はじめによんでください

[めしい] バルテマイの治癒

Bartimeo, por Grupo Kala; Curación del ciego Bartimeo

Jesús curando a Bartimeo, por Johann Heinrich Stöver, 1861

池田光穂

☆バ ルティメオ(Bartimeo) は、新約聖書に登場する人物で、マルコによる福音書10章46節に記されたイエスの最後の癒しの奇跡の主人公である。このテキストの興味深い点の一つは、 盲 人の名前が明記されていることだ。イエスは、エルサレムから30キロ離れたパレスチナで最も古い都市の一つである古代のエリコを通過していた。盲目 の物乞い、バルティメオは、騒ぎを耳にした。彼は、イエス・キリストの行列から離れた道端にいて、イエスが通り過ぎることを知り、黙るように言われながら も、しつこく叫び続けた。そこで、師は彼を呼び寄せ、彼の信仰のおかげで、彼が求めたもの、すなわち視力の回復という奇跡を与え、その後、彼は弟子たちに 加わった。


☆Kala Bolivia - Bartimeo Oficial FULL HD

Letra de la alabanza Bartimeo del Grupo Kala, Bolivia
ボリビアのグループ・カラによる賛美歌「バルティメオ」の歌詞
Al oír una multitud
que pasaba él preguntó
le dijeron es el Señor,
Jesús de Nazaret  que pasa por aquí.

Bartimeo clama a gran voz
ten misericordia de mi
hijo de David ten piedad
al oír suplicar el Señor lo llamo.

[Coro]
¿Qué quieres que te haga? el preguntó
Señor quiero ver respondió
al instante vio al Salvador
y alabando al Señor le siguió a Jesús,

El mismo Jesús pasa hoy
para que puedas ver la luz
y salir de la oscuridad
pues tendrás libertad
gozo y paz te dará.
群衆の騒ぎを聞いた彼は尋ねた
「それは誰だ?」
彼らは言った、「それは主だ」、
ナザレのイエスだ、ここを通っている。

バルティメオは大声で叫んだ
「憐れんでください
ダビデの子、憐れんでください」
彼の嘆きを聞いた主は彼を呼んだ。

[コーラス]
「何をしてほしいのか」と主は尋ねた。
「主よ、見たいのです」と彼は答えた。
その瞬間、彼は救い主を見、
主を賛美しながらイエスに従った。

同じイエスが今日ここを通られる。
あなたが光を見、
暗闇から抜け出し、
自由を得、
喜びと平和を与えられるためだ。
https://www.kichwamusic.com/2022/06/grupo-kala-bartimeo.html

Bartimeo, hijo de Timeo, personaje del Nuevo Testamento, es protagonista del último milagro de curación de Jesús narrado en Marcos 10:46. Una de las curiosidades del texto es que nos indica el nombre del ciego, poco usual. Jesús pasaba por la antigua Jericó a 30 km de Jerusalén, una de las más antiguas ciudades de Palestina. Un mendigo ciego, Bartimeo, oye ruido. Está al borde del camino, fuera del seguimiento de Jesucristo, y se entera de que Jesús pasaba, gritándole insistentemente a pesar de que lo mandaran a callar. Así, el Maestro lo llamó y, gracias a su fe, le dio lo que le pidió: el milagro de la curación de su vista, tras el cual él se unió al seguimiento.

Bartimeo es el primero en llamar públicamente a Jesús «Hijo de David», una denominación mesiánica, y lo hace después la confesión de Pedro, en la que reconoce a Jesús como el Mesías. Jesús manda traer al ciego. Bartimeo se levanta de un salto y tira su manto, deja su antigua vida, por una nueva.

Es muy probable que el manto se trate de un talit. La palabra griega "jimátion" (ἱμάτιον) es la usada para describir el talit. (Mateo 9:20) Como judío, Bartimeo (hijo de honor) debe cumplir con la ordenanza de usar el tallit todo el día. (Números 15:37-41) Solo un judío hubiera llamado a Jesús "Hijo de David". La fe que este hombre tuvo en la ley hebrea ahora la deposita en el Mesías. Por eso la conclusión del relato, "lo seguía por el camino", no indica solo el seguimiento físico, sino también que Bartimeo se ha convertido en un discípulo, que sigue a Jesús en el camino que lo lleva a la cruz.

Talit
バルティメオ(Bartimeo) は、新約聖書に登場する人物で、マルコによる福音書10章46節に記されたイエスの最後の癒しの奇跡の主人公です。このテキストの興味深い点の一つは、盲 人の名前が明記されていることです。イエスは、エルサレムから30キロ離れたパレスチナで最も古い都市の一つである古代のエリコを通過していました。盲目 の物乞い、バルティメオは、騒ぎを耳にした。彼は、イエス・キリストの行列から離れた道端にいて、イエスが通り過ぎることを知り、黙るように言われながら も、しつこく叫び続けた。そこで、師は彼を呼び寄せ、彼の信仰のおかげで、彼が求めたもの、すなわち視力の回復という奇跡を与え、その後、彼は弟子たちに 加わった。

バルティメオは、イエスを「ダビデの子」というメシアの称号で公に呼んだ最初の人物であり、その後にペテロがイエスをメシアと認める告白をした。イエスは 盲人を呼び寄せた。バルティメオは飛び起きて、上着を投げ捨て、古い生活を捨てて、新しい人生を選んだ。

この上着は、おそらくタッリートである可能性が高い。ギリシャ語の「ヒマティオン」(ἱμάτιον)は、タッリートを意味する言葉だ。(マタイ9: 20)ユダヤ人であるバルティメオ(名誉ある息子)は、一日中タッリートを着用するという掟を守らなければならなかった。(民数記15:37-41)ユダ ヤ人だけが、イエスを「ダビデの子」と呼んだだろう。この男がヘブライの律法に持っていた信仰は、今やメシヤに置かれている。そのため、物語の結末「彼は 道に沿ってイエスに従った」は、単なる物理的な追従を意味するのではなく、バルティマイが弟子となり、十字架への道を進むイエスに従うようになったことを 示している。

タッリート
Texto bíblico
El evangelista san Marcos [2] lo relata de la siguiente manera:

Llegan a Jericó. Y cuando salía él de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado al lado del camino. Y al oír que era Jesús Nazareno, comenzó a decir a gritos: —¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí! Y muchos le reprendían para que se callara. Pero él gritaba mucho más: —¡Hijo de David, ten piedad de mí! Se paró Jesús y dijo: —Llamadle. Llamaron al ciego diciéndole: —¡Ánimo!, levántate, te llama. Él, arrojando su manto, dio un salto y se acercó a Jesús. Jesús le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? —Rabboni, que vea —le respondió el ciego. Entonces Jesús le dijo: —Anda, tu fe te ha salvado. Y al instante recobró la vista. Y le seguía por el camino.[1]​

San Lucas lo describe del siguiente modo:[3]

Cuando se acercaban a Jericó, un ciego estaba sentado al lado del camino mendigando. Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué era aquello. Le contestaron: —Es Jesús Nazareno, que pasa. Y gritó diciendo: —¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí! Y los que iban delante le reprendían para que se estuviera callado. Pero él gritaba mucho más: —¡Hijo de David, ten piedad de mí! Jesús, parándose, mandó que lo trajeran ante él. Y cuando se acercó, le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? —Señor, que vea —respondió él. Y Jesús le dijo: —Recobra la vista, tu fe te ha salvado. Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al presenciarlo, alabó a Dios.[2]​
聖書の文章
福音書記者マルコ [2] は、次のように伝えている。

彼らはエリコに到着した。イエスが弟子たちや大群衆を連れてエリコを出ようとしたとき、ティメオの息子、盲人の物乞いバルティマイが道端に座っていた。イ エスがナザレのイエスだと聞いた彼は、大声で叫んだ。「ダビデの子イエス様、私をあわれんでください!」 多くの人々は彼を黙らせようとした。しかし、彼はさらに大声で叫んだ。「ダビデの子、私をあわれんでください!」 イエスは立ち止まり、言った。「彼を呼んで来なさい。彼らは盲人に、「立ち上がれ、彼はあなたを呼んでいる」と言った。彼は上着を投げ捨て、飛び上がって イエスの近くへ近づいた。イエスは彼に、「何をしたいのか」と尋ねた。盲人は、「ラッボニ、見えるようにしてください」と答えた。そこで、イエスは彼に 言った、「行きなさい、あなたの信仰があなたを救った」。すると、彼はすぐに見えるようになり、イエスについて行った。[1]​

聖ルカは、この出来事を次のように記述している。[3]

彼らがエリコに近づいたとき、盲人が道端に座って物乞いをしていた。彼は、多くの人々が通り過ぎるのを見て、何事か尋ねた。人々は「ナザレのイエスが通り 過ぎている」と答えた。そこで彼は叫んで言った。「ダビデの子イエス、私をあわれんでください!」。前を歩く者たちは、彼を黙らせようとした。しかし、彼 はさらに大声で叫んだ。「ダビデの子、私をあわれんでください!」。イエスは立ち止まり、彼を自分のところに連れてくるよう命じた。彼が近づくと、イエス は彼に「何をしたいのか」と尋ねた。彼は「主よ、目が見えるようになりたいのです」と答えた。イエスは「見えるようになった。あなたの信仰があなたを救っ た」と言った。すると、彼はすぐに見えるようになり、神を賛美し続けた。これを見た民は皆、神を賛美した。[2]
Interpretación de la Iglesia católica

El ciego oye el ruido de la gente y pregunta qué es lo que pasa. Al oír que es Jesús, pide con más fuerza: «Temo que Jesús pase y no vuelva».[3]​ Cuando Jesús le pregunta, responde directamente y sin dudas. Gracias a su fe se cura de su ceguera y, además, la alabanza de toda la muchedumbre a Dios. Es la consecuencia de no haber tenido miedo al "qué dirán":

Cuando un cristiano cualquiera empieza a vivir bien y a practicar las obras buenas con fervor y a despreciar al mundo, desde el principio comienza a recibir las críticas y la contradicción de los cristianos fríos; pero si persevera, con su constancia los vencerá, y los mismos que antes le molestaban, después llegarán a respetarle.[4]​

La petición concreta «Señor, que vea» destaca la importancia de una expresión o frase que puede surgir con frecuencia de los labios de las personas, proveniente desde lo más profundo del corazón. Este tipo de expresión suele ser valiosa en diferentes situaciones, especialmente en momentos de duda, cuando no se comprenden los planes de Dios, o cuando se enfrentan desafíos en la vida.

La práctica de repetir esta jaculatoria puede ser útil para mantenerse fuerte en la fe, proporcionando consuelo y orientación en momentos difíciles. También se sugiere que es valiosa para aquellos que buscan sinceramente a Dios, incluso si aún no han experimentado el don de la fe de manera plena.

En términos generales, la repetición de una jaculatoria que sirve como fuente de fortaleza espiritual y guía en la búsqueda de una conexión más profunda con lo divino. En muchas tradiciones religiosas, la repetición de ciertas palabras o frases tiene un valor significativo como una práctica espiritual para enfocar la mente y el corazón hacia Dios.

Ponte cada día delante del Señor y, como aquel hombre necesitado del Evangelio, dile despacio, con todo el afán de tu corazón: Domine, ut videam! —¡Señor, que vea!; que vea lo que Tú esperas de mí y luche para serte fiel.[5]​[6]​

El Evangelio de Marcos, capítulo 10, vers. 46 al 52 narra el milagro de Jesús al devolver la vista a un hombre ciego Bartimeo, quien estaba sentado junto al camino. En este relato, se destaca la actitud de Bartimeo hacia Jesús. Algunos detalles importantes incluyen:

Fuerza e insistencia en la petición: Bartimeo muestra determinación al pedir ayuda a Jesús, a pesar de la posibilidad de que otros intenten silenciarlo.

Despreocupación por sus pertenencias: La referencia a la "despreocupación por sus cosas ante la llamada" podría sugerir que Bartimeo no permite que sus posesiones o circunstancias actuales lo distraigan de buscar la intervención divina.

Fe y sencillez en el diálogo: Se destaca la fe de Bartimeo en su interacción con Jesús. La sencillez en su diálogo puede reflejar una confianza directa en la capacidad de Jesús para sanar y cambiar su situación.

El cambio radical en la situación de Bartimeo, pasando de ser ciego, sentado al borde del camino, a recobrar la vista y seguir a Jesús, resalta el poder transformador de la fe y la capacidad de Jesús para cambiar la vida de las personas. Este episodio no solo es significativo como un milagro en sí mismo, sino también como un ejemplo de cómo la fe y la confianza en Jesús pueden conducir a una transformación profunda en la vida de aquellos que buscan su ayuda.

El camino hacia la fe de Bartimeo o de otra persona cualquiera puede ser este si se siente capaz de repetir en cualquier situación de la vida las palabras de Bartimeo. En primer lugar, su oración, que se tiene todos los matices que puede tener una invocación aJesús: le llama «Rabboni», es decir, mi maestro, «Hijo de David», es decir, Rey Mesías, misericordioso como Dios, y, sobre todo, «Jesús»:

El Nombre que todo lo contiene es aquel que el Hijo de Dios recibe en su encarnación: Jesús. (…) El Nombre de Jesús contiene todo: Dios y el hombre y toda la Economía de la creación y de la salvación. Decir “Jesús” es invocarlo desde el propio corazón [7]​.

La fe de Bartimeo no se manifiesta sólo en la insistencia pertinaz sino que abarca también las obras: tira el manto, salta hacia Jesús, y le sigue camino de Jerusalén:

Tú has conocido lo que el Señor te proponía, y has decidido acompañarle en el camino. Tú intentas pisar sobre sus pisadas, vestirte de la vestidura de Cristo, ser el mismo Cristo: pues tu fe, fe en esa luz que el Señor te va dando, ha de ser operativa y sacrificada. No te hagas ilusiones, no pienses en descubrir modos nuevos. La fe que Él nos reclama es así: hemos de andar a su ritmo con obras llenas de generosidad, arrancando y soltando lo que estorba.[8]​[9]​

カトリック教会の解釈

盲人は人々の騒ぎを聞き、何が起こっているのか尋ねた。それがイエスだと聞いて、彼はさらに強く「イエスが通り過ぎて、戻ってこないのではないかと心配 だ」と言った。[3] イエスが彼に尋ねると、彼はためらうことなく直接答えた。彼の信仰のおかげで、彼は盲目から癒され、さらに、群衆全員が神を賛美した。これは、「人々が言 うだろう」と恐れることをしなかった結果だ。

あるクリスチャンが、良い生き方を始め、熱心に善行を行い、この世を軽蔑し始めたとき、最初は冷淡なクリスチャンたちから批判や反対を受ける。しかし、そ の人が忍耐強く努力し続けると、その人たちはやがてその人に敬意を抱くようになる。[4]​

具体的な願い「主よ、見させてください」は、人々の心の底から頻繁に口をついて出る表現や言葉の重要性を強調している。この種の表現は、さまざまな状況、 特に神の計画が理解できないとき、あるいは人生で困難に直面したときの、疑念に満ちたときに、しばしば有用である。

この短句を繰り返し唱える習慣は、信仰を強く保ち、困難な時に慰めと導きを与えるのに役立つ。また、まだ信仰の恵みを十分に体験していない人でも、心から 神を求める人にとって価値があるとも考えられている。

一般的に、ジャクルアトリアを繰り返し唱えることは、神とのより深いつながりを求める上で、精神的な力と指針の源となる。多くの宗教的伝統において、特定 の言葉やフレーズを繰り返し唱えることは、心と魂を神に向けるための霊的実践として重要な意味を持っている。

毎日、主の前に立ち、福音書に登場する貧しい男のように、心の底から、ゆっくりとこう言ってください。「ドミネ、ウト・ヴィデアム!主よ、私を見よ!あな たが私に期待することを私に見せ、あなたに忠実であるために戦うことができるように。」[5][6]

マルコによる福音書 10 章 46 節から 52 節には、道端に座っていた盲人のバルティメオの視力を回復させたイエスの奇跡が記されている。この物語では、バルティメオのイエスに対する態度が際立って いる。重要な詳細は次のとおりです。

要求の強さと執拗さ:バルティメオは、他の人たちに黙らせられる可能性があったにもかかわらず、イエスに助けを求める決意を示しています。

自分の所有物への無関心:「呼びかけに自分の所有物を気にしなかった」という表現は、バルティメオが自分の所有物や現在の状況によって、神の介入を求める ことから気をそらされることを許していないことを示唆しているかもしれません。

信仰と対話の単純さ:バルティメオのイエスとのやり取りにおける信仰が際立っている。彼の対話の単純さは、イエスが彼の状況を癒やし、変える能力に対する 直接的な信頼を反映しているかもしれない。

盲目で道端に座っていたバルティメオが、視力を取り戻し、イエスに従うようになったという状況の劇的な変化は、信仰の変革力と、イエスが人々の生活を変え る能力の高さを強調している。このエピソードは、奇跡そのものとしてだけでなく、イエスへの信仰と信頼が、その助けを求める人々の生活に深い変革をもたら すことを示す例としても重要な意味を持っている。

バルティメオや他の誰かの信仰への道は、人生のあらゆる状況でバルティメオの言葉を繰り返すことができると感じれば、このようになるかもしれない。まず、 彼の祈りは、イエスへの呼びかけが持つあらゆるニュアンスを含んでいる。彼はイエスを「ラッボニ」、つまり「私の師」と呼び、「ダビデの子」、つまり「メ シア王」と呼び、神のように慈悲深いと表現し、そして何よりも「イエス」と呼んでいる。

すべてを含む名前は、神の御子が受肉して受けた名前、イエスである。(…)イエスの名には、すべてが含まれている。神と人間、そして創造と救いの経済全体 だ。「イエス」と言うことは、自分の心からイエスを呼び求めることだ[7]。

バルティメオの信仰は、執拗な主張だけにとどまらず、行動にも表れている。彼はマントを投げ捨て、イエスに向かって飛び出し、エルサレムへの道に彼に従っ た。

あなたは主があなたに提案したことを知り、その道に付き添うことを決心した。あなたは、主の足跡を踏み、キリストの衣をまとい、キリストその人となること を目指している。なぜなら、あなたの信仰、主があなたに与えてくださるその光への信仰は、実行力があり、犠牲的なものでなければならないからだ。幻想を抱 いたり、新しい方法を考えようとしたりしてはならない。彼が私たちに求める信仰は、このように、彼の歩みに合わせて、寛大さに満ちた行いで歩み、邪魔にな るものを引き抜き、手放すことだ。[8][9]

Hijo de David

Vernon K. Robbins subraya que la curación de Bartimeo es la última de las curaciones de Jesús en Marcos, y vincula la enseñanza anterior de Jesús sobre el sufrimiento y la muerte del Hijo del Hombre con su actividad de Hijo de David en Jerusalén.[10]​[11]​ El relato mezcla el énfasis marcano en la 'ceguera' de los discípulos -su incapacidad para comprender la naturaleza mesiánica de Jesús- con la necesidad de seguir a Jesús hasta Jerusalén, donde su sufrimiento y muerte le hacen reconocible para los gentiles como Hijo de Dios (véase Marcos 15: 39 donde, en la crucifixión, el centurión romano dice "ciertamente este hombre era hijo de Dios").[12]​

Paula Fredriksen, que cree que títulos como "Hijo de David" se aplicaron a Jesús sólo después de la crucifixión y resurrección, argumentó que Marcos y Mateo situaron esa curación con la proclamación "¡Hijo de David! " justo antes de "la partida de Jesús hacia Jerusalén, el lugar largamente ensombrecido de sus sufrimientos".[13]​ El título "Hijo de David" es un nombre mesiánico.[14]​[15]​ Así, la exclamación de Bartimeo fue, según Marcos, el primer reconocimiento público de Cristo, después de la Confesión privada de san Pedro en Marcos 8:27-30.


ダビデの子

ヴァーノン・K・ロビンスは、バルティメオの癒しはマルコによる福音書におけるイエスの最後の癒しであり、イエスが以前に語った「人の子の苦しみと死」に ついての教えと、エルサレムにおける「ダビデの子」としてのイエスの活動とを結びつけている。[10]​[11]​ この記述は、弟子たちの「盲目」——イエスのメシアとしての本質を理解できないこと——に重点を置くマルコの記述と、イエスをエルサレムまで追いかける必 要性を組み合わせたものだ。エルサレムでは、イエスの苦しみと死によって、異邦人たちはイエスを神の子として認識するようになる。(マルコ15:39参 照。十字架刑の際、ローマの百人隊長が「この人は本当に神の子だった」と述べた箇所)。[12]

パウラ・フレドリクセンは、「ダビデの子」のような称号は、十字架刑と復活の後にのみイエスに適用されたと主張し、マルコとマタイは、その癒しを「ダビデ の子!」という宣言とともに、「イエスがエルサレム、すなわち、彼の苦難の長く覆われた場所へと出発する」直前に配置したと論じている。[13] 「ダビデの子」という称号はメシヤの名称だ。[14]​[15]​ したがって、マルコによると、バルティメオの叫びは、マルコ8:27-30の聖ペテロの私的な告白に続く、キリストに対する最初の公の認識だった。


Nombre de Bartimeo

El nombre de Bartimeo es inusual en varios aspectos: (a) el hecho de que se da un nombre en absoluto, (b) el extraño híbrido semítico-griego, con (c) una traducción explícita "Hijo de Timeo". Algunos estudiosos ven esto como la confirmación de una referencia a una persona histórica;[16]​ Sin embargo, otros estudiosos ven un significado especial de la historia en la referencia figurativa al Timaeus de Platón, que entrega el tratado cosmológico y teológico más importante de Platón, que implica la vista como fundamento del conocimiento.[17]​


バルティメオの名前

バルティメオの名前は、いくつかの点で珍しいものです。(a) まったく名前が付けられていること、(b) セミティック語とギリシャ語の奇妙な混合語であること、(c) 「ティメオの息子」という明確な翻訳があること。一部の研究者は、これを歴史上の人物への言及の証拠と見なしている[16]。しかし、他の研究者は、この 名前がプラトンの『ティマイオス』への比喩的な言及に特別な意味を見出している。この『ティマイオス』は、プラトンの最も重要な宇宙論的・神学的な著作で あり、視覚を知識の基盤とする思想を包含している[17]。


Vida de Jesús en el Nuevo Testamento
Ministerio de Jesús
Milagros de Jesús
Parábolas de Jesús

新約聖書におけるイエスの生涯
イエスの宣教
イエスの奇跡
イエスのたとえ話

Casciaro, Aranda, Ausín, García-Moreno, Belda, José María, et all (1990). Comentarios a la Sagrada Biblia (cuarta edición). Navarra: Eunsa. p. 397. ISBN 84-313-0434-0.
Paula Fredriksen, From Jesus to Christ (2000), ISBN 0-300-08457-9
Vernon K. Robbins, Jesus the Teacher: A Socio-Rhetorical Interpretation of Mark 2009, ISBN 978-0-8006-2595-5
Agustín de Hipona, Comentarios sobre el Evangelio de San Juan
Iglesia católica, Catecismo
P. Horacio Bojorge S.J., Las multiplicaciones de panes y peces - comidas de alianza y hospitalidad.
G. Camps, La Biblia día a día Ediciones Cristiandad. Madrid 1981.
Escrivá de Balaguer, Josemaría (2001). Amigos de Dios. Madrid: Rialp. ISBN 9788432133671.
カシアロ、アランダ、アウシン、ガルシア・モレノ、ベルダ、ホセ・マリ ア、他(1990)。『聖書注解』(第4版)。ナバラ:Eunsa。397ページ。ISBN 84-313-0434-0。
パウラ・フレドリクセン、『イエスからキリストへ』(2000年)、ISBN 0-300-08457-9
ヴァーノン・K・ロビンス、『教師イエス:マルコによる福音書の社会修辞学的解釈』(2009年)、ISBN 978-0-8006-2595-5
アウグスティヌス、聖ヨハネの福音書に関する解説
カトリック教会、カテキズム
P. Horacio Bojorge S.J.、パンと魚の増殖 - 契約ともてなしのごちそう。
G. Camps、La Biblia día a día Ediciones Cristiandad。マドリード 1981。
エスクリーバ・デ・バラゲール、ホセマリア(2001)。『神の友人たち』。マドリード:リアルプ。ISBN 9788432133671。
https://es.wikipedia.org/wiki/Curaci%C3%B3n_del_ciego_Bartimeo

リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099