizing ourselves are suppressed. We don't have the freedom to come and go as we wish. Frequently, our communities are divided by borders that have been Imposed with no respect for our ancestral territories. Over the last 500 years, our land has been stolen by different governments and by transnational corporations that exploit the resources that are found on our lands. These resources are necessary for our survival. The result of this exploitation is not development, rather the death of our communities due to contamination of the land and water and the ethnocidal and genocidal policies of manipulating governments that are Intent on destroying us. Resolutions 1. While many communities are suffering human rights violations, we would like to express our particular concern for the Indigenous Peoples of i Latin America who are suffering genocidal and ethnocidal massacres, especially in Peru, Guatemala, Colombia and El Salvador, where the governments are carrying out a systematic war against Indigenous Peoples. We ask our brothers and sisters for urgent measures to be taken In solidarity with these peoples. 2. That the International documents released by such organizations such as the United Nations, the International Organization of Work Ethics, etc..., be In force and distributed to the Indigenous organizations in each country, so that we may be knowledgeable in the fight for our rights. 3. That a list of the Indigenous Nations and organizations that currently work at an International level be made available to all the participants of this Conference. 4. We recognize the Importance of utilizing an Informational network to address the human rights violations on our Peoples. We need to establish a permanent structure for communication among all peoples In regards to these rights. 5. It Is necessary to have more meetings In our communities In order to continue documenting and developing our comprehension of human rights, as well as to document the violations and abuses against them. 6. As a follow-up to the last Item, we propose that an International Indigenous Congress be formed with the purpose of coming up with an International Indigenous Rights and forming an International Indigenous Rights Coordinating Body. 7. It is necessary to identify and form strategies to combat the exploitation of Indigenous natural resources. 8. We are opposed to development projects carried out by governments and Imposed by the International Monetary Fund which have attempted crimes against the physical and cultural integrity of the Indigenous Peoples of this continent. 9. We reject "Indigenist" policies of different countries of this continent, which are of an integrationalistic and assimilationistic character, and which don't take into account our ancient cultures. 10. We need to regain control of our education end develop multi-cultural programs that keep our culture and teach our own perspective about our rights, so the future generations can defend themselves and destroy the pattern of genocide and ethnocide. 11. Within our documents on Indian rights we must specifically recognize women's rights. 13. We are against obligatory military recruitment of our community youth, because this Is against our culture. It sets up Indigenous People to kill amongst our own selves, oppressing our brothers. The military converts our sons Into murderers that don't defend our homeland, but rather kill people. We don't want militarization of civilian people. For example, In Guatemala where obligatory civilian patrols are enforced with the pretext of "protecting" the community. In actuality, these patrols are used by the military to control and repress the people and for those who don't participate, they are accused of being "communists." 14. We support the immediate release and unconditional freedom of all political prisoners of this continent. We denounce the deplorable conditions of refugee camps and prisons, which are cruel and Inhumane. We recognize that these political prisoners suffer because they defended and protected our natural human rights. We will not cease our demands until they are all free. Observations We should act immediately on behalf of human rights victims and Indian political prisoners by urgently sending letters, telegrams, fax, etc., to all involved governments. We should specify that our rights are defended and are part of a grassroots political decision and are not a voluntary concession by a government nor by an international organization. We should oppose the existence and application of unjust laws that oppress our people in each country. We reaffirm the need to develop an alternative legal system that Is based on our Indian rights. We should condemn genocidal and ethnocidal governments, such as Guatemala, Mexico, El Salvador, Peru and others that are directly responsible for crimes and disappearances. |
人権・先住民政治委員会 決議 我々、人権・政治囚委員会は、先住民の視点から我々の権利を定めるための議論を行った。この大陸の住人として、創造主から与えられた人権を懸念している。 人権を考えるにあたり、母なる大地、空気、水、世界、植物、飛ぶもの、泳ぐもの、四本足の世界、そしてあらゆる存在の絶え間ない生命の循環を考慮に入れねばならない。なぜなら人間として、これらの自然の存在なしには生きられないからだ。 我々先住民が直面する人権侵害の例を挙げれば、土地の奪取、自治権の否定、民族虐殺、言語使用や宗教実践の妨害などがある。 我々先住民にとって最大の懸念の一つは、西洋の定義に依存せず、独自の自然権概念を構築する必要性だ。先住民コミュニティとして、我々は500年にわたる苦痛に満ちた人権・自然権侵害の歴史を共有している。 数多くの政府による分断統治の試みにもかかわらず、我々はここに先住民間の絆、相互の絆、そして生命の循環における絆を再確認する。 我々の文化と生活様式は独特かつ独自であり、支配的文化と対立することが多い。この対立ゆえに、支配的文化が開発した多くの人権文書は、我々の文化的価値観や直面する問題に応えられない。 我々の権利観は共同体を基盤とし、全ての存在の相互依存性を認めるものだ。 既存の人権条約や協定が先住民族の権利に対処し得ないにもかかわらず、共同体がこれらの文書を理解し、大陸規模の先住民族闘争の道具として活用する必要があると我々は考える。 主題 人権に関する国際条約や協定で定められた規範を活用する中で、我々先住民の権利が日々侵害され続けていることが明らかになった。以下は我々の議論で浮上した主要なテーマの一部である。 特に大陸全体の同胞にとって、生命という基本的人権が否定されている点で合意が得られた。コロンビア、ペルー、グアテマラなどでの虐殺が最も明白な例であ る。ジェノサイド(集団虐殺)やエスノサイド(民族絶滅)政策は、より巧妙な生命権の否定である。強制不妊手術の実施、子どもの奪取、教育・宗教的慣行の 否定といった手段で我々の運動を破壊することにより、国民は我々の民族を殺している。 我々は土地の一部を支配下に置いているが、いわゆる「国民資源」の搾取を支配できない限り、自己決定権は否定される。組織化への努力は抑圧されるのだ。 自由に行き来する権利もない。先祖代々の領土を無視して引かれた国境によって、我々の共同体は頻繁に分断される。 過去500年にわたり、我々の土地は異なる政府や多国籍企業によって奪われてきた。彼らは我々の土地に存在する資源を搾取している。これらの資源は我々の 生存に不可欠だ。この搾取の結果は発展ではなく、土地と水の汚染、そして我々を滅ぼそうとする操られた政府による民族絶滅的・ジェノサイド的政策による共 同体の死である。 決議 1. 多くの共同体が人権侵害に苦悩する中、我々は特にラテンアメリカの先住民が虐殺と民族絶滅の虐殺に苦悩していることに強い懸念を表明する。特にペルー、グ アテマラ、コロンビア、エルサルバドルでは、政府が先住民に対する組織的な戦争を遂行している。我々は同胞に対し、これらの民族との連帯による緊急措置を 要請する。 2. 国連や国際労働機関などの組織が発表した国際文書を施行し、各国の先住民族組織に配布すること。これにより我々は権利闘争において知識を得られる。 3. 現在国際レベルで活動する先住民族の国民及び組織のリストを、本会議の全参加者に提供すること。 4. 我々の人権侵害に対処するため、情報ネットワークの重要性を認識する。これら権利に関して、全ての民族間の恒久的な連絡体制を確立する必要がある。 5. 人権の理解を深め、人権侵害や虐待を記録し続けるため、地域社会での会議をさらに開催することが必要である。 6. 前項のフォローアップとして、国際先住民族権利の策定及び国際先住民族権利調整機関の設置を目的とした国際先住民族会議の設立を提案する。 7. 先住民族の天然資源の搾取に対抗する戦略を特定し構築する必要がある。 8. 我々は、政府が実施し国際通貨基金が押し付けた開発プロジェクトに反対する。それらはこの大陸の先住民の身体的・文化的完全性に対する犯罪を試みてきた。 9. 我々は、この大陸の異なる諸国による「先住民」政策を拒否する。それらは統合主義的・同化主義的性格を持ち、我々の古代文化を考慮に入れていない。 10. 我々は教育の主導権を取り戻し、自らの文化を守り、権利に関する独自の視点を教える多文化プログラムを開発する必要がある。これにより次世代は自らを守り、ジェノサイドとエスノサイドの構造を破壊できる。 11. 先住民の権利に関する文書では、特に女性の権利を明記しなければならない。 13. 我々は、我々のコミュニティの若者を強制的に軍隊に徴兵することに反対する。これは我々の文化に反するからだ。それは先住民を同胞同士で殺し合い、兄弟を 抑圧する立場に置く。軍隊は我々の息子たちを、祖国を守るのではなく人を殺す殺人者に変える。我々は民間人のミリタリズムを望まない。例えばグアテマラで は、「コミュニティ保護」を口実に、強制的な民間パトロールが実施されている。実際には、これらのパトロールは軍が民衆を支配・弾圧するために利用され、 参加しない者は「共産主義者」と非難される。 14. 我々は、この大陸の全ての政治囚の即時かつ無条件の解放を支持する。難民キャンプや刑務所の悲惨な状況を非難する。それらは残酷で非人道的である。我々 は、これらの政治囚が我々の自然的人権を守り擁護したために苦悩していることを認識する。全員が自由になるまで、我々の要求は止めない。 所見 人権被害者と先住民政治囚のために、直ちに行動すべきだ。関係各国政府に対し、緊急に書簡、電報、ファックスなどを送付せよ。 我々の権利は草の根の政治的決定によって守られており、政府や国際機関による自発的な譲歩ではないことを明確にすべきだ。 我々は、各国で我々の民を抑圧する不当な法律の存在と適用に反対すべきである。我々のインディアンの権利に基づく代替的な法制度を発展させる必要性を再確認する。 我々は、犯罪や失踪に直接責任を負うグアテマラ、メキシコ、エルサルバドル、ペルーなどのジェノサイド(集団虐殺)やエスノサイド(民族絶滅)を行う政府を非難すべきである。 |
| Non-Indigenous Commission As we conclude this continental Meeting of Indigenous People, we the non-indigenous participants, offer our solidarity, our support and our alliances to the participating Indian People. We will stand with you In the ongoing struggle for your human rights, and for your right as indigenous People to self-determination. This meeting has Illuminated the human and ecological destruction resulting from the European invasion. Our challenge, as your allies, Is to acknowledge this historic reality, and to recognize, respect and support you, the Indigenous People of the hemisphere, In directing our collective efforts toward the healing of the Mother Earth. We acknowledge that with the European invasion came genocide, repression, massacres, slavery and suffering, which continue unabated today. We acknowledge that the entire hemisphere has been overwhelmed by foreign law, foreign religion, and foreign economic and social systems. We acknowledge that the contemporary dislocation of non-indigenous people, through military and economic force, further aggravates the pressures on those Indigenous People still occupying their ancestral lands. We acknowledge that contemporary development policy, combined with these economic, social and military forces, create contemporary processes of colonization. We acknowledge the continual dental of your sovereignty and of your fundamental human and political rights: through the exploitation of natural resources on Indigenous land and territories by states and multi-national corporations; through the exclusion of Indigenous People from policy making processes of International agencies, such as the World Bank; through refusal by state and local governments to recognize traditional legal systems and traditional leadership; through the denial of fundamental rights to language, religion, autonomous education and traditional economic systems; through the refusal by state and national governments and corporations to recognize traditional and communal land rights of Indigenous People; through the continual use of violence and force, which makes possible all of the aforementioned processes. Therefore, we stand with you to achieve a fundamental restructuring of the social and economic order. We stand with you to eliminate oppression and racial discrimination, and to uphold existing international human rights conventions. We stand with you in recognition of the diversity and inter-dependency of all cultures and of all life, and with your commitment to maintaining the rights and requirement of this diversity. We call upon all people, organizations, institutions and governments to respect the fundamental rights of Indigenous People for self-determination. We commit ourselves to this alliance with you, the Indigenous People of the Americas, and to work with your agreements and plans as formulated at this Continental meeting. We commit our access to resources and connections to facilitate and enhance your efforts in the struggle for your rights. We commit ourselves to this work unconditionally, to walk with you in this immense effort towards your liberation and self-determination, toward a just and humane future. |
非先住民委員会 この大陸規模の先住民会議を締めくくるにあたり、我々非先住民参加者は、参加した先住民諸族に対し、連帯と支援、そして同盟を申し出る。我々は、諸族の人 権と、先住民としての自己決定権を求める継続的な闘いにおいて、諸族と共に立つ。この会議は、ヨーロッパによる侵略がもたらした人間と生態系の破壊を明ら かにした。我々同盟者としての課題は、この歴史的現実を認め、この半球の先住民であるあなた方を尊重し支援しつつ、母なる大地の癒しに向けた共同の努力を 導くことにある。 我々は、ヨーロッパの侵略がジェノサイド、弾圧、虐殺、奴隷制、苦悩をもたらし、それが今日なお衰えを知らずに続いていることを認める。 我々は、この半球全体が外国の法、外国の宗教、外国の経済・社会システムに圧倒されてきたことを認める。 我々は、軍事力と経済力を通じた非先住民の現代的な移住が、祖先の土地に今も居住する先住民への圧力をさらに悪化させていることを認める。 我々は、現代の開発政策が、これらの経済的・社会的・軍事的力と結びついて、現代的な植民地化のプロセスを生み出していることを認める。 我々は、貴方の主権及び基本的かつ政治的人権が継続的に侵害されていることを認める: 国家及び多国籍企業による先住民の土地・領土における天然資源の搾取を通じて; 世界銀行などの国際機関の政策決定プロセスから先住民が排除されることで; 国家及び地方政府による伝統的法体系と伝統的指導者の承認拒否を通じて; 言語・宗教・自律的教育・伝統的経済システムへの基本的権利の否定を通じて; 国家政府・企業による先住民の伝統的・共同体的な土地権の承認拒否を通じて; 前述の全プロセスを可能とする暴力と武力の継続的使用を通じて。 ゆえに我々は、社会経済秩序の根本的再構築達成のために貴方と共に立つ。抑圧と人種差別を排除し、既存の国際人権条約を擁護するために貴方と共に立つ。 我々は、あらゆる文化と生命の多様性及び相互依存性を認識し、この多様性の権利と必要性を維持するあなたの決意と共に立つ。 我々は、全ての個人、組織、機関及び政府に対し、先住民の自己決定権という基本的権利を尊重するよう求める。 我々は、アメリカ大陸の先住民であるあなた方とのこの同盟を誓約し、この大陸会議で策定された合意と計画に沿って活動することを約束する。 我々は、資源へのアクセスと人脈を駆使し、諸君の権利闘争における努力を促進し強化することを約束する。 我々は、諸君の解放と自己決定、公正で人道的な未来に向けたこの途方もない努力において、諸君と共に歩むことを無条件に誓約する。 |
| https://unpfip.blogspot.com/2012/09/declaration-of-quito-1990.html |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099